Cette Déclaration est sans aucun doute un des textes les plus importants de notre époque. | UN | ومما لا شك فيه، أن هذا اﻹعلان يمثل أهم نص في عصرنا. |
La Révision de 2004 confirme la diversité de la dynamique démographique de notre époque. | UN | ويؤكد تنقيح عام 2004 تباين الديناميات الديموغرافية السائدة في عصرنا هذا. |
Et nous devrions le faire en nous concentrant sur les cinq grands défis de notre époque. | UN | وعلينا أن نفعل ذلك من خلال التركيز على التحديات الخمسة الكبرى في عصرنا. |
Un développement humain durable est maintenant reconnu comme étant l'objectif principal de notre époque. | UN | إن التنمية البشرية المستدامة مُعرفة اﻵن بأنها الهدف الحاسم لعصرنا. |
On ne peut donc plus faire fi de la nécessité pour le Conseil de s'adapter aux réalités de notre époque. | UN | ولم يعد بالإمكان تجاهل الحاجة إلى تكييف مجلس الأمن مع الحقائق المعاصرة. |
La situation en Bosnie censure la politique des dirigeants de notre époque. | UN | فالحالة في البوسنة تعطينا من اﻷسباب ما يدعونا الى التصويت بعدم الثقة في القيادة السياسية في عصرنا هذا. |
Et, pourtant, la création d'un ordre international nouveau et souhaitable continue d'être la tâche la plus ambitieuse de notre époque. | UN | فإن مهمة إنشاء نظام دولي جديد يكون مرغوبا فيه مازالت تشكل أكبر تحد في عصرنا الحاضر. |
La crise dans l'ancienne Yougoslavie - et surtout la guerre en Bosnie-Herzégovine - est un des événements les plus démoralisants de notre époque. | UN | إن اﻷزمة في يوغوسلافيا سابقا، وبخاصة الحرب في البوسنة والهرسك، أحد أكثر اﻷحداث كآبة في عصرنا. |
Une autre question fondamentale de notre époque est celle des grands courants migratoires qui prennent une vigueur renouvelée en cette fin de siècle. | UN | والمسألة اﻷخرى المركزية في عصرنا هي تيارات الهجرة الكبيرة التي تظهر بنشاط متجدد مع اقترابنا من نهاية هذا القرن. |
Ce devrait être l'un des événements les plus encourageants et les plus prometteurs de notre époque. | UN | هذا التطور لا بـد أنـه مــن أكثر التطورات تشجيعا وتفاؤلا في عصرنا. |
L'Accord de paix entre Israël et le peuple palestinien est l'événement historique le plus encourageant de notre époque. | UN | فاتفاق السلم بين إسرائيل والشعب الفلسطيني هو أكثر اﻷحداث التاريخية مدعاة للتشجيع في عصرنا. |
Ce n'est pas seulement la revendication unanime de toute la population coréenne et des peuples du monde, c'est aussi la tendance de notre époque. | UN | وهذا ليس فقط مطلبا إجماعيـــا للشعب الكوري كله ولشعوب العالم، بل هو أيضا الاتجاه السائد في عصرنا. |
Le développement est en effet devenu le thème central de notre époque. | UN | لقد أصبحت التنمية بالفعل الموضوع اﻷساسي في عصرنا. |
Au sens le plus profond du terme, le développement est la véritable diplomatie préventive de notre époque. | UN | وهي بمعناها اﻷعمق الدبلوماسية الوقائية الحقيقية لعصرنا. |
Nous sommes encouragés par la nouvelle tentative faite par l'Organisation des Nations Unies et par son Secrétaire général en vue de répondre aux exigences sociales et économiques de notre époque. | UN | ومما يشجعنا أن هناك محاولة جديدة من اﻷمم المتحدة وأمينها العام للاستجابة للنداء الاجتماعي والاقتصادي لعصرنا الحالي. |
Ce sont là les principaux défis de notre époque. | UN | وتندرج هذه ضمن التحديات الرئيسية لعصرنا. |
Employons-nous à renforcer l'ONU pour qu'elle puisse relever les défis de notre époque. | UN | فلنعمل من أجل تعزيز الأمم المتحدة لمواجهة التحديات المعاصرة. |
Ce principe fondateur de la justice sociale constitue également le défi humanitaire le plus fondamental de notre époque. | UN | إن هذا المبدأ الأساسي للعدالة الاجتماعية، هو التحدي الإنساني الأكثر أهمية في زماننا أيضا. |
La pauvreté extrême, la faim et la malnutrition sont des paradoxes de notre époque. | UN | وتفاقم حدة الفقر والجوع وسوء التغذية مفارقة من مفارقات هذا العصر. |
La mortalité maternelle demeure l'une des tragédies les plus dévastatrices et pourtant l'une des plus évitables de notre époque. | UN | ما زالت وفيات الأم تُمثل واحدة من أشد المآسي تدميراً في زمننا الراهن رغم أنه يمكن الوقاية منها. |
Je me tourne à présent vers une des questions les plus cruciales de notre époque : le problème du terrorisme. | UN | أنتقل الآن إلى واحدة من أكثر المسائل خطورة في وقتنا هذا - وأعني بها مشكلة الإرهاب. |
C'est au niveau de la famille que l'on peut trouver des solutions aux nombreux maux sociaux de notre époque. | UN | على مستوى العائلة يمكن إيجاد الحلول للكثير من اﻷدوار الاجتماعية في أوقاتنا. |
Le terrorisme reste l'un des problèmes les plus graves de notre époque. | UN | وما زال الإرهاب يشكل واحدا من أخطر التحديات التي تواجه عصرنا. |
Notre incapacité à libérer ces femmes, malgré tous les moyens dont nous disposons, est l'un des pires scandales de notre époque. | UN | وعجزنا عن تحرير أولئك النساء، على الرغم من كل الوسائل المتاحة، من أكبر الفضائح في يومنا هذا. |
Aucun autre groupe de réfugiés de notre époque n'a subi une épreuve aussi longue. | UN | ولم تستمر معاناة مجموعة أخرى من اللاجئين في العصر الحديث لهذه الفترة الطويلة. |
Les changements climatiques en particulier, problème de survie de notre époque, doivent être inclus dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | ويلزم إدراج تغير المناخ على وجه الخصوص في خطة التنمية لما بعد عام 2015، باعتباره مسألة بقاء بالنسبة لهذا العصر. |
II s'agit là d'un impératif de notre époque et d'un préalable à l'avènement d'un nouvel ordre politique international juste et équitable. | UN | وهذه ضرورة لزماننا وشرط لإنشاء نظام سياسي دولي جديد يتسم بالنزاهة والعدل. |
Le changement climatique est un enjeu crucial de notre époque. | UN | 14 - وتغير المناخ هو التحدي الحاسم الذي يواجهه هذا الجيل. |