ويكيبيديا

    "de nouvelles possibilités d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فرص جديدة
        
    • فرصا جديدة
        
    • إمكانيات جديدة
        
    • فرصاً جديدة
        
    • بفرص جديدة
        
    • إمكانات جديدة
        
    • الإمكانيات الجديدة
        
    Pour les individus, la migration est souvent un effort rationnel et dynamique en quête de nouvelles possibilités d'existence. UN وتكون الهجرة في أحيان كثيرة بمثابة جهد رشيد ودينامي بالنسبة لﻷفراد لالتماس فرص جديدة في الحياة.
    Pour les individus, la migration est souvent un effort rationnel et dynamique en quête de nouvelles possibilités d'existence. UN وتكون الهجرة في أحيان كثيرة بمثابة جهد رشيد ودينامي بالنسبة لﻷفراد لالتماس فرص جديدة في الحياة.
    Le Traité accorde à la question des drogues une importance prioritaire et ouvre de nouvelles possibilités d'action importantes. UN إن المعاهدة تعرف المخدرات بأنها مسألة لها أولوية، وتهيئ فرصا جديدة هامــة للعمل.
    La fin de la guerre froide a offert de nouvelles possibilités d'accorder une plus grande attention à ces questions. UN وقد هيأ انتهاء الحرب الباردة فرصا جديدة لتكريس قدر أكبر من الانتباه لهذه المواضيع.
    Les jeunes, qui sont la base de notre avenir, auront de nouvelles possibilités d'édifier leur avenir. UN وستكون لدى الشباب إمكانيات جديدة لبناء مستقبلهم، باعتبارهم الأساس الذي يقوم عليه مستقبلنا.
    Cette loi crée de nouvelles possibilités d'intégration économique et sociale pour toutes les personnes handicapées. UN ويخلق هذا القانون فرصاً جديدة من أجل الإدماج الاقتصادي والاجتماعي لجميع الأشخاص المعوقين.
    Il contribuera à créer de nouvelles possibilités d'échanges culturels; UN وسيسهم هذا العمل في إيجاد فرص جديدة للتبادل الثقافي؛
    La Positive Ageing Foundation a pour fonction d'offrir de nouvelles possibilités d'action aux Australiens âgés. UN تكرس مؤسسة الشيخوخة الإيجابية نفسها لإتاحة فرص جديدة للأستراليين المتقدمين في السن.
    La tâche considérable qui reste à accomplir consiste à faciliter l'accession pleine et entière des femmes aux plus hautes sphères d'influence, à leur offrir de nouvelles possibilités d'emploi et à leur proposer une formation pour les préparer à l'exercice de fonctions dirigeantes. UN والتحدي البارز هو إدماج المرأة بشكل أكمل في مجالات النفوذ العليا، وخلق فرص جديدة للمرأة وتوفير الدريب لها على القيادة.
    Ce fonds a été créé pour faciliter l'identification de nouvelles possibilités d'augmenter le volume des ventes et de tester de nouveaux circuits de distribution, afin de recueillir le plus de recettes possibles. UN وقد أنشئ هذا الصندوق لتسهيل تحديد فرص جديدة لزيادة حجم المبيعات واختبار قنوات جديدة للتوزيع، وذلك بهدف تعظيم الايرادات.
    Si les glaciers continuent de fondre et si la calotte glaciaire continue de diminuer, de nouvelles possibilités d'exploiter des ressources qui étaient auparavant inaccessibles et de nouvelles routes de pêche vont apparaître. UN وإذا استمر الجليد في الذوبان واستمرت قلنسوة الجليد القطبية في الاختفاء، ستتاح فرص جديدة لاستغلال موارد لم يكن الوصول إليها ممكنا في السابق وستظهر طرق ملاحية جديدة.
    Les pays membres des groupements d'intégration devraient prendre des mesures de coopération technique en vue d'identifier de nouvelles possibilités d'interaction économique avec les pays en développement et de familiariser ceux-ci avec leurs règles, réglementations et normes. UN وينبغي للبلدان الداخلة في تجمعات تكامل أن تقدم التعاون التقني في مجال تحديد فرص جديدة للتفاعل الاقتصادي مع البلدان النامية، وتعريفها بالقواعد واﻷنظمة والمعايير.
    La crise du changement climatique ouvre de nouvelles possibilités d'activité des femmes, en milieu tant rural qu'urbain, dans les domaines du financement, de l'entreprise et de l'emploi. UN من الممكن أن تتيح أزمة تغيُّر المناخ فرصا جديدة فيما يتعلق بالتمويل وقطاع الأعمال والعمالة بالنسبة للنساء اللائي يعشن في المدن فضلا عن أولئك اللائي يعشن في الريف.
    Ici, davantage de ressources et de moyens sont consacrés au développement économique et social, ce qui offre de nouvelles possibilités d'aider concrètement l'enfance. UN ففي بعض السياقات، تتزايد الموارد والقدرات لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية، متيحة فرصا جديدة للعمل من أجل الأطفال.
    L'Internet crée de nouvelles possibilités d'établir des liens entre les peuples et entre les mondes développé et en développement. UN إن شبكة الإنترنت تهيئ فرصا جديدة لتطوير الصلات بين البشر وبين العالم المتقدم النمو والعالم النامي.
    Les progrès de la technologie des communications depuis le Sommet mondial nous offrent de nouvelles possibilités d'améliorer la vie des enfants. UN إن التطورات التي طرأت على تكنولوجيا الاتصالات منذ مؤتمر القمة العالمي توفر فرصا جديدة لتحسين حياة الأطفال.
    La Loi sur l'égalité des chances pour les personnes handicapées offre aux personnes handicapées de nouvelles possibilités d'autodétermination et de participation égale à la vie sociale. UN ويفتح قانون تكافؤ الفرص للأشخاص المعوقين إمكانيات جديدة لتقرير المصير والمساواة في المشاركة في الحياة الاجتماعية.
    Cette coopération doit être renforcée afin de trouver de nouvelles possibilités d'améliorer les stratégies de développement industriel. UN لذلك ينبغي تعزيز هذا التعاون من أجل إتاحة إمكانيات جديدة للنهوض باستراتيجيات التنمية الصناعية.
    Cette loi créait de nouvelles possibilités d'intégration économique et sociale pour toutes les personnes handicapées. UN ويخلق هذا القانون فرصاً جديدة من أجل الإدماج الاقتصادي والاجتماعي لجميع الأشخاص المعوقين.
    Il a été noté que l'internationalisation de la recherche-développement par les STN ouvrait aux pays en développement de nouvelles possibilités d'améliorer leurs capacités d'innovation propres. UN ولوحظ أن تدويل الشركات عبر الوطنية للبحث والتطوير يتيح فرصاً جديدة للبلدان النامية لتعزيز قدراتها الابتكارية.
    La mondialisation a ouvert les frontières aux nouvelles idées et à l'information et nous offre de nouvelles possibilités d'édifier une culture universelle des droits de l'homme. UN إن العولمة فتحت الحدود أمام أفكار ومعلومات جديدة، تزودنا بفرص جديدة لبناء ثقافة عالمية لحقوق اﻹنسان.
    Le Japon, pour sa part, est disposé à coopérer étroitement avec les autres Etats Membres qui sont du même avis pour étudier de nouvelles possibilités d'améliorer la situation actuelle dans ce domaine. UN واليابان مستعدة من جانبها للتعاون بصورة وثيقة مع الدول اﻷعضاء التي تشاطرها الرأي، وذلك في مجال استكشاف إمكانات جديدة لتحسين الحالة الراهنة في هذا المنحى.
    Se déclarant préoccupée par le fait que les progrès technologiques créent de nouvelles possibilités d'activités criminelles en ouvrant en particulier la voie à l'exploitation des technologies de l'information à des fins criminelles, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الإمكانيات الجديدة التي يتيحها التقدم التكنولوجي للنشاط الإجرامي، ولا سيما إساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات لأغراض إجرامية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد