Le rôle des institutions religieuses dans la formation de normes sociales n'est pas contestable. | UN | ودور المؤسسات الدينية في بلورة المعايير الاجتماعية واضح لا تخطئه العين. |
Il devait donc être uniquement au service du développement et non d'autres objectifs tels que le respect de normes sociales et environnementales. | UN | وبالتالي ينبغي عدم اللجوء إليه إلا ﻷغراض السياسة اﻹنمائية، وليس ﻷية أغراض أخرى كمراعاة المعايير الاجتماعية أو البيئية. |
1. Adoption de normes sociales et culturelles axées sur les droits | UN | 1 - إرساء المعايير الاجتماعية والثقافية القائمة على الحقوق |
Les secteurs public et privé avaient les moyens de collaborer à la mise au point de normes sociales et environnementales dans le secteur minier. | UN | وهناك إمكانية كبيرة لبذل جهود تعاونية بين القطاعين العام والخاص من أجل وضع معايير اجتماعية وبيئية لقطاع التعدين. |
L'Autriche est un État-providence doté de normes sociales élevées et est attachée à l'économie de marché sociale. | UN | والنمسا دولة رعاية اجتماعية ذات معايير اجتماعية عالية وملتزمة باقتصاد السوق الاجتماعي. |
Les stratégies doivent être conçues selon une approche systémique qui prévoie le renforcement des facteurs de protection et l'atténuation des facteurs de risque dans le cadre d'une action coordonnée, y compris par le biais de normes sociales, de lois, de politiques et de services appropriés. | UN | كما يتعين أن تتبع الاستراتيجيات نهجا شاملا وأن تتوخى التعزيز المنسق للعوامل الوقائية وتخفيف حدة عوامل الخطر، بما في ذلك عن طريق الأعراف الاجتماعية والسياسات والقوانين والخدمات. |
Vue sous cet angle, l'égalité va au-delà d'un décompte de ressources ou d'un ensemble de normes sociales. | UN | فإذا فهمنا المساواة على هذا النحو، فإنها ستتجاوز حساب الموارد ولن تكون مجموعة من القواعد الاجتماعية. |
Un environnement propice : un cadre commun de normes sociales | UN | تهيئة البيئة المواتية: إطار مشترك للمعايير الاجتماعية |
Persistance de normes sociales discriminatoires, de stéréotypes sexistes et de relations de pouvoir inégales entre les femmes et les hommes | UN | استمرار المعايير الاجتماعية التمييزية والتنميطات الجنسانية وعلاقات القوة غير المتكافئة بين المرأة والرجل |
A ce propos, la recrudescence de mesures protectionnistes adoptées sous le couvert de normes sociales et environnementales est inquiétante car elle risque de saper les fondements mêmes de l'OMC. | UN | وفي هذا المجال فإن إعادة إحياء التدابير الحمائية التي تعتمد باسم المعايير الاجتماعية والبيئية تبعث على القلق، ﻷنها قد تؤدي إلى تقويض اﻷساس اﻷصلي لمنظمة التجارة العالمية. |
Même lorsque des dispositions civiles ont été introduites pour assurer l’égalité des droits dans ces domaines, elles ne sont pas toujours appliquées ou respectées au niveau local, en raison du maintien de normes sociales discriminatoires et de l’application du droit coutumier ou religieux. | UN | وحتى في الحالات التي بدأ العمل فيها بقوانين مدنية لضمان المساواة في حقوق الميراث والملكية، فإنها لا تنفّذ أو تُحترم بالضرورة على الصعيد المحلي بسبب المعايير الاجتماعية التمييزية المستمرة، وتطبيق القوانين العرفية أو الدينية. |
Par exemple, les initiatives de promotion de normes sociales minimales convenues internationalement dans les pays en développement sont soutenues par des ressources financières et techniques découlant de la coopération internationale. | UN | وعلى سبيل المثال، فالمبادرات الرامية إلى تعزيز المعايير الاجتماعية الدنيا المتفق عليها دوليا في البلدان النامية تتلقى دعما من الموارد المالية والتقنية التي يقدمها التعاون الدولي. |
Cet agrément social est fonction de normes sociales préexistantes qui peuvent être autant d'importance pour le succès d'une entreprise que les normes juridiques. | UN | ويقوم الترخيص الاجتماعي للعمل على المعايير الاجتماعية السائدة التي يمكن أن تكون أهميتها في نجاح عمل تجاري مساوية لأهمية المعايير القانونية. |
La signature du code resterait facultative; en revanche, il serait obligatoire d'en suivre les principes, puisque le code établirait un ensemble de normes sociales et scientifiques. | UN | يجب التوقيع على المدونة بمحض الإرادة؛ يجب أن لا يكون سبب الوفاء بمبادئها أنها ستنشئ مجموعة من المعايير الاجتماعية والعلمية |
Ce travail a été axé sur l'élaboration de normes sociales comme composante indispensable de la gestion écologiquement viable des forêts. | UN | ويركز هذا العمل على استحداث معايير اجتماعية باعتبارها أحد المكونات المطلوبة للإدارة المستدامة للغابات. |
Cette collaboration a été axée sur l'élaboration de normes sociales, en tant que composante obligatoire de la gestion écologiquement viable des forêts. | UN | وقد ركز هذا العمل على وضع معايير اجتماعية بوصفها مكونا مفروضا من مكونات الإدارة المستدامة للغابات. |
Ils sont liés à l'établissement de normes et à l'assurance qualité, y compris l'élaboration et la mise en œuvre de normes sociales et environnementales. | UN | وتتصل تلك المؤشرات بتحديد المعايير وضمان الجودة، بما يشمل وضع معايير اجتماعية وبيئية وتطويرها وتنفيذها. |
C'est surtout le cas des femmes, généralement désavantagées dans la société, du fait notamment de leur manque d'accès au crédit et aux ressources productives et de normes sociales contraignantes. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على النساء لكونهن عادة ضمن فئات المجتمع المحرومة، مثلا بسبب عدم حصولهن على الائتمانات والموارد الانتاجية، وكذلك بسبب الأعراف الاجتماعية التي تفرض عليهن القيود. |
ii) œuvrer en faveur d'une vie sociale saine grâce à la promotion de normes sociales universelles comme des valeurs sociales et des croyances nationales; | UN | `2` المساعدة على تنمية حياة اجتماعية صحية بتعزيز القواعد الاجتماعية الشاملة والقيم والمعتقدات الوطنية والاجتماعية؛ |
:: Reconnaissant que la notion de sexe est une création sociale qui définit et différentie les rôles, les droits, le pouvoir, les responsabilités et les obligations des femmes et des hommes, qui forme la base de normes sociales définissant le comportement des hommes et des femmes et déterminant leur pouvoir social, économique et politique. | UN | :: وإذ ندرك أن العلاقة بين الجنسين بناء اجتماعي يحدد ويميز أدوار المرأة والرجل، وحقوقهما، وسلطتهما، ومسؤوليتهما، والتزاماتهما، ويشكل الأساس للمعايير الاجتماعية التي تحدد سلوك المرأة والرجل وتقرر سلطتهما الاجتماعية والاقتصادية والسياسية؛ |
La pratique trouve ses racines dans l'inégalité des sexes et dans l'existence de normes sociales discriminatoires en ce qui concerne la situation des femmes et des filles dans la famille, la communauté et la société. | UN | وتتجذَّر هذه الممارسة في انعدام المساواة بين الجنسين والأعراف الاجتماعية التمييزية التي تتعلق بوضع النساء والفتيات في الأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع ككل. |
Quelques-unes n'exigeraient guère, voire pas du tout, de ressources financières supplémentaires, car elles concernent des changements de style de vie, de normes sociales ou de politiques gouvernementales que peuvent dans une large mesure susciter et encourager une action accrue de la part des citoyens et de responsables politiques éclairés. | UN | ويتطلب بضع منها قليل من الموارد المالية اﻹضافية أو لا يتطلب أية موارد إضافية على اﻹطلاق، حيث أنها تنطوي على تغييرات في أساليب الحياة، والمعايير الاجتماعية أو السياسات الحكومية يمكن إحداثها إلى حد كبير وإدامتها من خلال زيادة عمل المواطنين والقيادة السياسية المتنورة. |