Il ne peut être dérogé au principe de nonrefoulement pour des considérations de sécurité nationale ou en raison des infractions commises par la personne concernée. | UN | ولا يمكن التغاضي عن الحق في عدم الإعادة القسرية بدعوى الأمن القومي أو على أساس الجرائم المرتكبة من الشخص المعني. |
Il importe au plus haut point de respecter pleinement les principes internationaux, en particulier la garantie de nonrefoulement et la recherche de solutions durables. | UN | وهي تحترم احتراما تاما المبادئ الدولية، ولا سيما ضمانات عدم الإعادة القسرية والحلول الدائمة وتوليها أهمية قصوى. |
En outre, l'État partie devrait maintenir sa pratique de strict respect du principe de nonrefoulement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تواصل ممارستها المتمثلة في التقيد الدقيق بمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Le Comité n'a pas constaté, sembletil, d'obligation de nonrefoulement découlant d'articles autres que les articles 6 et 7. | UN | ولا يبدو أن اللجنة خلصت إلى وجود التزام بعدم الإعادة القسرية ناشئ عن مواد أخـرى غير المادتين 6 و7. |
Le HCR a estimé que les expulsions forcées qui auraient été commises faisaient craindre des violations du principe de nonrefoulement. | UN | 66- وأشارت المفوضية إلى أن عمليات الإخلاء القسري المزعومة تثير شواغل إزاء انتهاكات مبدأ عدم الرد(142). |
Il convient de souligner que la protection assurée par le principe de nonrefoulement a un caractère impératif. | UN | ولا بد من التشديد على أن الحماية التي يوفرها مبدأ عدم الطرد تتسم بطابع إلزامي. |
Aucune délégation n'a remis en question le caractère essentiel du principe de nonrefoulement. | UN | ولم يشكك أي وفد من الوفود في الطابع المركزي لمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
III. RESPECT DE L'INTERDICTION DE LA TORTURE ET DES PEINES OU TRAITEMENTS CRUELS, INHUMAINS OU DÉGRADANTS ET DU PRINCIPE de nonrefoulement | UN | ثالثاً - احترام حظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة واحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية |
Pris séparément ou conjointement, ces facteurs permettraient de déterminer si le principe de nonrefoulement interdit de recourir aux assurances. | UN | وهذه العوامل، فرادى أو مجتمعةً، تحدد ما إذا كان مبدأ عدم الإعادة القسرية يستبعد التعويل على الضمانات. |
L'État partie devrait adopter des dispositions législatives pour mettre en œuvre le principe de nonrefoulement inscrit à l'article 3 de la Convention. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعات وطنية لتطبيق مبدأ عدم الإعادة القسرية المنصوص عليه في المادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité rappelle que le principe de nonrefoulement veut qu'un État ne renvoie pas une personne vers un territoire où elle risque d'être victime de persécution, y compris de formes de persécution fondée sur le sexe ou motivée par celui-ci. | UN | وتشير اللجنة إلى أن جوهر مبدأ عدم الإعادة القسرية هو أنه لا يجوز للدولة أن تجبر شخصاً ما على العودة إلى إقليم قد يتعرض فيه للاضطهاد، بما في ذلك أشكال وأسباب الاضطهاد المتصلة بنوع الجنس. |
Le fait qu'il ait été remis aux autorités chinoises représente déjà une violation du droit international, notamment du principe de nonrefoulement. | UN | فتسليمه إلى السلطات الصينية في حد ذاته انتهاك للقانون الدولي، لا سيما مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
À cet égard, il souligne l'importance du principe de nonrefoulement. | UN | وأكد في هذا الصدد على أهمية مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Il doit être expressément stipulé que le principe de nonrefoulement, qui constitue la pierre angulaire de la protection internationale des réfugiés ainsi que d'autres normes internationales en matière de protection, s'applique à ce genre de situations. | UN | فمبدأ عدم الإعادة القسرية الذي يشكل جوهر الحماية الدولية للاجئين، علاوة على المسؤوليات الدولية الأخرى فيما يخص الحماية، لا بد من دعمه صراحة في أوضاع من هذا القبيل. |
À ce stade, l'État qui expulse pourrait aussi bien reconsidérer son obligation de nonrefoulement. | UN | وفي هذه الحالة ينبغي للدولة المرسلة أن تعيد النظر في التزاماتها بعدم الإعادة القسرية. |
Le Gouvernement était d'avis à ce sujet que les assurances données étaient suffisantes pour que la Suède ne commette pas un manquement à son obligation de nonrefoulement. | UN | وفي هذا الصدد، اعتبرت الحكومة أن الضمانات التي حصلت عليها كافية حتى تفي السويد بالتزاماتها بعدم الإعادة القسرية. |
Le principe de nonrefoulement doit être respecté en toute circonstance même si l'individu concerné a commis un crime et quelles que soient la gravité et la nature de ce crime. | UN | وينبغي التمسك بمبدإ عدم الرد في أي ظروف، وبغض النظر عما إذا كان الشخص المعني قد ارتكب جرائم، وعن خطورة وطبيعة هذه الجرائم. |
Au contraire, dans sa décision d'extrader ou non, le gouvernement doit respecter le principe de nonrefoulement énoncé à l'article 3 et l'objectif indiqué à l'article 5, à savoir éviter que les tortionnaires ne trouvent de pays refuge. | UN | وعلى النقيض من ذلك وعند البت فيما إذا كان سيتوجب التسليم أو عدمه، يتوجب على الحكومة أن تتقيد بمبدأ عدم الرد كما هو منصوص عليه في المادة 3 وتمشياً مع مقصد المادة 5 ألا وهو تجنب الملاذ الآمن للجلادين. |
Les directives intègrent l'obligation de nonrefoulement énoncée à l'article 3 de la Convention. | UN | وتشمل المبادئ التوجيهية التزام عدم الطرد بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Son cas a en outre été examiné compte tenu de l'obligation de nonrefoulement énoncée à l'article 3 de la Convention. | UN | وقد تم أيضاً عند تقييم طلبه مراعاة الالتزام بمبدأ عدم الطرد بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Deux questions liées aux droits fondamentaux des immigrants dans le contexte de la lutte antiterroriste le préoccupent particulièrement, à savoir la détention des immigrants et l'application du principe de nonrefoulement. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن القلق يساوره بشأن مجالين مرتبطين بحقوق الإنسان للمهاجرين في سياق مكافحة الإرهاب وهما: احتجاز المهاجرين وتطبيق مبدأ عدم الإبعاد القسري. |
Lorsqu'il y avait lieu, la Commission d'enquête s'est également penchée sur les obligations d'autres États, par exemple le principe de nonrefoulement consacré par le droit international des réfugiés et le droit international des droits de l'homme. | UN | كما نظرت اللجنة، عند الاقتضاء، في الالتزامات ذات الصلة الواقعة على عاتق الدول الأخرى، بما في ذلك حظر الإعادة القسرية بموجب القانون الدولي للاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Dans les autres régions, les réfugiés − somaliens et éthiopiens pour la plupart − en seraient privés, ce qui leur vaudrait d'être expulsés comme clandestins, en violation du principe de nonrefoulement. | UN | وفي المناطق الأخرى، اللاجئون الصوماليون والأثيوبيون في معظمهم محرومون من ذلك على ما يزعم، مما يعرضهم للإبعاد بصفتهم عمالاً مخالفين للقانون، وذلك مخالفة لمبدأ عدم جواز الطرد. |
Cette note avait pour objet de clarifier plusieurs questions, notamment l'obligation de nonrefoulement et celle de ne pas appliquer de sanctions pénales aux demandeurs d'asile qui entrent illégalement sur le territoire cambodgien. | UN | وسعت المذكرة لتوضيح عدد من القضايا، بما فيها الالتزامات بعدم إعادة اللاجئين قسراً وعدم فرض عقوبات على ملتمسي اللجوء الذين يدخلون الأراضي الكمبودية بصفة غير قانونية. |