Il importe cependant de trouver de nouveaux moyens d'associer ces acteurs aux délibérations dont les efforts de développement font l'objet à tous les niveaux. | UN | وتدعو الحاجة إلى اتباع طرق جديدة ﻹشراك تلك العناصر الفاعلة في المداولات الجارية على جميع مستويات الجهد الانمائي. |
Le Comité continue de rechercher de nouveaux moyens d'encourager les Etats parties qui manquent à leurs obligations à présenter leurs rapports. | UN | واستمرت اللجنة في بحث وسائل جديدة تشجع بها الدول اﻷطراف المتأخرة في الوفاء بالتزاماتها على تقديم التقارير. |
Les participants évalueront l'efficacité de l'accord et chercheront de nouveaux moyens d'en renforcer la mise en œuvre. | UN | وسينظر المشاركون في ذلك المؤتمر في مدى فعالية الاتفاق ويبحثون عن سبل جديدة لتعزيز تنفيذه. |
L'Organisation des Nations Unies devrait étudier de nouveaux moyens d'influer sur la prise de décisions en matière économique et de réglementer ce processus. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تطرق سبلا جديدة للتأثير على عملية اتخاذ القرارات الاقتصادية وتنظيمها. |
28. Appelle le Haut-Commissariat à réfléchir à de nouveaux moyens d'élargir sa base de donateurs afin de mieux partager les charges en renforçant la coopération avec les donateurs gouvernementaux et non gouvernementaux et le secteur privé; | UN | 28 - تهيب بالمفوضية أن تواصل استطلاع السبل والوسائل الكفيلة بتوسيع قاعدة الجهات المانحة لها لزيادة تقاسم الأعباء، عن طريق تعزيز التعاون مع الجهات المانحة الحكومية وغير الحكومية والقطاع الخاص؛ |
L'APD continuait à revêtir une grande importance pour les pays africains, et il fallait aussi trouver de nouveaux moyens d'encourager l'IED en Afrique. | UN | وينبغي التأكيد على اﻷهمية المستمرة لتقديم المساعدة اﻹنمائية الرسمية للبلدان الافريقية، كما ينبغي العثور على طرق جديدة لتشجيع تدفق الاستثمار اﻷجنبي في أفريقيا. |
Il convient de trouver de nouveaux moyens d'assurer le suivi et la surveillance de la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour à tous les niveaux. | UN | إننا بحاجة إلى إيجاد طرق جديدة لمتابعة ورصد تنفيذ البرنامج على جميع المستويات. |
Le FENU étudie des instruments de financement novateurs pour trouver de nouveaux moyens d'attirer les ressources nécessaires vers le niveau national. | UN | 30 - يعمل الصندوق على تطوير أدوات تمويل مبتكرة لإثبات طرق جديدة لجذب الموارد اللازمة، إلى المستوى المحلي. |
On envisage d'étudier, à l'occasion de la Réunion de mise en oeuvre sur les questions relatives à la dimension humaine qui se tiendra en 1993, de nouveaux moyens d'utiliser à cette fin les mécanismes de protection des droits de l'homme et de mieux surveiller le respect des engagements pris. | UN | ويجري النظر في طرق استخدام الاجتماع التنفيذي المعني بقضايا البعد الانساني لاستقصاء ما يمكن أن يكون من وسائل جديدة لاستخدام آليات حقوق الانسان في هذه اﻷغراض ولتحسين مراقبة التقيد بالتزامات المؤتمر. |
C'est pourquoi les travaux du Comité spécial de l'océan Indien doivent continuer d'être axés sur la recherche de nouveaux moyens d'atteindre les objectifs de la Déclaration de 1971 et non pas d'autres objectifs qui ne font pas l'unanimité. | UN | وذكر أن هذا هو السبب الذي ﻷجله يجب استمرار التركيز في أعمال اللجنة المخصصة للمحيط الهندي على البحث عن وسائل جديدة من أجل بلوغ أهداف إعلان عام ١٩٧١، وليس غيرها من اﻷهداف التي ليس عليها إجماع. |
Les pays nordiques réaffirment leur engagement au PNUCID et l'encouragent à rechercher de nouveaux moyens d'accroître et d'élargir sa base de financement. | UN | وكرر التزام بلدان الشمال ببرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات وأعرب عن تشجيعها إياه على التماس وسائل جديدة وتكميلية لزيادة أساسه التمويلي وتوسيعه. |
Si ces pays souhaitent maintenir ou accroître leur rythme de croissance, ils devront rechercher des investissements à rendement plus élevé ou de nouveaux moyens d'accroître l'épargne intérieure. III. Financement du développement A. Introduction | UN | وإذا كانت هذه البلدان ترغب في الإبقاء على معدلات النمو هذه أو زيادتها، فإنه سيتعين عليها أن تبحث عن استثمارات ذات إنتاجية أكبر أو عن سبل جديدة لزيادة المدخرات الداخلية. |
Il est par ailleurs disposé à étudier, avec d'autres pays, de nouveaux moyens d'alléger encore la dette des pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، تستعد للانضمام إلى بلدان أخرى في استكشاف سبل جديدة لزيادة تخفيف عبء ديون البلدان النامية. |
Pour parvenir à un modèle d'élargissement qui recueille le large soutien nécessaire, certains des principaux acteurs du débat actuel devront trouver de nouveaux moyens d'envisager la question. | UN | ومن اجل التوصل إلى نموذج لتوسيع المجلس يحظى بالتأييد الواسع الضروري، يتعين على بعض العناصر الفاعلة في المناقشة الراهنة إيجاد سبل جديدة للنظر إلى القضية. |
Nous devons réfléchir à de nouveaux moyens d'économiser l'énergie et d'accroître de manière substantielle la part de ressources renouvelables dans l'offre totale d'énergie. | UN | وينبغي أن نكتشف سبلا جديدة للاقتصاد في استهلاك الطاقة وزيادة نصيب مصادر الطاقة المتجددة من مجموع موارد الطاقة، بشكل كبير. |
35. Appelle le Haut-Commissariat à réfléchir à de nouveaux moyens d'élargir sa base de donateurs afin de mieux partager les charges en renforçant la coopération avec les donateurs gouvernementaux et non gouvernementaux et avec le secteur privé | UN | 35 - تهيب بالمفوضية أن تواصل استطلاع السبل والوسائل الكفيلة بتوسيع قاعدة الجهات المانحة لها لزيادة تقاسم الأعباء، عن طريق تعزيز التعاون مع الجهات المانحة الحكومية وغير الحكومية والقطاع الخاص؛ |
Nous devons trouver de nouveaux moyens d'évaluer l'impact du volontariat, non seulement sur le plan financier, mais aussi en termes de cohésion sociale et de valeurs. | UN | كما علينا أن نجد أساليب جديدة لقياس التأثير الذي يتركه العمل التطوعي، ليس بالمعايير النقدية فحسب، وإنما من حيث التماسك الاجتماعي والقيَم الإنسانية أيضاً. |
Par ailleurs, la stratégie d'exécution des programmes paraissait très centralisée et le PNUD a été encouragé à rechercher de nouveaux moyens d'associer le secteur privé et les bénéficiaires de base à ses activités. | UN | ويبدو أيضا أن استراتيجية التنفيذ هي استراتيجية مركزية، وقد شجع برنامج اﻷمم المتحدة على استكشاف طرق مبتكرة ﻹشراك المستفيدين من القطاع الخاص ومن القاعدة الجماهيرية في برامجه. |
Elles savent ce qui marche quand on doit faire face aux luttes quotidiennes contre la pauvreté et aident les décideurs à acquérir une nouvelle compréhension des réalités et leur proposent de nouveaux moyens d'y faire face. | UN | وخلصوا إلى معرفة ما ينجح عند التعامل مع الصراعات اليومية التي يمرون بها في حياتهم بسبب الفقر، وساعدوا واضعي السياسات على الخروج بفهم جديد لواقع الفقر، واقترحوا طرقا جديدة للتغلب عليه. |
Les formes traditionnelles du colonialisme étant arrivées à leur terme, les colonialistes ont cherché de nouveaux moyens d'influence. | UN | فمع أفول الشكل التقليدي للاستعمار، بحثت القوى الاستعمارية عن أدوات جديدة لممارسة نفوذها. |
2. Les membres du Conseil ont aussi à l'esprit la note du Président du Conseil en date du 30 juin 1993 (S/26015) par laquelle il a été convenu que le Conseil garderait à l'étude de nouveaux moyens d'informer les États qui ne sont pas membres du Conseil, de façon à améliorer sa pratique à cet égard. | UN | ٢ - ويشير أعضاء المجلس إلى مذكرة رئيس المجلس المؤرخة ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٣ )S/26015( التي اتفق فيها على أن ينظر المجلس باستمرار وعلى النحو المناسب في الطرق الجديدة لتوفير المعلومات للدول غير اﻷعضاء في المجلس، بغرض تعزيز ممارساته. |
39. Se déclare profondément préoccupée par les difficultés que la crise financière et économique mondiale fait peser et risque de faire peser sur l'action du Haut-Commissariat, et demande à ce dernier de chercher de nouveaux moyens d'élargir son corps de donateurs afin que les charges soient mieux réparties grâce à une meilleure coopération avec les donateurs gouvernementaux et non gouvernementaux et le secteur privé; | UN | 39 - تعرب عن بالغ القلق إزاء التحديات الماثلة والتحديات التي يمكن أن تنشأ من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية فيما يتعلق بأنشطة المفوضية، وتهيب بالمفوضية أن تواصل استطلاع إمكانية إيجاد سبل ووسائل لتوسيع قاعدة الجهات المانحة لها لزيادة تقاسم الأعباء عن طريق تعزيز التعاون مع الجهات المانحة الحكومية والجهات المانحة غير الحكومية والقطاع الخاص؛ |
Dans la résolution 61/246, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'étudier de nouveaux moyens d'améliorer les possibilités qui s'offraient aux fournisseurs de ces pays de participer aux appels d'offres, aussi bien au Siège que sur le terrain, et de lui faire rapport à ce sujet lors de la deuxième partie de la reprise de sa soixante et unième session. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام في القرار 62/246 أن يستكشف سبلا إضافية لتحسين فرص المشاركة في عمليات المشتريات المتاحة أمام البائعين من هذه البلدان في المقر وفي الميدان على حد سواء، وأن يقدم إلى الجمعية العامة في الجزء الثاني من دورتها الحادية والستين المستأنفة تقريرا عن ذلك. |
Un processus souple et évolutif s'était mis en place à mesure que les mécanismes avaient pris de l'ampleur, s'étaient développés et avaient trouvé de nouveaux moyens d'enrichir à la fois leurs systèmes régionaux et le système international des droits de l'homme. | UN | وقد أدى ذلك إلى عملية مرنة وتطورية لأن الآليات قد كبرت وتطورت ووجدت سبلاً جديدة لإثراء أنظمتها الإقليمية والنظام الدولي لحقوق الإنسان على حد سواء. |
Elle devait trouver de nouveaux moyens d'action, tout en conservant les acquis valables du passé, et faire preuve de pragmatisme. | UN | ويجب عليه اﻵن أن يجد طرقاً جديدة ﻷداء أعماله، وإن كان يجب عليه أيضا أن يستخدم من الماضي ما هو صحيح، كما يجب أن يكون عملياً وواقعياً. |
Le Centre continuera à développer ses activités dans la mesure du possible, en définissant de nouveaux moyens d'apporter son appui aux États Membres de la région. | UN | وسيواصل المركز توسيع أنشطته قدر الإمكان، وتحديد طرائق جديدة ومبتكرة لتقديم الدعم إلى الدول الأعضاء في المنطقة. |