Le patrimoine est la source de notre identité et par conséquent, la base de notre dialogue mondial. | UN | يشكِّل التراث مصدر هويتنا ، وبالتالي، أساس حوارنا العالمي. |
J'ai partagé avec vous les points forts de notre dialogue et je soumettrai un résumé plus complet à la Deuxième Commission, comme cela est prescrit. | UN | لقد شاطرتكم لمحات بارزة من حوارنا وسأعد موجزا أشمل للجنة الثانية وفقا للتكليف. |
Nous devons tous nous engager à poursuivre le renforcement de notre dialogue et notre compréhension mutuelle; l'Union européenne est prête à assumer sa part. | UN | ويجب أن نلتزم جميعا بمواصلة تعزيز حوارنا وفهمنا المتبادل؛ وإن الاتحاد الأوروبي على استعداد للقيام بدوره في هذا الشأن. |
Il est vital que nous trouvions − ou réinventions − la base de notre dialogue. | UN | ومن المهم جداً أن نعثر على أساس للشراكة في العمل - أو أن نعيد اكتشاف هذا الأساس. |
Cette réunion constitue l'élément central de notre dialogue sur le partenariat mondial pour le développement. | UN | ويشكل ذلك الاجتماع النقطة المركزية لحوارنا بشأن الشراكة العالمية من أجل التنمية. |
Il est vital que nous trouvions - ou réinventions - la base de notre dialogue. | UN | ومن المهم جدا أن نعثر على - أو نعيد اكتشاف - أساس للشراكة في العمل. |
Leur expérience, leurs aspirations et leurs rêves doivent être partie intégrante de notre dialogue. | UN | ولا بد من أن تصبح خبراتها وتطلعاتها وأحلامها جزءا لا يتجزأ من حوارنا. |
Cette réunion est au cœur de notre dialogue sur le partenariat mondial pour le développement. | UN | ويمثل هذا الاجتماع محور حوارنا حول الشراكة العالمية من أجل التنمية. |
J'ai par conséquent proposé des discussions avec l'Inde sur tous les aspects de la sécurité dans notre région, en tant qu'élément intégrant de notre dialogue bilatéral. | UN | لذا اقترحت مناقشة جميع جوانب الحالة اﻷمنية السائدة في المنطقة مع الهند، كجزء لا يتجزأ من حوارنا الثنائي. |
Le concept de régime de retenue stratégique a été présenté et examiné dans le cadre de notre dialogue avec les États-Unis tant au niveau des responsables des politiques qu'au niveau des experts. | UN | وقد طرحنا مفهوم نظام الامتناع الاستراتيجي وناقشناه في حوارنا مع الولايات المتحدة على المستوى السياسي وعلى مستوى الخبراء. |
Malheureusement, nous n'avons pas encore réussi à mettre sur pied le mécanisme convenu pour lancer des négociations de fond sur toutes les questions inscrites à l'ordre du jour de notre dialogue. | UN | ولسوء الطالع أننا لم ننجح بعد في وضع اﻵلية المتفق عليها لبدء المفاوضات بشأن جميع القضايا المطروحة على جدول أعمال حوارنا. |
Le lancement du comité de discussion préalable qui constitue un nouvel outil au service de notre dialogue montre que le processus défini en octobre à Matignon se met en place. | UN | وتشكيل لجنة المناقشات التمهيدية لتكون أداة جديدة في خدمة حوارنا إنما يدل على أن العملية التي تحددت في تشرين اﻷول/أكتوبر في ماتينيون أصبحت قائمة. |
Deuxièmement, il propose d'établir des relations plus globales avec les donateurs afin de rapprocher leurs compétences et les programmes des vulnérabilités recensées au cours de notre dialogue avec les pays. | UN | ثانيا، تقترح الخطة انخراطا أشمل مع المانحين لتحسين مواءمة قدراتها وبرامجها مع مواطن الضعف التي يتم تحديدها في حوارنا مع البلدان. |
Le domaine de l'antiterrorisme est une partie intégrante de notre dialogue et de notre coopération continues avec les pays influents du monde, notamment les États-Unis, la Chine, l'Inde et les États membres de l'Union européenne. | UN | إن مجال مكافحة الإرهاب جزء لا يتجزأ من حوارنا وتعاوننا المستمرين مع البلدان التي تقود العالم، بما فيها الولايات المتحدة والصين والهند والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Nous restons ouverts, bien entendu, à toute suggestion constructive sur les mesures de confiance nucléaires et classiques, que nous entendons examiner bilatéralement dans le cadre de notre dialogue en cours. | UN | ولا نزال بالطبع نرحب بجميع ما يقدم من مقترحات بناءة تتعلق بتدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة النووية والأسلحة التقليدية، التي نعتزم مواصلة العمل بشأنها على الصعيد الثنائي وفي إطار حوارنا المستمر. |
Nous sommes convaincus que si nous reconnaissons pleinement que la diversité culturelle et religieuse est une source de force et non une cause de divergence, les perspectives de notre dialogue seront alors plus stables et s'inscriront dans le long terme. | UN | ونحن على اقتناع بأنه عندما ندرك تماما أن التنوع الثقافي والديني مصدر قوة، وليس سببا للخلاف، سيصبح حوارنا مستقرا وطويل الأجل. |
Il est vital que nous trouvions − ou réinventions − la base de notre dialogue. | UN | ومن المهم جداً أن نعثر على أساس للشراكة في العمل - أو أن نعيد اكتشاف هذا الأساس. |
Nous célébrons l'année prochaine le dixième anniversaire de notre dialogue avec l'Amérique centrale, par lequel nous nous sommes efforcés d'appuyer les processus de paix sur les plans politique et de la coopération. Les progrès accomplis sont certes encourageants. Notre ferme soutien comme celui, d'ailleurs, de la communauté internationale, restent néanmoins indispensables. | UN | سنحتفل في العام القادم بالذكــرى السنوية العشرين لحوارنا مع أمريكا الوسطى، ذلك الحــوار الذي سعينا من خلاله إلى دعم عمليات السلم، ســواء مــن الناحية السياسية أو في مجالات التعاون، والتقدم المحرز يدعو إلى التشجيع، ولكن التأييد القوي من جانبنا ومـن جانــب المجتمــع الدولــي بأكملــه أمر لا غنى عنه. |
Les aspects saillants de notre dialogue sont renforcés par la conviction de notre Groupe que les migrations internationales apportent une contribution précieuse au développement, avec une collaboration accrue et plus structurée à tous les niveaux. | UN | والعنصر الجوهري لحوارنا يتعزز بإيمان مجموعتنا بأن الهجرة الدولية تتمخض عن مساهمة قوية في التنمية في ظل تعاون مهيكل أفضل على جميع المستويات. |