ويكيبيديا

    "de paix comme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السلم أو
        
    • السلم كما
        
    • السلام كما
        
    • السلم والحرب
        
    • السلم وزمن
        
    Les codes de justice militaire devraient refléter l'évolution internationale en faveur de l'abolition progressive de la peine de mort, en temps de paix comme en temps de guerre. UN ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم أو الحرب على السواء.
    Les codes de justice militaire devraient refléter l'évolution internationale en faveur de l'abolition progressive de la peine de mort, en temps de paix comme en temps de guerre. UN ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم أو الحرب على السواء.
    Les forces armées polonaises sont, en temps de paix comme en temps de guerre, équipées de masques et de combinaisons. UN والقوات المسلحة البولندية مجهزة سواء وقت السلم أو وقت الحرب بعدة فردية للتنفس ووقاية الجلد.
    38. Les droits fondamentaux de l'être humain doivent être respectés en temps de paix comme en temps de conflit. UN 38- يجب احترام حقوق الإنسان الأساسية في أوقات السلم كما في أوقات النـزاع.
    Dans le passé, elle était étroitement liée aux situations de conflits armés ou de crise grave entre deux États, mais pas toujours : elle s'est pratiquée en temps de paix comme en temps de guerre. UN ففي الماضي، كان مرتبطة ارتباطا وثيقا بحالات النزاع المسلح أو بأزمات خطيرة بين دولتين، لكنها لم تكن كذلك على الدوام: فقد مورست وقت السلم كما مورست وقت الحرب.
    La création d'une telle zone dans la région n'est pas liée au processus de paix, comme nous venons de l'entendre, dans la mesure où ce processus de paix n'est pas une condition préalable à l'adhésion au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, l'adhésion à ce Traité étant obligatoire et indépendante des Accords de paix ou des négociations de paix. UN إن إنشاء هذه المنطقة لا يرتبط إطلاقا بعملية السلام كما سمعنا للتون، وليس شرطا الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار هو انضمام ملزم وليس مشروطا باتفاقيات السلام أو مفاوضات السلام.
    Elle pense en tout cas que les crimes contre l'humanité peuvent être commis en temps de paix comme en temps de guerre et qu'il ne serait pas judicieux de donner de cette notion une définition trop restrictive. UN وأضافت قائلة ان وفدها يوافق على أن هذه الجرائم يمكن أن ترتكب في وقت السلم أو الحرب . ويرى أنه ليس من الحكمة تثبيت حدود اختصاص أعلى من اللازم لهذا المفهوم .
    Les intervenants ont noté qu'il convenait d'assurer la protection des journalistes en toute circonstance, en temps de paix comme en temps de conflit. UN وأشار المتحدثون إلى أنه بصرف النظر عن الظروف السائدة ينبغي إحاطة الصحفيين بالحماية سواء كان ذلك في أوقات السلم أو النزاع.
    Rares sont les documents de l'ONU - que ce soit pour l'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité - qui ne fassent pas référence au sort des enfants et à la nécessité de tenir compte de leurs intérêts, en temps de paix comme de conflits armés. UN ولا تكاد تخلو أية وثيقة من وثائق الأمم المتحدة، سواء كان ذلك في الجمعية العامة أو في مجلس الأمن، من الإشارة إلى الأطفال وضرورة خدمة مصالحهم في وقت السلم أو في الصراعات المسلحة.
    Il convient d'adopter les mesures nécessaires pour transformer en réalité les droits de tous les enfants, en prêtant une attention particulière aux enfants marginalisés, compte tenu du fait que les droits de la personne doivent être respectés en temps de paix comme en temps de guerre. UN ويتعيَّن اتخاذ التدابير اللازمة لإعمال حقوق جميع الأطفال، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال المستبعدين، مع مراعاة وجوب احترام حقوق الإنسان سواءً في وقت السلم أو في وقت الحرب.
    Apprécie les nombreuses résolutions adoptées de même par le Conseil pour traiter de la question de la prévention et de l'élimination de la violence à l'égard des femmes et des filles dans tous les pays, en temps de paix comme en temps de guerre, en adoptant une approche plus globale, UN وتعرب عن تقديرها للعديد من القرارات التي اتخذها المجلس كذلك لمنع العنف ضد النساء والفتيات والقضاء عليه في جميع البلدان، في زمن السلم أو في زمن الحرب، باتباع نُهُج أكثر شمولا،
    a) Abolitionnistes pour toutes les infractions, en temps de paix comme en temps de guerre; UN (أ) البلدان الملغية لعقوبة الإعدام على جميع الجرائم، سواء في زمن السلم أو في زمن الحرب؛
    La disparition forcée est qualifiée de crime, en tant de paix comme en temps de guerre, et aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée. UN ويعتبر الاختفاء القسري جريمة سواء في وقت السلم أو الحرب، ولا يجوز التذرع بأي ظرف استثنائي كان، سواء تعلق الأمر بحالة حرب، أو بانعدام الاستقرار السياسي الداخلي، أو بأية حالة طوارئ عامة أخرى، لتبرير الاختفاء القسري.
    a) Pays qui étaient abolitionnistes pour toutes les infractions, que ce soit en temps de paix comme en temps de guerre; UN (أ) بلدان ملغية لعقوبة الإعدام على جميع الجرائم، سواء في زمن السلم أو الحرب؛
    Dans ses conclusions, le Comité engageait l'État partie à reconnaître et garantir que la Convention s'appliquait en tout temps, en temps de paix comme en temps de guerre ou de conflit armé, dans tout territoire relevant de sa juridiction. UN وحثت اللجنة الدولة الطرف في ملاحظاتها الختامية على أن تقر بأن الاتفاقية واجبة التطبيق في جميع الأوقات، سواء في زمن السلم أو الحرب أو إبان الصراعات المسلحة، وفي أي إقليم يخضع لولاياتها القضائية، وأن تكفل تطبيقها على هذا النحو.
    Dès lors qu'un État a l'obligation d'examiner les expulsions au cas par cas, l'expulsion collective est strictement interdite, en temps de paix comme en cas de guerre, quelle que soit la nature de l'infraction reprochée à la personne concernée. UN ونظراً لأن الدولة ملتزمة ببحث حالات الطرد على أساس كل حالة على حدة، فإن الطرد الجماعي محظور بشكل صارم في أوقات السلم كما في أوقات الحرب، بصرف النظر عن الجرم المنسوب إلى الشخص المعني.
    10) Le respect et la sauvegarde des biens culturels sont essentiels en temps de paix comme en temps de guerre. UN (10) أما احترام وضمان الممتلكات الثقافية فهما من الاعتبارات الأساسية في زمن السلم كما في زمن النـزاع المسلح.
    11) Le respect et la sauvegarde des biens culturels sont essentiels en temps de paix comme en temps de guerre. UN (11) أما احترام وصون الممتلكات الثقافية فهما من الاعتبارات الأساسية في زمن السلم كما في زمن النـزاع المسلح.
    L'État partie devrait prohiber et punir effectivement tout comportement contraire aux droits de l'homme, notamment ceux énoncés dans les articles 6 et 7 du Pacte, commis par des militaires en temps de paix comme en temps de guerre. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحظر وتعاقب بالفعل كل سلوك مخالف لحقوق الإنسان، ولا سيما تلك الواردة في المادتين 6 و7 من العهد، يتم ارتكابه من جانب أفراد عسكريين في زمن السلام كما في زمن الحرب.
    Ses principes et dispositions énoncent sans équivoque possible l'obligation qui incombe aux États parties de respecter, et de faire respecter, les droits des enfants en temps de paix comme en temps de guerre. UN وتحدد مبادئ وأحكام الاتفاقية بصورة لا لبس فيها التزامات الدول الأطراف باحترام وضمان حقوق الأطفال في أوقات السلم والحرب.
    b) De faire en sorte que l'enrôlement illicite d'enfants par les forces armées ou des groupes armés soit qualifié d'infraction pénale en temps de paix comme en temps de guerre; UN (ب) ضمان أن جريمة التجنيد غير القانوني للأطفال على يد القوات المسلحة والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة تنطبق في زمن السلم وزمن الحرب على السواء؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد