ويكيبيديا

    "de notre époque" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في عصرنا
        
    • لعصرنا
        
    • المعاصرة
        
    • في زماننا
        
    • هذا العصر
        
    • في زمننا
        
    • عصرنا هذا
        
    • في وقتنا هذا
        
    • في أوقاتنا
        
    • التي تواجه عصرنا
        
    • في يومنا هذا
        
    • العصر الحديث
        
    • لهذا العصر
        
    • لزماننا
        
    • هذا الجيل
        
    Cette Déclaration est sans aucun doute un des textes les plus importants de notre époque. UN ومما لا شك فيه، أن هذا اﻹعلان يمثل أهم نص في عصرنا.
    La Révision de 2004 confirme la diversité de la dynamique démographique de notre époque. UN ويؤكد تنقيح عام 2004 تباين الديناميات الديموغرافية السائدة في عصرنا هذا.
    Et nous devrions le faire en nous concentrant sur les cinq grands défis de notre époque. UN وعلينا أن نفعل ذلك من خلال التركيز على التحديات الخمسة الكبرى في عصرنا.
    Un développement humain durable est maintenant reconnu comme étant l'objectif principal de notre époque. UN إن التنمية البشرية المستدامة مُعرفة اﻵن بأنها الهدف الحاسم لعصرنا.
    On ne peut donc plus faire fi de la nécessité pour le Conseil de s'adapter aux réalités de notre époque. UN ولم يعد بالإمكان تجاهل الحاجة إلى تكييف مجلس الأمن مع الحقائق المعاصرة.
    La situation en Bosnie censure la politique des dirigeants de notre époque. UN فالحالة في البوسنة تعطينا من اﻷسباب ما يدعونا الى التصويت بعدم الثقة في القيادة السياسية في عصرنا هذا.
    Et, pourtant, la création d'un ordre international nouveau et souhaitable continue d'être la tâche la plus ambitieuse de notre époque. UN فإن مهمة إنشاء نظام دولي جديد يكون مرغوبا فيه مازالت تشكل أكبر تحد في عصرنا الحاضر.
    La crise dans l'ancienne Yougoslavie - et surtout la guerre en Bosnie-Herzégovine - est un des événements les plus démoralisants de notre époque. UN إن اﻷزمة في يوغوسلافيا سابقا، وبخاصة الحرب في البوسنة والهرسك، أحد أكثر اﻷحداث كآبة في عصرنا.
    Une autre question fondamentale de notre époque est celle des grands courants migratoires qui prennent une vigueur renouvelée en cette fin de siècle. UN والمسألة اﻷخرى المركزية في عصرنا هي تيارات الهجرة الكبيرة التي تظهر بنشاط متجدد مع اقترابنا من نهاية هذا القرن.
    Ce devrait être l'un des événements les plus encourageants et les plus prometteurs de notre époque. UN هذا التطور لا بـد أنـه مــن أكثر التطورات تشجيعا وتفاؤلا في عصرنا.
    L'Accord de paix entre Israël et le peuple palestinien est l'événement historique le plus encourageant de notre époque. UN فاتفاق السلم بين إسرائيل والشعب الفلسطيني هو أكثر اﻷحداث التاريخية مدعاة للتشجيع في عصرنا.
    Ce n'est pas seulement la revendication unanime de toute la population coréenne et des peuples du monde, c'est aussi la tendance de notre époque. UN وهذا ليس فقط مطلبا إجماعيـــا للشعب الكوري كله ولشعوب العالم، بل هو أيضا الاتجاه السائد في عصرنا.
    Le développement est en effet devenu le thème central de notre époque. UN لقد أصبحت التنمية بالفعل الموضوع اﻷساسي في عصرنا.
    Au sens le plus profond du terme, le développement est la véritable diplomatie préventive de notre époque. UN وهي بمعناها اﻷعمق الدبلوماسية الوقائية الحقيقية لعصرنا.
    Nous sommes encouragés par la nouvelle tentative faite par l'Organisation des Nations Unies et par son Secrétaire général en vue de répondre aux exigences sociales et économiques de notre époque. UN ومما يشجعنا أن هناك محاولة جديدة من اﻷمم المتحدة وأمينها العام للاستجابة للنداء الاجتماعي والاقتصادي لعصرنا الحالي.
    Ce sont là les principaux défis de notre époque. UN وتندرج هذه ضمن التحديات الرئيسية لعصرنا.
    Employons-nous à renforcer l'ONU pour qu'elle puisse relever les défis de notre époque. UN فلنعمل من أجل تعزيز الأمم المتحدة لمواجهة التحديات المعاصرة.
    Ce principe fondateur de la justice sociale constitue également le défi humanitaire le plus fondamental de notre époque. UN إن هذا المبدأ الأساسي للعدالة الاجتماعية، هو التحدي الإنساني الأكثر أهمية في زماننا أيضا.
    La pauvreté extrême, la faim et la malnutrition sont des paradoxes de notre époque. UN وتفاقم حدة الفقر والجوع وسوء التغذية مفارقة من مفارقات هذا العصر.
    La mortalité maternelle demeure l'une des tragédies les plus dévastatrices et pourtant l'une des plus évitables de notre époque. UN ما زالت وفيات الأم تُمثل واحدة من أشد المآسي تدميراً في زمننا الراهن رغم أنه يمكن الوقاية منها.
    Je me tourne à présent vers une des questions les plus cruciales de notre époque : le problème du terrorisme. UN أنتقل الآن إلى واحدة من أكثر المسائل خطورة في وقتنا هذا - وأعني بها مشكلة الإرهاب.
    C'est au niveau de la famille que l'on peut trouver des solutions aux nombreux maux sociaux de notre époque. UN على مستوى العائلة يمكن إيجاد الحلول للكثير من اﻷدوار الاجتماعية في أوقاتنا.
    Le terrorisme reste l'un des problèmes les plus graves de notre époque. UN وما زال الإرهاب يشكل واحدا من أخطر التحديات التي تواجه عصرنا.
    Notre incapacité à libérer ces femmes, malgré tous les moyens dont nous disposons, est l'un des pires scandales de notre époque. UN وعجزنا عن تحرير أولئك النساء، على الرغم من كل الوسائل المتاحة، من أكبر الفضائح في يومنا هذا.
    Aucun autre groupe de réfugiés de notre époque n'a subi une épreuve aussi longue. UN ولم تستمر معاناة مجموعة أخرى من اللاجئين في العصر الحديث لهذه الفترة الطويلة.
    Les changements climatiques en particulier, problème de survie de notre époque, doivent être inclus dans le programme de développement pour l'après-2015. UN ويلزم إدراج تغير المناخ على وجه الخصوص في خطة التنمية لما بعد عام 2015، باعتباره مسألة بقاء بالنسبة لهذا العصر.
    II s'agit là d'un impératif de notre époque et d'un préalable à l'avènement d'un nouvel ordre politique international juste et équitable. UN وهذه ضرورة لزماننا وشرط لإنشاء نظام سياسي دولي جديد يتسم بالنزاهة والعدل.
    Le changement climatique est un enjeu crucial de notre époque. UN 14 - وتغير المناخ هو التحدي الحاسم الذي يواجهه هذا الجيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد