Je songe également à la déclaration de l'Union européenne selon laquelle le barème des quotes-parts doit tenir compte de la capacité de paiement de tous les États Membres. | UN | وما أعلنه الاتحاد اﻷوروبي، من بين آخرين، من أن تحديد اﻷنصبة المقــررة من الاشتــراكات يجب أن يأخذ في الحسبان قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Le montant des quotes-parts fixé pour la République du Bélarus et l'Ukraine ne correspond absolument pas à la capacité de paiement de ces pays. | UN | والنصيبان المقرران ﻷوكرانيا وجمهورية بيلاروس لا يناظران، مطلقا، قدرتهما على الدفع. |
Une évaluation objective et raisonnable de la capacité de paiement de la Chine devrait donc être fondée sur sa situation et sur la conjoncture économique internationale. | UN | ولذلك فإن أي تقييم موضوعي ومعقول لقدرة الصين على الدفع ينبغي أن يستند إلى حالتها الاقتصادية والبيئة الاقتصادية الدولية. |
Le vendeur réclame le prix de vente pour des marchandises dont il retient la livraison en raison de prétendus arriérés de paiement de l'acheteur s'élevant à plus 7 millions de dollars des états-Unis. | UN | وطالب البائع بثمن بيع بضاعة امتنع عن تسليمها بزعم تأخر المشتري عن سداد مبالغ متأخرة تصل إلى 7 ملايين دولار أمريكي. |
Le Ministre a affirmé qu'il lui avait été clairement signifié que le Royaume-Uni refuserait de garantir des prêts contractés par les gouvernements territoriaux ou d'engager sa responsabilité en cas de défaut de paiement de la part des pays concernés. | UN | وذكر الوزير أنه قد أخطر بشكل واضح أن المملكة المتحدة لن تضمن ترتيبات للقروض توقعها حكومات الأقاليم وأنها ليست مسؤولة قانونيا في حالة عجز البلدان عن السداد. |
d) il semble raisonnable de retenir un délai de paiement de trois mois pour définir la période à prendre en considération, ce qui correspond à la fois à la réalité économique observée en Iraq avant l'invasion et aux pratiques commerciales courantes. | UN | (د) إن استخدام مهلة سداد قوامها ثلاثة أشهر لتحديد النطاق الزمني للولاية هو استخدام معقول ويتسق مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو وكذلك مع الممارسات التجارية العادية. |
En cas de nonpaiement de la facture d'eau, la question de la capacité de paiement de l'intéressé doit être prise en compte. | UN | وحيثما يستند اتخاذ مثل هذه الإجراءات إلى تخلف الشخص عن دفع تكاليف الماء، فإنه ينبغي مراعاة قدرته على دفع هذه التكاليف. |
Seule une évaluation nécessaire et complète de la capacité de paiement de chaque pays permet d'ajuster le barème des quotes-parts. | UN | وليس من سبيل لتعديل جدول اﻷنصبة المقررة سوى التقدير الضروري والدقيق لقدرة فرادى البلدان على السداد. |
Il doit permettre de tenir compte de l'impact du remboursement du principal de la dette extérieure sur la capacité de paiement de certains États Membres. | UN | والمقصود منها أن تعكس تأثير سداد الديون الخارجية على قدرة بعض الدول الأعضاء على الدفع. |
Par conséquent, le taux officiel utilisé pour l'établissement du barème ne reflétait pas correctement la capacité de paiement de l'Iran. | UN | ووفقا لذلك، فإن استخدام السعر الرسمي في إعداد الجدول لن يعكس بدقة قدرة إيران على الدفع. |
D'autre part, la capacité de paiement de chaque mission dépend de la ponctualité avec laquelle les États Membres règlent les contributions mises en recouvrement. | UN | وتتأثر قدرة كل بعثة على الدفع بسداد الدول الأعضاء لأنصبتها المقررة. |
Elle devrait envisager diverses solutions tenant compte de la capacité de paiement de chaque pays. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المقترحات أنماطاً مختلفة لهذا الحل، تُراعى فيها قدرة كل بلد على الدفع. |
Il faudrait mettre en place un système de financement viable, notamment grâce aux versements de contributions qui soient fonction de la capacité de paiement de chaque État membre. | UN | وأعلن الحاجة إلى وضع أساس موارد مالية مستدام يشمل دفع مستحقات العضوية على أساس القدرة على الدفع. |
Néanmoins, les membres permanents du Conseil de sécurité devraient continuer à avoir des responsabilités spéciales et le principe de la capacité de paiement de chaque État Membre reste fondamental. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يواصل الأعضاء الدائمون في مجلس الأمن تحمل مسؤوليات خاصة وأن تبقى قدرة كل دولة على الدفع المبدأ الأساسي المتّبع. |
Elle devrait envisager diverses solutions tenant compte de la capacité de paiement de chaque pays. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المقترحات أنماطاً مختلفة لهذا الحل، تُراعى فيها قدرة كل بلد على الدفع. |
La PIC a produit des justificatifs de paiement sous la forme de chèques, de bordereaux de paiement, de relevés bancaires et de sa correspondance avec des banques. | UN | وقدمت الشركة أدلة مستندية على الدفع مثل الشيكات وإيصالات الدفع والكشوف المصرفية والمراسلات مع المصارف. |
D’autres pays à revenu intermédiaire ont connu de graves problèmes de paiements dus à la propagation contagieuse de la crise asiatique et au défaut de paiement de la dette de la Fédération de Russie. | UN | وواجهت بلدان أخرى متوسطة الدخل مشاكل كبيرة في الدفع نتيجة تفشي آثار اﻷزمة اﻵسيوية وعجز الاتحاد الروسي عن سداد ديونه. |
Ainsi, dans le cas standard, la sûreté devient réalisable dès qu'il y a défaut de paiement de l'obligation garantie de la part du constituant. | UN | ولذلك يصبح الحق المضمون قابلا للإنفاذ، في الحالات العادية، حالما يتخلف المانح عن سداد الالتزام المضمون. |
En cas de cessation de paiement de la part du bénéficiaire ou d'échec du projet, l'organisme de crédit indemnise la société privée, puis s'emploie à recouvrer les frais engagés auprès du gouvernement; si le gouvernement n'est pas en mesure d'assumer le paiement, le montant dû s'ajoute à la dette souveraine du pays. | UN | وفي حالة التخلف عن السداد أو فشل المشروع، تعوض الوكالة الشركة التي تسعى لاسترداد التعويض من الحكومة؛ وإذا لم تتمكن الحكومة من السداد، يضاف المبلغ المستحق إلى الدين السيادي للبلد. |
d) il semble raisonnable de retenir un délai de paiement de trois mois pour définir la période à prendre en considération, ce qui correspond à la fois à la réalité économique observée en Iraq avant l'invasion et aux pratiques commerciales courantes. | UN | (د) إن استخدام مهلة سداد قوامها ثلاثة أشهر لتحديد النطاق الزمني للولاية هو أمر معقول ويتسق مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو وكذلك مع الممارسات التجارية العادية. |
En cas de nonpaiement de la facture d'eau, la question de la capacité de paiement de l'intéressé doit être prise en compte. | UN | وحيثما يستند اتخاذ مثل هذه الإجراءات إلى تخلف الشخص عن دفع تكاليف الماء، فإنه ينبغي مراعاة قدرته على دفع هذه التكاليف. |
Dans de bonnes conditions, les instruments financiers plus sûrs susceptibles de réduire les risques de dette souveraine sont l'emprunt monétaire intérieur, l'emprunt à long terme et les contrats d'emprunt qui imposent un lien entre les versements et la capacité de paiement de l'emprunteur. | UN | وفي ظل الظروف الملائمة، تشمل أدوات الدين المأمونة، التي قد تقلل من مخاطر الاقتراض السيادي، الديون بالعملة المحلية والديون الطويلة الأجل وعقود الديون التي تقتضي ربط المدفوعات بقدرة المقترض على السداد. |
Selon la modalité de l’assurance sur le crédit acheteur, l’obligation de paiement de l’acheteur est financée par la banque de l’exportateur, qui, de son côté, contracte une assurance auprès d’un organisme de crédit à l’exportation. | UN | وبموجب أسلوب " ائتمان المشتري " ، يمول التزام هذا اﻷخير بالدفع من طرف المصرف الذي يتعامل معه المصدر والذي يحصل بدوره على تغطية تأمينية من وكالة لائتمان التصدير. |
Par suite du défaut de paiement de certains membres de la communauté diplomatique auprès de l'ONU, une banque de renom avait décidé de ne plus accorder de prêts aux missions et aux diplomates. | UN | ونتيجة لتواني بعض أفراد الجالةي الدبلوماسية عن تسديد ديونهم، قرر أحد المصارف البارزة وقف إقراض البعثات أو الدبلوماسيين. |
Le vendeur avait expressément invoqué l'article 71 de la CVIM pour justifier sa suspension des livraisons du fait du défaut de paiement de l'acheteur. | UN | واعتمد البائع تحديداً على المادة 71 من اتفاقية البيع لتبرير توقفه عن التسليم بسبب تخلف المشتري عن الدفع. |
Tous les mois, le PNUD examine les relevés de compte correspondant à chaque carte et demande aux titulaires en retard de paiement de régler les montants dus. | UN | يرصد البرنامج الإنمائي شهريا حالة المدفوعات التي يسددها حاملو البطاقة ويتصل بالمتأخرين منهم عن الموعد النهائي المحدد لتسوية المبالغ المستحقة وهو نهاية الشهر. |
Fonctionnement du système de paiement de deux opérations de maintien de la paix | UN | تعهد نظامين من نظم الدفع الخاصة ببعثات حفظ السلام |