En conséquence, une situation incontrôlable continue de régner, qui n'apportera que de nouvelles souffrances à notre peuple. | UN | ونتيجة لذلك سيستمر وقوع اﻷحداث الذي لا يمكن التحكم فيه، ولن يجلب ذلك إلا المزيد من المعاناة لشعبنا. |
de nouvelles souffrances auraient pu être épargnées au peuple bosniaque durant le cruel hiver qui l'attend si les dirigeants des parties au conflit avaient pris les mesures audacieuses nécessaires pour apporter la paix à ce pays. | UN | لقد كان باﻹمكان تجنيب الشعب البوسني المزيد من المعاناة في فصل الشتاء القاسي المقبل، لو اتخذ زعماء أطراف الصراع الخطوات الجريئة الضرورية ﻹحلال السلم في هذه اﻷرض. |
13. Le conflit dans la République démocratique du Congo a infligé de nouvelles souffrances terribles à un pays déjà accablé par la pauvreté et abandonné à lui-même. | UN | ١٣ - ألحق النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية المزيد من المعاناة المريعة ببلد هو مثقل أصلا بالفقر واﻹهمال. |
Le Secrétaire général lui-même, M. Kofi Annan, a déploré cet acte qui a causé des morts et ajouté de nouvelles souffrances. | UN | ومضى قائلا إن اﻷمين العام نفسه أعرب عن اﻷسف وإزاء ذلك الحادث الذي تسبب في خسائر في اﻷرواح وفي مزيد من المعاناة. |
Au contraire, elles ne peuvent que conduire à de nouvelles souffrances et même à un désastre total. | UN | فاﻷفكار واﻷساليب القديمة هي صيغة تؤدي إلى مزيد من المعاناة بل إلى كارثة كاملة. |
Cette proposition envisageait de même avec plus d'allant et de fermeté l'adoption de mesures qui permettraient d'éviter de nouvelles souffrances à la population civile. | UN | وفضلا، عن ذلك فإن الاقتراح المذكور يتوخى بطريقة محددة وثابتة اﻷخذ بتدابير من أجل تجنب تعرض السكان المدنيين لمزيد من المعاناة. |
Si elle se poursuit, la guerre risque de provoquer de nouvelles souffrances pour notre peuple et de nouvelles destructions pour notre nation, tout en causant la mort de milliers d'autres personnes. | UN | إذا استمرت الحرب فمن المحتمل أن تسبب مزيدا من المعاناة لشعبنا ومزيدا من التدمير ﻷمتنا. ويمكن أن تعني موت آلاف آخرين. |
La violence, d'où qu'elle émane, ne peut qu'entraîner de nouvelles souffrances pour la population civile du Kosovo, qui a été la principale cible et la principale victime du conflit. | UN | إن العنف، أيا كان مصدره، لا يؤدي إلا إلى المزيد من المعاناة بالنسبة للسكان المدنيين في كوسوفو الذين كانوا ولا يزالون الهدف والضحية الرئيسيين للنزاع. |
L'ONU, en coopération avec les dirigeants et les organisations régionaux, ne doit épargner aucun effort pour empêcher que de nouvelles souffrances soient infligées aux peuples de cette région. | UN | ويجب ألا تدخر اﻷمم المتحدة وسعا، بالتعاون مع الزعماء اﻹقليميين والمنظمات اﻹقليمية، لمنع المزيد من المعاناة عن شعوب هذه المنطقة. |
Toutefois, il nous semble nécessaire de maintenir l'équilibre entre les intérêts humanitaires vitaux d'une part, et les préoccupations légitimes de sécurité, d'autre part, dans les efforts visant à prévenir de nouvelles souffrances. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن من الضروري الحفاظ على التوازن بين الشواغل اﻹنسانية الحيوية من جهة، والشواغل اﻷمنية المشروعة من جهة أخرى، بغرض تفادي المزيد من المعاناة. |
Les enfants palestiniens à Gaza, qui souffrent encore des traumatismes dus à la dernière guerre d'Israël, méritent que la communauté internationale prenne une position de principe pour faire en sorte que leur soient épargnées de nouvelles souffrances injustifiables. | UN | إن الأطفال الفلسطينيين في غزة، الذين لم تنتهِ بعد معاناتهم من صدمة الحرب الإسرائيلية الأخيرة، يستحقون موقفا مبدئيا من المجتمع الدولي يكفل تجنيبهم المزيد من المعاناة التي لا مبرر لها. |
Afin d'éviter de nouvelles souffrances aux populations iraquiennes et pour préserver la paix dans la région, ainsi que la sécurité et la stabilité internationales, mon pays invite les parties à plus de retenue. | UN | ولتجنيب الشعب العراقي المزيد من المعاناة وللحفاظ على السلم في المنطقة وعلى الأمن والاستقرار الدوليين، يدعو بلدي جميع الأطراف إلى إظهار قدر أكبر من ضبط النفس. |
La Malaisie appuie fermement l'appel à la retenue et au règlement pacifique de cette question lancé par le Secrétaire général et par d'autres dirigeants du monde afin d'éviter de nouvelles souffrances au peuple iraquien. | UN | وماليزيا تؤيد بشدة مطالبة الأمين العام وقادة عالميين آخرين بضبط النفس وبالحل السلمي للقضية، كي نجنب الشعب العراقي المزيد من المعاناة. |
C'est pourquoi toute restriction de ce commerce imposerait de nouvelles souffrances aux populations congolaises plutôt que d'améliorer leur situation. | UN | ولذلك، فإن أي قيود تُفرض على هذه التجارة بأي شكل من الأشكال ستسفر عن إلحاق المزيد من المعاناة الإنسانية بالكونغوليين عوضا عن تحسين أحوالهم. |
Il est donc nécessaire d'éviter de nouvelles souffrances en favorisant des solutions énergiques à moyen et à long termes, en vue de satisfaire les besoins des populations et d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | ولهذا من الضروري تجنُّب المزيد من المعاناة بتشجيع الحلول المكثَّفة المتوسطة والطويلة الأجل لتلبية الاحتياجات البشرية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول سنة 2015. |
Elle demande aux parties en présence de faire preuve de retenue et d'épargner de nouvelles souffrances aux populations civiles déjà durement éprouvées par la guerre. | UN | ويطلب الاتحاد من اﻷطراف المتنازعة إظهار ضبط النفس وعدم انزال مزيد من المعاناة بالسكان المدنيين الذين أنهكتهم الحرب بالفعل بشكل مؤلم. |
Tout cela pourrait déboucher sur la ruine de toute vie en Yougoslavie et causer de nouvelles souffrances à la population, tout particulièrement aux personnes âgées, aux femmes et aux enfants. | UN | ومن شأن ذلك كله أن يؤدي إلى انهيار كامل لكل الحياة في يوغوسلافيا، وإلى مزيد من المعاناة بالنسبة للسكان، وفي المقام اﻷول الشيوخ والنساء واﻷطفال. |
Le HCR et ses partenaires ont actualisé leurs plans d'intervention en cas d'imprévu ou d'urgence, mais il est évident que toute interruption de l'aide humanitaire entraînerait de nouvelles souffrances. | UN | وقد استكملت المفوضية وشركاؤها خطط الطوارئ والتأهب، إلا أنه من الواضح مع ذلك أن أي خلل في استمرارية عمليات تقديم المساعدة اﻹنسانية سيتسبب في حدوث مزيد من المعاناة. |
Dans une région où la sécheresse et l'insécurité alimentaire prolongée ont déjà provoqué des crises humanitaires graves, ces déplacements massifs ont causé de nouvelles souffrances parmi la population malienne. | UN | ففي منطقة أدى فيها الجفاف وانعدام الأمن الغذائي لفترة مطولة إلى التسبب فعلاً في أزمة إنسانية حادة، ترتب الآن على هذا النزوح الهائل للأشخاص حدوث مزيد من المعاناة لدى سكان مالي. |
Le Conseil demande à toutes les factions libériennes de cesser immédiatement les combats et de remettre le processus de paix sur les rails afin d'éviter de nouvelles souffrances. | UN | ويدعو المجلس جميع الفصائل الليبرية إلى وقف القتال فورا وإعادة عملية السلام إلى مسارها السابق وذلك تلافيا لمزيد من المعاناة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Les autorités serbes ont proposé que l'on règle ce problème en engageant, dès que possible, des négociations dans le but de rétablir immédiatement l'électricité et d'empêcher de nouvelles souffrances pour la population. | UN | واقترحت السلطات الصربية حل المشكلة بإجراء مفاوضات في أقرب وقت ممكن لاستئناف الإمداد بالطاقة الكهربائية على الفور من أجل الحيلولة دون تعريض السكان لمزيد من المعاناة. |
Cette situation engendre de surcroît de nouvelles souffrances pour la population zaïroise. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يعني هذا مزيدا من المعاناة للشعب الزائيري. |