Cette dernière année a été cruciale pour l'avenir du Moyen-Orient et elle a démontré que le processus de paix dans la région est maintenant irréversible. | UN | لقد كان العام الماضي عاما حاسما لمستقبل الشرق اﻷوسط وقد أظهر أن عملية السلام في المنطقة اصبحت اﻵن عملية لا رجعة فيها. |
L'amélioration des perspectives de paix dans la région a encouragé les investissements, accéléré la reconstruction et par là même accéléré la croissance économique. | UN | وأدى تحسن توقعات السلام في المنطقة الى حفز استثمارات جديدة فضلا عن الاسراع بالتعمير، مما زاد أيضا من النمو الاقتصادي. |
De telles mesures sapent de manière inéluctable le processus de paix dans la région. | UN | ومن المؤكد أن مثل هذه اﻷعمال تقوض عملية السلام في المنطقة. |
Favoriser la participation des femmes au processus de paix dans la région des Grands Lacs | UN | مراعاة المنظور الجنساني في عملية السلام في منطقة البحيرات الكبرى |
Les auteurs des deux projets de résolution espèrent sincèrement que les Etats Membres envisageront sérieusement de les adopter en vue d'améliorer les perspectives de paix dans la région. | UN | ويحدو مقدمي مشروعي القرارين أمل صادق في أن تولي الدول اﻷعضاء اعتبارا جديا لاعتمادهما مما يعزز آفاق السلم في المنطقة. |
Nous espérons que les parties honoreront leurs engagements et s'abstiendront de toute action susceptible de nuire aux perspectives de paix dans la région. | UN | ونرجو أن يتقيد الطرفان بالتزاماتهما وأن يمتنعا عن أي عمل من شأنه أن يلقي بظله على آفاق السلام في المنطقة. |
Les résultats du vote seront soigneusement examinés par les dirigeants palestiniens afin d'en tirer les conclusions nécessaires pour le processus de paix dans la région. | UN | وسوف تدرس القيادة الفلسطينية بعناية نتائج التصويت لكي تستخلص الاستنتاجات الضرورية لعملية السلام في المنطقة. |
L'Indonésie est disposée à appuyer pleinement l'indépendance palestinienne et la reprise du processus de paix dans la région. | UN | وإندونيسيا على استعداد لتوفير دعمها الكامل للاستقلال الفلسطيني، واستئناف عملية السلام في المنطقة. |
Cette demande d'avis consultatif n'améliorera pas les perspectives de paix dans la région, et ce n'est d'ailleurs pas l'objectif visé. | UN | إن طلب الفتوى هذا لن ينهض بتوقعات السلام في المنطقة ولا هو مقصود به أن يفعل ذلك. |
Nous avons pris note avec espoir de l'Accord conclu au sommet de Charm al-Sheikh, et nous sommes convaincus que cela confirmera clairement une avancée vers le rétablissement d'un climat de confiance nécessaire pour réactiver le processus de paix dans la région. | UN | لقد لاحظنا وكلنا أمل التفاهم الذي تم التوصل إليه في مؤتمر قمة شرم الشيخ، ونثق بأن يتعزز هذا التفاهم باتخاذ خطوة واضحة نحو إعادة مناخ الثقة الضروري من أجل بدء عملية السلام في المنطقة من جديد. |
L'engagement continu du Conseil devra guider toute revitalisation du processus de paix dans la région. | UN | وانخراط المجلس المتواصل ينشط عملية السلام في المنطقة. |
Il ne pourra y avoir de paix dans la région tant que l'état de droit et le respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire ne seront pas garantis. | UN | أما السلام في المنطقة فلا يمكن أن ينجح بدون عودة إلى حكم القانون واحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Par ailleurs, la persistance de la terreur et de la violence de la part des Palestiniens nuit aux perspectives de paix dans la région. | UN | علاوة على ذلك، سيؤدي استمرار الرعب والعنف الفلسطيني إلى تدهور احتمالات السلام في المنطقة. |
Ces efforts ne pouvaient que consolider le processus de paix dans la région. | UN | وقال إن هذه الجهود ستعزز بالتأكيد عملية السلام في المنطقة. |
Il faut tenir compte de ces conclusions au moment d'élaborer des mesures concrètes pour relancer le processus de paix dans la région. | UN | هذه النتائج يجب معالجتها عندما توضع تدابير ملموسة ﻹنعاش عملية السلام في المنطقة. |
Soudain, la lueur d'un espoir de paix dans la région du Moyen-Orient a disparu sous de sombres nuages. | UN | لقد تحول شعـــاع اﻷمل بإقامة دعائم السلام في منطقة الشرق اﻷوســط فجأة إلى سُحــب داكنة. |
Conformément à ces principes, la Bolivie appuie le processus de paix dans la région du Moyen-Orient. | UN | وتؤيد بوليفيا، انسجاما مع هذه المبادئ، عملية السلام في منطقة الشرق اﻷوسط. |
L'esprit de compromis qui règne actuellement encouragera la confiance mutuelle entre les parties concernées, ce qui, à son tour, aura un effet salutaire sur les efforts visant à accélérer le processus de paix dans la région elle-même. | UN | إن روح التوفيق السائدة تشجع تبادل الثقة بين اﻷطراف المعنية مما سيكون له أثر مؤات على الجهود الرامية الى تعجيل عملية السلم في المنطقة ذاتها. |
Elle espère que l'Inde et le Pakistan figureront bientôt dans la liste des États parties afin de promouvoir une culture de paix dans la région. | UN | وذَكَرت أنها تأمل في أن تضيف باكستان والهند إسميهما في وقت قريب إلى القائمة من أجل تعزيز ثقافة للسلام في المنطقة. |
En 1990, l'Amérique centrale comptait 1,2 million de réfugiés mais le succès du processus de paix dans la région a conduit au rapatriement de tous sur une période de 10 ans. | UN | ففي عام 1990، كان هناك في أمريكا الوسطى 1.2 مليون لاجئ غير أن نجاح عملية سلام في المنطقة أدى إلى إعادتهم جميعا إلى أوطانهم على مدار العقد. |
Nous sommes convaincus que ces avancées aideront à faire progresser le processus de paix dans la région des Grands Lacs. | UN | ونحن موقنون بأن هذا التقدم سيمنح عملية السلام في تلك المنطقة زخما. |
Le Gouvernement de la République du Rwanda tient à redire qu'il est atterré par l'absence de réaction appropriée de la communauté internationale devant ce renversement du processus de paix dans la région. | UN | وتود حكومة جمهورية رواندا أن تعرب مجددا عن صدمتها لعدم صدور رد مناسب من المجتمع الدولي على هذا التراجع عن العملية السلمية في المنطقة. |
C'est sur cette base que mon pays est attaché aux principes du droit et de la légalité internationale. Nous pensons que la paix et la sécurité internationales sont compromises dans la région du Moyen-Orient en raison des menaces qui pèsent sur le processus de paix dans la région. | UN | وانطلاقا من هذه الحقيقة الثابتة فإن بلادي، المتمسكة بمبادئ القانون والشرعة الدوليين، ترى أن السلم واﻷمن العالميين يتعرضان للخطر في منطقة الشرق اﻷوسط، بسبب ما يهدد مسلسل السلام في هذه المنطقة. |
Maintenant que les amères rivalités de générations font place à un nouvel ordre de paix dans la région, le bruit du canon a fait place aux discussions portant sur le commerce et la coopération. | UN | وحل الحديث عن التجارة والتعاون محل دوي المدافع، كما أفسحت التناحرات المريرة التي استمرت طيلة أجيال متعاقبة الطريق لنظام جديد للسلم في المنطقة. |
Durant son administration, une impulsion fut donnée à l'organisation syndicale et populaire. Les pourparlers de paix dans la région d'Amérique centrale commencèrent dans le cadre des réunions d'Esquipulas. | UN | وفي عهد تلك اﻹدارة، تعزز التنظيم النقابي والشعبي، وبدأت عمليات السلم في منطقة أمريكا الوسطى من خلال اجتماعات اسكيبولاس. |