Les tribunaux nationaux assumeront de nouvelles responsabilités, qui doivent être définies dans de nouveaux textes législatifs. | UN | وذكر أن المحاكم الوطنية سوف تلقى عليها مسؤولية جديدة يتعين إصدار تشريعات جديدة بشأنها. |
L'intention, dans le guide, est de donner des indications aux gouvernements qui souhaitent élaborer de nouveaux textes législatifs et compléter les textes déjà en vigueur. | UN | والقصد هو تزويد الحكومات بالتوجيه في إعداد تشريعات جديدة وتطوير تشريعات أخرى إضافة إلى ما هناك من تدابير تتخذ في بلدان مختلفة. |
Il a été fait en outre référence au problème de l'adoption par les États de nouveaux textes législatifs incompatibles avec les objectifs budgétaires. | UN | وأشير أيضاً إلى مشكلة اعتماد الدول تشريعات جديدة تنسجم مع الأهداف المتوخاة في ميزانيتها. |
Le fait que la Thaïlande a adopté de nouveaux textes législatifs sur la prostitution et la traite des personnes est un fait important, mais leur mise en application nécessitera une véritable volonté politique. | UN | وأضافت أن اعتماد تشريع جديد في تايلند بشأن البغاء والاتجار خطوة مهمة، ولكن تنفيذه سيتطلب التزاما سياسيا حقا. |
Ce nouveau service, qui sera régi par de nouveaux textes législatifs, sera inauguré et pleinement opérationnel en 2000. | UN | وهذه الخدمة الجديدة التي سيدعمها تشريع جديد سوف تتاح وتقدم خدماتها الكاملة خلال عام 2000. |
Un certain nombre de nouveaux textes législatifs ou d'amendements législatifs ont au demeurant été promulgués dans ce sens, en particulier les suivants: | UN | وتلبية لذلك قام المشرع السوري بإصدار قوانين جديدة ومعدلة على النحو التالي: |
de nouveaux textes législatifs et l'Offshore Finance Centre Unit (Organe central des financements offshore) ont été mis en place pour réglementer et promouvoir la croissance des financements offshore et pour encourager les banques, les compagnies d'assurances et les compagnies fiduciaires. | UN | وقد صممت التشريعات الجديدة ووحدة مركز الشؤون المالية الخارجية بهدف تنظيم نمو الشؤون المالية الخارجية وتعزيزه وتشجيع الشركات القائمة بالأعمال المصرفية والتأمين وشركات الاستئمان. |
Il s'est félicité des efforts qui étaient menés pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et dont témoignait l'adoption de nouveaux textes législatifs. | UN | ورحبت بالجهود الجارية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ ويدل على ذلك اعتماد تشريعات جديدة. |
Il ne faut pas perdre de vue que la Commission cherche à aider les gouvernements à améliorer leur législation ou à adopter de nouveaux textes législatifs et non à rédiger une loi type, une convention ou un accord. | UN | ويجب أن لا يغيب عن الأذهان أن اللجنة تسعى إلى مساعدة الحكومات على تحسين تشريعاتها أو اعتماد تشريعات جديدة وأنها ليست بصدد صياغة قانون نموذجي أو اتفاقية أو اتفاق. |
Les dispositions de la Convention doivent donc être concrétisées dans la législation interne par l'adoption de nouveaux textes législatifs ou la modification de textes existants, dans le respect des dispositions de la Constitution et des principes qui y figurent en matière de droits et de libertés. | UN | لذا فان أحكام الاتفاقية يجب أن تكرس بموجب التشريعات الوطنية من خلال اعتماد تشريعات جديدة أو تعديل القائم منها وبما لا يتعارض مع نصوص الدستور والمبادئ المتعلقة بالحقوق والحريات الواردة فيه. |
Il a relevé que Malte s'efforçait de combattre les diverses formes de discrimination, de racisme et de xénophobie par la mise en place de programmes de sensibilisation et l'adoption de nouveaux textes législatifs. | UN | ولاحظت الجهود المبذولة لمكافحة سائر أشكال التمييز والعنصرية وكره الأجانب وذلك بتنفيذ برامج للتوعية وتطبيق تشريعات جديدة. |
Le Recueil est également disponible sur le site Internet du bureau, dont la maintenance continuera d'être assurée et qui sera amélioré afin de pouvoir être mis à jour facilement et enrichi à mesure que de nouveaux textes législatifs seront adoptés. | UN | والمجموعة متاحة الآن على الموقع الإلكتروني للمكتب الذي ستجري صيانته وتحديثه لإتاحة تحديث المجموعة والإضافة إليها بصورة ميسرة كلما اعتُمدت تشريعات جديدة. |
Par exemple, ils pourraient adopter de nouveaux textes législatifs visant à favoriser l'entreprenariat dans les universités et dans les établissements de recherche, en autorisant la négociation d'accords souples avec des partenaires du secteur privé et la gratification des laboratoires et des personnes ayant contribué à la création de revenus. | UN | فيمكن للبلدان النامية، على سبيل المثال، أن تضع تشريعات جديدة لتعزيز روح المقاولة في حرم الجامعات ومؤسسات البحوث، بالسماح بحرية التفاوض على صفقات مرنة مع الشركاء في القطاع الخاص والسماح للمكافآت بالتدفق على المختبرات والأفراد الذين يساهمون في العائدات. |
D'autre part, la Turquie s'intéresse particulièrement au cas des délinquants juvéniles et prévoit de mettre en place de nouveaux programmes de réadaptation et d'adopter de nouveaux textes législatifs sur la justice pour mineurs. | UN | وأضاف أن بلده يوفـر أيضـا علاجـا لﻷحـداث الجانحين ويخطط ﻹنشـاء برامج للتأهيـل وسن تشريع جديد بشأن محاكم اﻷحداث. |
En Allemagne, de nouveaux textes législatifs ont été adoptés pour prévenir le mariage forcé et mieux protéger les victimes. | UN | وقد أجيز في ألمانيا تشريع جديد لمنع الزواج بالإكراه ولتوفير حماية أفضل للضحايا. |
Un autre État a souligné qu'il avait besoin d'aide à la rédaction de nouveaux textes législatifs qui habiliteraient le département compétent en matière de déclarations financières à vérifier les informations communiquées dans les déclarations de patrimoine. | UN | وأبرزت دولة أخرى حاجتها إلى المساعدة في صياغة تشريع جديد يوفر للإدارة المعنية بإقرارات الذمة المالية ذات الصلة صلاحية التحقق من المعلومات المقدمة في الإقرارات المتعلقة بالموجودات. |
Un autre État a souligné qu’il avait besoin d’aide à la rédaction de nouveaux textes législatifs qui habiliteraient le département compétent pour la divulgation de l’information financière à vérifier les informations communiquées dans les déclarations d’avoirs. | UN | وسلطت دولة أخرى الضوء على حاجتها إلى مساعدة في صياغة تشريع جديد يوفر لدائرة إشهار الذمة المالية ذات الصلة صلاحية التحقق من المعلومات المقدمة في الإقرارات المتعلقة بالموجودات. |
Le Comité salue également la mise en place de la nouvelle Cour constitutionnelle, l'adoption d'un nouveau Code pénal, l'adoption de nouveaux textes législatifs relatifs à la protection des droits de l'homme et la création d'un système de cours d'appel. | UN | كما ترحب اللجنة بإنشاء محكمة دستورية جديدة، واعتماد قانون جنائي جديد، وسن تشريع جديد فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان، وإنشاء نظام محاكم للاستئناف. |
Par ailleurs, de nouveaux textes législatifs interdisant de commettre des actes de la violence à l'égard de ses enfants sont entrés en vigueur en avril 2007. | UN | وفضلا عن ذلك، بدأ في نيسان/أبريل 2007 سريان تشريع جديد يحظر ممارسة العنف في تنشئة الأطفال؛ |
Parmi eux, 66 % avaient adopté de nouveaux textes législatifs ou révisé les textes existant dans ce domaine. | UN | وكانت 66 في المائة منها قد سنّت قوانين جديدة أو نقّحت قوانين قائمة. |
de nouveaux textes législatifs et l’Offshore Finance Centre Unit (Organe central des financements offshore) ont été mis en place pour réglementer et promouvoir la croissance des financements offshore et pour encourager les banques, les compagnies d’assurance et les compagnies fiduciaires. | UN | وقد صممت التشريعات الجديدة ووحدة مركز الشؤون المالية الخارجية بهدف تنظيم نمو الشؤون المالية الخارجية وتعزيزه، وتشجيع الشركات القائمة باﻷعمال المصرفية والتأمين وشركات الاستئمان. |
Dans ces conditions, comment se fait—il que de nouveaux textes législatifs aient été adoptés, qui prévoient la peine de mort pour de nouvelles infractions ? Les récentes dispositions sur le terrorisme dont a parlé M. Buergenthal prévoient apparemment la peine de mort, et ne seraient donc pas compatibles avec les dispositions du paragraphe 6 de l'article 6. | UN | وفي هذا اﻹطار، كيف يمكن تفسير اعتماد نصوص تشريعية جديدة تنص على معاقبة جرائم جديدة بعقوبة اﻹعدام؟ إن اﻷحكام المعتمدة مؤخرا بشأن اﻹرهاب، والتي تحدث عنها السيد بورغنثال، تنص فيما يبدو على عقوبة اﻹعدام، ومن ثم فإنها لا تتمشى مع أحكام الفقرة ٦ من المادة ٦. |