ويكيبيديا

    "de nouvelles possibilités de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فرصا جديدة
        
    • فرص جديدة
        
    • فرصاً جديدة
        
    • إمكانيات جديدة
        
    • إمكانات جديدة
        
    • المزيد من الفرص
        
    • الفرص الجديدة
        
    • سبل جديدة
        
    • آفاقا جديدة
        
    • مزيد من الفرص
        
    • مزيد من فرص
        
    • مزيدا من الفرص
        
    • مجالات جديدة
        
    • فرص إضافية
        
    • فرصة جديدة
        
    La fin de la guerre froide présente de nouvelles possibilités de tirer parti au maximum de la Charte des Nations Unies et du système des Nations Unies. UN ونهاية الحرب الباردة تهيء فرصا جديدة للاستفادة من الطاقات الكاملة لميثاق اﻷمم المتحدة ومنظومة اﻷمم المتحدة.
    Nous avons compris que la conjoncture historique actuelle nous offrait de nouvelles possibilités de consensus et de progrès. UN وقد أدركنا أن اﻷوضاع التاريخية الحالية تتيح فرصا جديدة لتحقيق توافق اﻵراء والتقدم.
    Il vise à créer des capacités et à offrir à la population de nouvelles possibilités de prendre en charge son propre développement. UN ويستهدف هذا البرنامج اقامة القدرات وإتاحة فرص جديدة ﻷن يتولى الشعب المسؤولية عن تنميته.
    De l'avis des Présidents, de nouvelles possibilités de renforcer la stabilité grâce à l'ouverture et à la transparence s'ouvriront à mesure que se développera le partenariat politique. UN ويرى الرئيسان أنه مع تطور التشارك السياسي ستكون هناك فرص جديدة لتعزيز الاستقرار من خلال الانفتاح والشفافية.
    La bio-informatique a créé de nouvelles possibilités de coopération avec les autres pays grâce au développement de la connectivité des réseaux. UN قدمت المعلوماتية البيولوجية فرصاً جديدة للتعاون مع الدول الأخرى عن طريق تعزيز الربط الشبكي.
    Le développement industriel nous offre la possibilité de créer de nouvelles possibilités de développement de l'État dans la nouvelle décennie. UN وتشكل التنمية الصناعية فرصتنا في العقد الجديد، مما يتيح إمكانيات جديدة من أجل تنمية الدولة.
    L'informatique dématérialisée offre également de nouvelles possibilités de mettre en commun les ressources et de réduire les coûts. UN وأضافت قائلة إن الحوسبة السحابية تتيح أيضا فرصا جديدة لتجميع الموارد وخفض التكاليف.
    L'élargissement de l'organisation lui a offert de nouvelles possibilités de faire connaître l'Organisation des Nations Unies et de contribuer à sensibiliser le public aux activités de l'ONU. UN أتاح توسيع المنظمة فرصا جديدة لتسليط الضوء على الأمم المتحدة والإسهام في توسيع نطاق الوعي العام بالأعمال التي تقوم بها.
    Le mécanisme d'examen périodique universel devrait donner au pays de nouvelles possibilités de faire appel aux compétences techniques du Haut-Commissariat. UN وينبغي أن تتيح نتيجة عملية الاستعراض الدوري الشامل فرصا جديدة للبلد كي يطلب الإفادة من خبرة المفوضية.
    La comptabilité des externalités écologiques pourrait ouvrir de nouvelles possibilités de croissance verte et d'emplois écologiques; UN ويمكن أن يفتح تحديد تكلفة العوامل الخارجية البيئية فرصا جديدة للنمو الأخضر والوظائف الخضراء؛
    de nouvelles possibilités de coopération régionale se sont ouvertes qui, à leur tour, devraient inspirer de nouveaux progrès dans le processus de paix. UN وقد فتحت أبواب فرص جديدة للتعاون اﻹقليمي، ينبغي أن تكون بدورها مصدر إلهام للتقدم بعملية السلام.
    Conclure le Cycle de Doha, c'est créer de nouvelles possibilités de croissance mais c'est aussi renforcer un partenariat mondial pour mettre l'ouverture commerciale davantage encore au service du développement. UN فإن اختتام جولة الدوحة من شأنه إيجاد فرص جديدة للنمو وشراكة عالمية قوية لزيادة استخدام التجارة الحرة في عملية التنمية.
    Certains participants ont souligné la nécessité d'aboutir à un ensemble de mesures qui ouvriraient concrètement les marchés afin de créer de nouvelles possibilités de croissance. UN وشدد بعض المشاركين على ضرورة ضمان اتخاذ مجموعة تدابير تؤدي بفعالية إلى فتح الأسواق بغية إيجاد فرص جديدة لتحقيق النمو.
    Le Groupe des 21, estimant que les répercussions de ces initiatives méritent d'être examinées plus en profondeur, espère qu'elles donneront lieu à de nouvelles possibilités de progresser sur le désarmement nucléaire, notamment dans le cadre de la Conférence. UN وبينما ترى المجموعة ضرورة مواصلة دراسة آثار هذه المبادرات، فإنها تأمل في أن تتيح هذه المبادرات فرصاً جديدة لتحقيق تقدم جاد نحو نزع السلاح النووي، بما في ذلك إحراز تقدم في أعمال المؤتمر.
    Les technologies de l'information et de la communication (TIC) offraient de nouvelles possibilités de formation pour les scientifiques et les ingénieurs. UN فتكنولوجيات المعلومات والاتصالات تتيح فرصاً جديدة لتدريب العلماء والمهندسين.
    Ce cadre offre constamment de nouvelles possibilités de développement socio-économique aux pays en développement. UN وهذا الهيكل يفتح إمكانيات جديدة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية.
    - Création de nouvelles possibilités de gains complémentaires pour les épouses d'agriculteurs et de possibilités d'emplois rémunérés pour les femmes rurales UN - إتاحة إمكانات جديدة لزيادة دخل زوجات المزارعين، ولمزاولة أعمال مدرة للدخل للمرأة الريفية
    Elle institue un nouveau cadre réglementaire visant à favoriser le développement de la radiotélédiffusion numérique terrienne dans le souci d'accroître le nombre de chaînes et stations disponibles et d'offrir de nouvelles possibilités de radiotélédiffusion locale et communautaire. UN وهو يضع إطاراً تنظيمياً جديداً يتيح تطوير البث الأرضي الرقمي، الأمر الذي سيزيد من عدد القنوات المتاحة وسيوفر المزيد من الفرص للبث على الصعيد المحلي.
    de nouvelles possibilités de collaboration en ligne ont ouvert une nouvelle ère dans la coopération Sud-Sud; UN وفتحت الفرص الجديدة للتعاون عبر الإنترنت حدودا جديدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Le Comité estime que cette procédure lui ouvre de nouvelles possibilités de s'acquitter plus efficacement de son mandat. UN وتعتقد اللجنة أن هذا اﻹجراء قد أسهم في فتح سبل جديدة تتيح للجنة إنجاز ولايتها بمزيد من الفعالية.
    Les technologies de l'information ont ouvert de nouvelles possibilités de communication, notamment le commerce électronique. UN وفتحت تكنولوجيا المعلومات آفاقا جديدة تماما في مجال الاتصالات، بما فيها التجارة الإلكترونية.
    28. Encourage également les États à envisager d'offrir de nouvelles possibilités de renforcement des capacités au niveau régional ; UN 28 - تشجع أيضا الدول على النظر في إتاحة مزيد من الفرص لبناء القدرات على الصعيد الإقليمي؛
    Cherchant à créer de nouvelles possibilités de concurrence entre les lignes aériennes arabes dans l'intérêt des usagers des transports aériens du monde arabe, UN ولإيجاد مزيد من فرص التنافس بين شركات الطيران العربية بما يخدم مصالح مستخدمي النقل الجوي في الوطن العربي،
    Les plans anticipent également les départs à la retraite, qui offriront de nouvelles possibilités de recruter des femmes. UN وتحدد الخطط أيضا حالات التقاعد المقبلة، التي ستوفر مزيدا من الفرص لزيادة عدد الموظفات.
    Comme l'expérience le montre, les activités communes résultant d'une coopération plus étroite ont permis des échanges approfondis et plus réfléchis et créé de nouvelles possibilités de coopération. UN وكما تبين التجربة، فإن الأنشطة المشتركة المنبثقة عن التعاون الوثيق تتيح تبادلات أعمق وتفتح مجالات جديدة للتعاون.
    Des femmes ont déjà reçu une formation à l'étranger pour occuper les fonctions de magistrat, et de nouvelles possibilités de formation se présentent pour les femmes comme pour les hommes. UN وتم بالفعل تدريب نساء في الخارج للعمل كقاضيات، ويجري إتاحة فرص إضافية لتدريب المرأة وكذلك الرجل.
    Nous estimons que la communauté internationale doit dûment examiner ces propositions, qui présentent de nouvelles possibilités de règlement de ce problème qui dure depuis fort longtemps. UN ونرى أن يولي المجتمع الدولي الاهتمام الواجب لهذه المقترحات، التي تتيح فرصة جديدة لحل هذه المسألة الطويلة الأمد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد