ويكيبيديا

    "de nouvelles restrictions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قيود جديدة
        
    • المزيد من القيود
        
    • مزيد من القيود
        
    • قيود أخرى
        
    • قيود إضافية
        
    • قيودا إضافية
        
    • قيوداً جديدة
        
    • تقييدات إضافية
        
    • من القيود الجديدة
        
    • مزيدا من القيود
        
    • أُضيفت قيود
        
    À ces difficultés s'est ajoutée l'imposition de nouvelles restrictions au passage des véhicules à travers divers points de contrôle tenus par les Serbes bosniaques. UN ولقد زاد تعقيد الصعوبات من جراء فرض قيود جديدة على تدفق حركة المرور عبر شتى نقاط التفتيش التابعة لصرب البوسنة.
    Il pourrait donner un semblant de fondement juridique à de nouvelles restrictions des libertés publiques. UN ويبدو أن ذلك كان بمثابة مسوغ قانوني لفروض قيود جديدة على الحريات العامة.
    Des propositions venant de toutes parts sont formulées dans le but d'instaurer de nouvelles règles de conduite requérant de nouvelles restrictions, particulièrement de la part des États non dotés d'armes nucléaires. UN وتتدفق المقترحات من كل حدب وصوب بشأن وضع نظام جديد يفرض المزيد من القيود لا سيما على الدول غير الحائزة للسلاح النووي.
    Les rapports inquiétants en provenance du Liban soulignent aussi la nécessité de nouvelles restrictions sur l'emploi des bombes-grappes. UN والتقارير المزعجة الواردة من لبنان تبرز ضرورة فرض المزيد من القيود على استخدام القنابل العنقودية.
    Il est décourageant de constater que les faits montrent que les colonies se développent et que de nouvelles restrictions sont imposées en Cisjordanie. UN ومما يثير الإحباط أن السجلات تبيِّن نمو المستوطنات وفرض مزيد من القيود على الحركة في الضفة الغربية.
    Les modifications apportées en 2005 audit code ont introduit de nouvelles restrictions à la pratique de la polygamie, mais un homme a toujours le droit d'avoir plusieurs épouses. UN وفُرضت بموجب تعديلات عام 2005 قيود أخرى على ممارسة تعدد الزوجات، رغم أن القانون حافظ على حق الرجل في الزواج من أكثر من امرأة.
    La mise en œuvre de nouvelles restrictions touchant les mines autres que les mines antipersonnel fait actuellement l'objet de débats. UN ولقد بدأت المناقشات بشأن وضع قيود إضافية على الألغام بخلاف الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Après la prise de contrôle de la bande de Gaza par le Hamas, Israël a imposé de nouvelles restrictions sur la circulation des biens et des personnes dans la bande de Gaza, d'où la détérioration de la situation et les pénuries de produits de base, dont les denrées alimentaires, l'électricité et le carburant. UN وبعد استيلاء حماس على غزة، فرضت إسرائيل قيودا إضافية على حركة السلع والأشخاص إلى قطاع غزة، مما تسبب في تدهور الأحوال ونقص السلع الأساسية، بما فيها الغذاء والكهرباء والوقود.
    Il a renforcé les dispositions déjà restrictives contenues dans ces lois et introduit de nouvelles restrictions à l'exercice de la liberté d'expression et au droit de recueillir et diffuser des informations. UN وعزز هذا القانون أحكاماً وردت في تلك القوانين وتعتبر مقيّدة أصلاً، كما أدخل قيوداً جديدة بشأن ممارسة حرية التعبير والحق في الحصول على المعلومات ونشرها.
    Nous ne serions soumis à aucune nouvelle obligation, alors que de nouvelles restrictions seraient définies s'agissant des capacités des États dotés d'armes nucléaires. UN إذ لن تترتب علينا أي التزامات إضافية، وستُفرض قيود جديدة فيما يتعلق بقدرات الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    L'investissement privé a continué d'être entravé par l'application de restrictions à la circulation et par le fait que de nouvelles restrictions puissent être introduites à tout moment. UN وظل الاستثمار الخاص يعاني من القيود المفروضة على حركة التنقل، بالإضافة إلى خطر فرض قيود جديدة في أية لحظة.
    L'adoption de nouvelles restrictions nuira aux capacités défensives de ces États. UN ومن شأن اعتماد قيود جديدة أن يقلل من القدرة الدفاعية لهذه الدول.
    de nouvelles restrictions imposées aux mouvements des déplacés vers les pays de la région complique la tragédie humanitaire et l'angoisse de la population. UN ومما يزيد المأساة الإنسانية تعقيدا فرض قيود جديدة على الهجرة إلى البلدان الأخرى في المنطقة.
    Nous prendrons aussi l'initiative de détruire les engins existants et d'encourager de nouvelles restrictions, dans l'espoir que ces mesures contribueront à l'obtention d'un accord international ferme et d'une interdiction définitive. UN وسوف نشرع في تدمير اﻷجهزة الموجودة، وندعو إلى وضع قيود جديدة بأمل أن تسهم تلك التدابير في التوصـــــل إلى تفهﱡم دولي متين وإلى حظر نهائي.
    Nous espérons que davantage de pays adhéreront au Protocole de façon que les pays qui ne peuvent pas renoncer à l'emploi de mines pour leur légitime défense soit à même d'imposer de nouvelles restrictions à l'emploi de mines, épargnant ainsi les populations civiles. UN ويحدونا اﻷمل في أن تنضــم المزيد مــن الدول للبروتوكول حتى تتمكن البلدان التي لا تستطيع أن تتخلى عن استخدام اﻷلغام اﻷرضية ﻷغراض الدفاع عن النفس من فرض المزيد من القيود على استخــدام اﻷلغام بغية الحؤول دون وقوع اﻷضرار على المدنيين.
    Depuis la dernière période examinée, les deux parties à l'Accord de paix global ont imposé de nouvelles restrictions à la liberté de circulation de la MINUS. UN 48 - قام طرفا اتفاق السلام الشامل كلاهما بفرض المزيد من القيود على حرية تحرك البعثة منذ آخر فترة تقرير.
    J’aimerais maintenant m’arrêter brièvement sur le problème de la négociation de nouvelles restrictions relatives aux mines antipersonnel. C’est aussi une responsabilité importante qui incombe à La Conférence du désarmement. UN وأود اﻵن أن أتحدث بإيجاز عن تحدي التفاوض بشأن فرض مزيد من القيود على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وهو ما يمثل مسؤولية هامة أخرى من مسؤوليات مؤتمر نزع السلاح.
    À toutes ces occasions, de nombreux membres du personnel des Nations Unies ont été pris en otage, de nouvelles restrictions ont été imposées à la liberté de mouvement de la Force et les négociations ont été brutalement interrompues, à l'exception des négociations laborieuses nécessaires pour obtenir la libération des otages. UN وفي جميع هذه اﻷحداث، أخذت أعداد كبيرة من أفراد اﻷمم المتحدة كرهائن، وفرضت قيود أخرى على حرية تحركات القوة، وأوقفت المفاوضات فجأة، فيما عدا المفاوضات المطولة اللازمة لتأمين إطلاق سراح الرهائن.
    Israël a également imposé des sanctions économiques au gouvernement de l'Autorité palestinienne dirigé par le Hamas, notamment en retenant les recettes fiscales provenant des droits perçus sur les importations et en imposant de nouvelles restrictions aux mouvements de marchandises à destination et en provenance de la bande de Gaza. UN كما فرضت إسرائيل جزاءات اقتصادية على حكومة السلطة الفلسطينية بقيادة حماس، بما في ذلك عن طريق حجب عائدات الضرائب التي تحصلها على الواردات، وفرض قيود إضافية على حركة السلع من قطاع غزة وإليه.
    Par ailleurs, le Gouvernement a imposé de nouvelles restrictions à la liberté de circulation des organismes d'aide humanitaire desservant les camps, sous prétexte que ces camps servent de refuge à des groupes armés rebelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، فرضت حكومة السودان قيودا إضافية على تحركات وكالات الإغاثة الإنسانية التي تقدم الخدمات إلى هذه المخيمات، متذرعة بأن المخيمات تؤوي جماعات المتمردين المسلحة.
    Alors que les protestations s'intensifiaient, de nombreux organes de presse étrangers ont indiqué que leurs sites Web avaient été bloqués et que les autorités iraniennes avaient imposé de nouvelles restrictions obligeant les journalistes à obtenir une autorisation officielle chaque fois qu'ils quittaient leur bureau pour faire un reportage. UN 22 - ومع ازدياد الاحتجاجات، أفادت منافذ إعلامية أجنبية عديدة بأن مواقعها الشبكية قد أغلقت وبأن السلطات الإيرانية فرضت قيوداً جديدة تشترط حصول الصحفيين على إذن صريح قبل الخروج من مكتبه لتغطية أي حدث.
    De plus, en avril 2013, un nouveau projet de loi dit d'unification des médias a été présenté qui prévoit de nouvelles restrictions à la liberté d'expression. UN وإضافة إلى ذلك، قُدم في نيسان/أبريل 2013 مشروع قانون أطلق عليه اسم " قانون الإعلام الموحد " تضمن تقييدات إضافية على حرية التعبير.
    Un mois après le rejet du recours, l'État a modifié la loi applicable en y ajoutant de nouvelles restrictions à l'enregistrement des associations religieuses. UN وبعد مرور شهر واحد على رفض الاستئناف في المحكمة الابتدائية، عدَّلت الدولة القانون المنطبق بغية إضافة مزيد من القيود الجديدة على تسجيل الرابطات الدينية.
    Je suis donc confiant que le Groupe sera en mesure de présenter à la Conférence d'examen des textes presque définitifs sur les articles 2 à 6 du Protocole, et j'espère qu'ils contiendront de nouvelles restrictions de fond. UN وبالتالي فإنني على ثقة من أن الفريق سيكون قادرا على أن يقدم لمؤتمر الاستعراض نصين خاليين تقريبا من اﻷقواس المربعة للمادتين ٢ و ٦ من البروتوكول، ويحدوني اﻷمل في أن يتضمن هذان النصان مزيدا من القيود الملموسة.
    En outre, l'accès des équipes mobiles de santé, d'aide alimentaire et d'assistance psychologique à la zone de jointure a été soumis à de nouvelles restrictions. UN وعلاوة على ذلك، أُضيفت قيود على الوصول إلى المناطق المندرجة ضمن منطقة التماس لتقديم الخدمات الصحية المتنقلة، والمساعدة الغذائية وخدمات الصحة العقلية وأفرقة العمل الاجتماعي().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد