ويكيبيديا

    "de nouveaux obstacles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عقبات جديدة
        
    • حواجز جديدة
        
    • تحديات جديدة
        
    • مزيد من العقبات
        
    • عراقيل إضافية
        
    • عقبات إضافية
        
    • إقامة حواجز
        
    • ظهور عقبات
        
    • للعقبات الجديدة
        
    • الحواجز الجديدة
        
    Récemment, de nouveaux obstacles au rapprochement des deux parties sont apparus, les éloignant davantage des négociations sur les aspects fondamentaux du conflit. UN في الآونة الأخيرة ظهرت عقبات جديدة أمام التقارب بين الأطراف، مما أبعدها عن المفاوضات بشأن القضايا الجوهرية للصراع.
    Les agences internationales ne doivent pas investir dans des projets qui créent de nouveaux obstacles pour les personnes handicapées. UN ويتعين على الوكالات الدولية ألا تستثمر في المشاريع التي تضع عقبات جديدة أمام الأشخاص ذوي الإعاقة.
    De plus, le système international de protection s'effrite et les demandeurs d'asile se heurtent à de nouveaux obstacles. UN وفي الوقت نفسه فإن النظام الدولي للحماية يتعرض للتآكل حيث تقام حواجز جديدة إزاء اللجوء.
    Malgré le désir et l'espoir croissants de la société internationale de parvenir au désarmement avec la fin de la guerre froide, le processus de désarmement est dans l'impasse et rencontre de nouveaux obstacles. UN وعلى الرغم من توقعات المجتمع الدولي ورغبته المتزايدة دائما في نزع السلاح النووي بعد انتهاء الحرب الباردة لا تزال عملية نزع السلاح متوقفة تماما وتواجه تحديات جديدة.
    Les États-Unis doivent s'abstenir de dresser de nouveaux obstacles à la dénucléarisation de la péninsule coréenne et montrer concrètement leur volonté de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Déclaration conjointe de Beijing. UN ويجب على الولايات المتحدة الامتناع عن وضع مزيد من العقبات أمام جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية، وعليها أن تظهر عمليا رغبتها في الوفاء بالتزاماتها بموجب بيان بيجين المشترك.
    Le moins qu'on puisse dire est que la tenue de cette réunion aura des effets négatifs sur le processus de négociation et créera de nouveaux obstacles sur la voie d'une solution rapide et globale du conflit. UN ومن شأن هذا الاجتماع أن يؤدي على الأقل إلى التأثير بشكل سلبي على عملية المفاوضات وأن يضع عراقيل إضافية أمام عملية البحث عن حل للنزاع يكون شاملا ومناسبا من حيث توقيته.
    Le processus de paix de Djouba est arrivé à une étape cruciale dans laquelle de nouveaux obstacles pourraient apparaître. UN 101 - ووصلت عملية جوبا للسلام إلى مرحلة تمثل تحديا جديا قد يثير عقبات إضافية.
    de nouveaux obstacles empêchent de fournir efficacement l'aide humanitaire. UN وما زالت تظهر عقبات جديدة أمام التقديم الفعلي للمساعدة الإنسانية.
    Mais de nouveaux obstacles apparaissent et d'anciens subsistent. UN ومع ذلك، تظهر عقبات جديدة وتظل هناك عقبات قديمة.
    Malheureusement nous n'avons guère de chances de voir se concrétiser notre espoir de parvenir à un accord général de paix avant la fin de 1999, vu l'apparition de nouveaux obstacles qui ont ralenti le processus. UN ولﻷسف، لا يرجح أن تتحقق اﻵمال في إبرام اتفاق عام للسلام بحلول نهاية عام ٩٩٩١، نظرا لبروز عقبات جديدة أبطأت سير العملية.
    Ne pas étendre le droit de veto aux nouveaux membres permanents garantit que nous n'introduirons pas de nouveaux obstacles à de telles adaptations. UN وعدم مد حق النقض إلى الأعضاء الدائمين الجدد يضمن أننا لن نخلق عقبات جديدة على طريق تلك التعديلات.
    En n'étendant pas le droit de veto aux nouveaux membres du Conseil, nous éviterions de mettre de nouveaux obstacles sur la voie d'une telle adaptation. UN وعدم توسيع حق النقض ليشمل أعضاء آخرين في المجلس من شأنه أن يضمن عدم وضعنا عقبات جديدة في طريق تلك المواءمة.
    Il ne faudrait pas, d'un côté, encourager l'adoption de mesures pour libéraliser les échanges et de l'autre, imposer de nouveaux obstacles. UN فلا معنى لوضع قواعد لتحرير التجارة من ناحية، وخلق عقبات جديدة من ناحية أخرى.
    Les règles conçues pour libéraliser les échanges ne devraient pas créer de nouveaux obstacles. UN كما ينبغي ألا تؤدي القواعد التي توضع بقصد التحرير من الحواجز إلى خلق حواجز جديدة.
    Concernant le commerce et l'environnement, la création de nouveaux obstacles sous la forme de prescriptions en matière d'environnement et de santé demeurait une question importante. UN وفيما يتعلق بالتجارة والبيئة، لا تزال إقامة حواجز جديدة من خلال فرض شروط بيئية وصحية مسألة تبعث على القلق.
    Il a été vigoureusement souligné que le Groupe de travail ne devait pas chercher à ériger de nouveaux obstacles, mais au contraire à faire progresser les droits de l'homme et à les renforcer. UN وتم التشديد على أن جهود الفريق العامل يجب أن تعزز وتروج لحقوق اﻹنسان لا أن تقيم حواجز جديدة.
    Les changements démographiques dans de nombreuses régions du monde sont également sources de nouveaux défis et créent de nouveaux obstacles à l'élimination de la pauvreté. UN وتؤدي التغيرات الديمغرافية أيضا في العديد من أنحاء العالم إلى إبراز تحديات جديدة وإيجاد عراقيل جديدة أمام القضاء على الفقر.
    La mondialisation a des résultats contrastés, ce qui provoque des asymétries économiques à l’échelle tant mondiale que nationale et crée de nouveaux obstacles sur la voie du développement. UN إن التباين في مدى امتداد العولمة وأثرها قد ولﱠد مظاهر لعدم التناظر الاقتصادي، سواء على الصعيد العالمي أو الصعيد الوطني، وهو يثير تحديات جديدة لتطلعاتنا اﻹنمائية.
    Il a recommandé que ce processus soit suspendu jusqu'à ce que les deux parties fournissent des preuves convaincantes qu'elles étaient résolues à le reprendre et l'achever sans y opposer de nouveaux obstacles, conformément au plan de règlement, comme l'avait prescrit le Conseil de sécurité. UN وأوصى اﻷمين العام بتعليق تلك العملية إلى أن تتوافر من الطرفين أدلة مقنعة على أنهما ملتزمان باستئناف العملية واستكمالها دون وضع مزيد من العقبات في طريقها، وفقا لخطة التسوية، ووفقا لما قرره مجلس اﻷمن.
    La fermeture forcée des camps de personnes déplacées pourrait susciter de nouveaux obstacles au rapatriement librement consenti des réfugiés se trouvant dans des pays voisins, comme le montre la diminution récente du nombre des rapatriements organisés à partir des camps se trouvant au Zaïre. UN ومن الممكن أن يؤدي اﻹغلاق القسري لمخيمات المشردين في الداخل إلى خلق مزيد من العقبات بالنسبة للعودة الطوعية للاجئين من البلدان المجاورة، كما يتضح من الانخفاض الذي حدث مؤخرا في عدد من عمليات اﻹعادة الطوعية المنظمة إلى الوطن من المعسكرات الموجودة في زائير.
    Les femmes, qui ont un moindre accès au financement, à la technologie et à l'information nécessaires pour s'adapter aux exigences liées aux changements climatiques, risquent alors d'être confrontées à de nouveaux obstacles et de se trouver encore plus marginalisées. UN عندها قد تواجه النساء الأقل قدرة على الوصول إلى التمويل والتكنولوجيا والمعلومات اللازمة للتكيف مع الشروط المتصلة بتغير المناخ عراقيل إضافية وقد يزداد تهميشهن.
    De récents phénomènes tels que le changement climatique, la hausse des prix des produits alimentaires et l'instabilité financière internationale ajoutent de nouveaux obstacles à la réalisation de ces objectifs. UN فالظواهر الحديثة من قبيل تغير المناخ وارتفاع أسعار الأغذية والتقلبات المالية الدولية تفرض عقبات إضافية في طريق بلوغ الأهداف الإنمائية.
    Singapour approuve la décision du G20 de ne pas établir de nouveaux obstacles au commerce. UN وقالت إن سنغافورة تؤيد اتفاق مجموعة العشرين بعدم إقامة حواجز تجارية جديدة.
    Depuis lors, le monde a changé d'une manière que nul n'envisageait, avec pour résultat l'apparition de nouveaux obstacles et défis. UN فقد تغير العالم منذ ذلك الوقت في مجالات عديدة لم يكن لأحد أن يتصورها، وبالتالي أدت إلى ظهور عقبات وتحديات جديدة.
    64. M. BULL (Libéria) constate avec satisfaction qu'il y a moins de réfugiés dans le monde mais s'inquiète de voir qu'il y a toujours plus de personnes déplacées sur le plan interne parce que les conflits deviennent plus intenses et qu'il y a de nouveaux obstacles à l'obtention de l'asile. UN ٦٤ - السيد بول )ليبريا(: قال مما يبعث على الانزعاج، على الرغم من الانخفاض المشجع في عدد اللاجئين في العالم فمما يدعو إلى القول، أن عدد المشردين داخليا مستمر في التزايد بسبب وقوع مزيد من المنازعات الشديدة ونتيجة للعقبات الجديدة التي تحول دون الحصول على حق اللجوء.
    Elle peut également aider à surmonter de nouveaux obstacles au commerce tels que des mesures sanitaires et phytosanitaires de plus en plus sévères. UN كما يمكن أن تكون آلية مهمة لتخطي الحواجز الجديدة مثل متطلبات صحة الإنسان والنبات التي تتسم بالصرامة المتزايدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد