Le paradigme du développement durable nécessitait de nouvelles approches en réponse aux besoins fondamentaux. | UN | ويتطلب نموذج التنمية المستدامة اتباع نهج جديدة في تلبية الاحتياجات الأساسية. |
Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. | UN | ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف. |
de nouvelles approches sont nécessaires aussi pour mieux contribuer au travail d'organisations comme l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | والمطلوب أيضا نُهج جديدة لتوفير دعم أفضل لعمل المنظمات من قبيل الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
de nouvelles approches s'imposaient pour accélérer les négociations. | UN | وأشار إلى ضرورة اتباع نُهُج جديدة لتسريع المفاوضات. |
Ils prévoyaient l'élaboration de politiques claires de lutte contre la corruption, de mesures énergiques en matière de poursuites et de nouvelles approches en vue d'une bonne gouvernance. | UN | ويتضمّن ذلك وضع سياسات عامة واضحة لمكافحة الفساد، والملاحقة القضائية الصارمة، واتباع نهوج جديدة لتحقيق الحوكمة الرشيدة. |
La communauté des chercheurs doit appuyer de nouvelles approches mettant un plus grand accent sur les études appliquées au niveau local. | UN | وينبغي للأوساط البحثية أن تدعم النهج الجديدة بزيادة التشديد على الدراسات التطبيقية على مستوى الجماعات المحلية. |
Il est évident que l'environne-ment actuel, où coexistent divers peuples, exige de nouvelles approches de la part des organisations internationales. | UN | ومن الواضح أن مناخ التعايش الجديد يتطلب نهجا جديدة من جانب المنظمات الدولية. |
Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. | UN | ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف. |
Le monde d'aujourd'hui est prêt à considérer de nouvelles approches de droit international fondées non pas sur l'unilatéralisme, mais sur le multilatéralisme. | UN | ويتعين على العالم اليوم أن ينظر في نهج جديدة للقانون الدولي لا تقوم على الانفرادية ولكن على التعددية. |
Elle a convenu que quatre grands domaines d'action devraient guider l'élaboration à la fois de nouvelles approches des problèmes traditionnels et d'idées novatrices quant à la poursuite de nouvelles orientations de travail. | UN | واتفق المؤتمر على أربعة مجالات رئيسية تصلح بمثابة توجهات لاستحداث نهج جديدة لمعالجة القضايا القائمة منذ أمد طويل. |
Il faut adopter de nouvelles approches de la programmation des activités opérationnelles pour donner au système des Nations Unies les moyens de s'acquitter de ses tâches. | UN | ولا بد من اعتماد نهج جديدة لبرمجة اﻷنشطة التنفيذية من أجل إعطاء منظومة اﻷمم المتحدة وسائل الوفاء بمهامها. |
La Conférence devrait être en pointe dans la recherche de nouvelles approches à l'égard de la sécurité internationale. | UN | وينبغي أن يكون المؤتمر في الطليعة فيما يتعلق بتصميم نهج جديدة للأمن الدولي. |
de nouvelles approches sont également à l'examen afin de réaliser l'objectif 4 des OMD - celui de la réduction de la mortalité infantile. | UN | كذلك يجري اتباع نهج جديدة لتحقيق الهدف رقم 4 الرامي إلى تخفيض وفيات الأطفال. |
Elle plaide en faveur de nouvelles approches en matière de développement. | UN | كما يبرر اتّباع نُهج جديدة إزاء التنمية. |
Le Comité est à la recherche de nouvelles approches pour montrer le rôle important que jouent les travailleurs migrants dans le développement. | UN | واللجنة تبحث عن نُهج جديدة لإبراز الدور الهام الذي يؤديه العمال المهاجرون في مجال التنمية. |
de nouvelles approches s'imposaient pour accélérer les négociations. | UN | وأشار إلى ضرورة اتباع نُهُج جديدة لتسريع المفاوضات. |
de nouvelles approches à la gouvernance locale s'imposent pour saisir cette opportunité. | UN | وهناك حاجة إلى نهوج جديدة للحوكمة المحلية لاغتنام هذه الفرصة. |
En étroite coopération avec l'Australie, le Canada, les Etats-Unis, de nouvelles approches ont déjà bénéficié aux réfugiés résidant dans des camps en Côte d'Ivoire et au Kenya. | UN | وبفضل التعاون الوثيق الذي أقيم بشكل خاص مع أستراليا وكندا والولايات المتحدة، استفاد بالفعل اللاجئون المقيمون في المخيمات في كوت ديفوار وكينيا من النهج الجديدة. |
Le Sommet mondial de Copenhague a identifié de nouvelles approches en matière d'action. | UN | فقد حدد مؤتمر القمة العالمي المعقود في كوبنهاغن نهجا جديدة للعمل. |
Cet appui des donateurs est souvent essentiel pour expérimenter de nouvelles approches et mener à bien des activités d'éducation et de vulgarisation. | UN | وغالباً ما يكون هذا الدعم من المانحين أساسياً لاختبار النُهج الجديدة ولأغراض تنفيذ الأنشطة التثقيفية والإرشادية. |
L'organisation du Fatah a apparemment lancé un appel qui contient de nouvelles approches. | UN | ومن الواضح أن منظمة فتح أصدرت دعوة تتضمن بعض النُهُج الجديدة. |
Nous devons être solidaires et concevoir de nouvelles approches pour faire face aux défis mondiaux qui se dressent devant nous tous, si nous ne voulons pas nous retrouver déchirés par la peur et les intérêts autodestructeurs. | UN | وما لم نقف معا ونبتكر أساليب جديدة للتصدي للتحديات العالمية التي نواجهها جميعا، سيمزقنا الخوف والمصالح الذاتية المدمرة. |
Ces messages énonçaient de nouvelles approches et perspectives et de nouveaux concepts, utilisant les vecteurs de l'éducation, des sciences et de la technologie, de la diversité culturelle, des médias et des technologies de l'information et de la communication, en vue de construire un cadre pour le dialogue, en particulier aux niveaux régional et sous-régional. | UN | لقد اختطت هذه الرسائل نُهجا جديدة بغية إنشاء إطار للحوار، لا سيما على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Elle étudierait également de nouvelles approches de la coopération économique Sud-Sud, ainsi que le rôle et les incidences potentielles sur le développement des groupements économiques régionaux dans une économie internationale en voie de mondialisation et de libéralisation. | UN | ويمكن أن يتناول المؤتمر أيضا نُهجاً جديدة للتعاون الاقتصادي بين بلدان الجنوب، فضلاً عن دور التجمعات الاقتصادية الاقليمية وأثرها المحتمل على التنمية في الاقتصاد العالمي المتجه نحو العولمة والتحرير. |
Malgré les difficultés mentionnées plus haut, le Gouvernement guinéen met actuellement au point de nouvelles approches pour lutter efficacement contre la drogue et compte que ses efforts recevront le soutien de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من العقبات السالفة الذكر، فإن حكومة بلده تضع نهجاً جديدة لمراقبة المخدرات على نحو فعال تأمل في أن تلقى دعماً من المجتمع الدولي. |
Renforcer l'ONU suppose de nouvelles approches qui méritent d'être soutenues. | UN | إن تعزيز الأمم المتحدة يتطلب الأخذ بنهج جديدة للدعم. |
J'espère que toutes les délégations feront preuve d'idées novatrices et proposeront de nouvelles approches, qui pourraient s'écarter de façon radicale des anciennes façons de penser, car cela a bloqué le progrès pendant longtemps. | UN | وأتوقع من الوفود كافة أن تبدي إبداعا في التفكير ونهجا جديدة تختلف اختلافا جذريا عن أسلوب التفكير القديم الذي حال زمنا طويلا دون إحراز تقدم. |
Alors que les réponses traditionnelles se révèlent inadéquates, nous devons chercher de nouvelles idées, de nouvelles approches. | UN | وبما أنه قد ثبت أن الاستجابات التقليدية غير كافية، فعلينا أن نبحث عن أفكار ونهوج جديدة. |