Mais l'Érythrée a saboté ces discussions de proximité et ce faisant, a supprimé cette possibilité de paix que nous étions tellement désireux de saisir. | UN | لكن إريتريا خربت محادثات الجوار تلك، وبالتالي قتلت فرصة إقامة السلام التي كنا نرغب بشدة في اغتنامها. |
ii) Augmentation du nombre d'accords de cessez-le-feu et d'accords de paix que les belligérants auront conclus entre eux. | UN | `2 ' زيادة عدد حالات امتثال أطراف الصراعات لاتفاقات وقف إطلاق النار واتفاقات السلام التي يتم التوصل إليها فيما بينها. |
Comme tous ceux qui l'ont précédé, ce massacre vise à saper tous les efforts de paix que nous avons consentis dans notre lutte pour parvenir à un règlement juste, durable et permanent avec le Gouvernement israélien. | UN | والهدف من هذه المجزرة، شأنها في ذلك شأن جميع المجازر السابقة، هو تقويض جميع جهود السلام التي قبلناها في إطار كفاحنا من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم مع حكومة إسرائيل. |
L'Accord de paix que nous avons signé hier à Lomé est le second signé avec le RUF. | UN | واتفاق السلام الذي وقعناه في لومي أمس هو اتفاق السلام الثاني الذي نوقعه مع الجبهة الثورية المتحدة. |
Mais nous sommes tout aussi convaincus de la nécessité d'accompagner cet Accord de paix d'une garantie internationale, en prévoyant tous les garde-fous et en prévenant tout danger d'obvier au message de paix que cet accord véhicule. | UN | ولكننا مقتنعون بضرورة دعم اتفاق السلم هذا بضمانة دولية مع ارتقاب جميع الوسائل الواقية والاتقاء الاستدراكي لكل خطر من أخطار الانحراف عن رسالة السلم التي يحملها هذا الاتفاق. |
Le Myanmar accorde une attention particulière à la promotion d'une culture de paix que nous avons instauré au niveau national et dans nos relations avec nos voisins. | UN | وتعلق ميانمار أهمية خاصة على تشجيع ثقافة السلام التي نطبقها على الصعيد الوطني في علاقاتنا مع جيراننا. |
J'appelle de cette tribune toutes les parties bosniaques à tirer pleinement profit de la chance de paix que leur offre la communauté internationale. | UN | وإني أناشد جميــع الأطراف البوسنيين أن يســتفيدوا استفادة كاملة من فرصة السلام التي هيأها المجتــمع الدولي. |
La seconde fois que je suis venu dans cette salle, c'était pour demander un soutien pour le plan de paix que les présidents d'Amérique centrale avaient signé. | UN | وفي المرة الثانية التي زرت فيها هذه القاعة، جئت طالبا دعم خطة السلام التي وقع عليها رؤساء أمريكا الوسطى. |
Cette situation entrave également l'action du gouvernement dans le sens du respect des obligations fixées dans les accords de paix que le pays a signés; elle nuit aussi aux processus de reconstruction, de redressement et de développement du pays. | UN | وهذا يعرقل أيضاً جهود الحكومة للوفاء بالتزامات اتفاقات السلام التي أبرمتها ويقوض أنشطة الإعمار وإعادة التأهيل والتنمية. |
Lors d’une conférence de presse à Gaza, Yasser Arafat a condamné l’attentat qu’il a qualifié d’acte terroriste contre des citoyens innocents ajoutant qu’il compromettait le processus de paix que les deux peuples s’efforçaient de mener à bien. | UN | وفي مؤتمر صحفي عقد في غزة، أدان ياسر عرفات حادث الاعتداء بالقنابل بوصفه عملا إرهابيا ضد مواطنين أبرياء، وقال إنه يقوض عملية السلام التي يجاهد الشعبان في سبيلها. |
L'éradication des cultures illicites sera l'un des points fondamentaux des pourparlers de paix que nous envisageons d'engager avec les groupes qui déposent les armes. | UN | وسيكون استئصال المحاصيل غير المشروعة أحد العناصــر الرئيسية في محادثات السلام التي نعتزم الدخول فيهــا مع المجموعات المتورطة في النــزاع المسلح. |
Les pourparlers de paix que nous entamons avec les groupes rebelles dans un esprit de réconciliation nationale ont apporté une nouvelle stabilité au pays et suscité l'atmosphère de tranquillité nécessaire à la relance de l'économie. | UN | فمحادثات السلام التي نجريها مع المجموعات المتمردة بروح المصالحة الوطنية جلبت استقــرارا جديــدا علـــى البــلاد، يوفــر منــاخ الهــدوء الضــروري للغايــة مــن أجــل الانبعـــاث الاقتصادي. |
Saluant les processus de paix que les États concernés ont déjà amorcés pour régler leurs différends par des moyens pacifiques, sur le plan bilatéral ou en faisant appel à la médiation, notamment de tiers, d'organisations régionales ou de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ ترحب بعمليات السلام التي استهلتها بالفعل الدول المعنية لتسوية منازعاتها بالوسائل السلمية على نحو ثنائي أو عن طريق وساطة جهات أخرى، بما فيها أطراف ثالثة أو المنظمات الإقليمية أو الأمم المتحدة، |
Saluant les processus de paix que les États concernés ont déjà amorcés pour régler leurs différends par des moyens pacifiques, sur le plan bilatéral ou en faisant appel à la médiation, notamment de tiers, d'organisations régionales ou de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ ترحب بعمليات السلام التي استهلتها بالفعل الدول المعنية لتسوية منازعاتها بالوسائل السلمية على نحو ثنائي أو عن طريق وساطة جهات أخرى، بما فيها أطراف ثالثة أو المنظمات الإقليمية أو الأمم المتحدة، |
Saluant les processus de paix que les États concernés ont déjà amorcés pour régler leurs différends par des moyens pacifiques, sur le plan bilatéral ou en faisant appel à la médiation, notamment de tiers, d'organisations régionales ou de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ ترحب بعمليات السلام التي استهلتها بالفعل الدول المعنية لتسوية منازعاتها بالوسائل السلمية على نحو ثنائي أو عن طريق وساطة جهات أخرى، بما فيها أطراف ثالثة أو المنظمات الإقليمية أو الأمم المتحدة، |
Saluant les processus de paix que les États concernés ont déjà amorcés pour régler leurs différends par des moyens pacifiques, sur le plan bilatéral ou en faisant appel à la médiation, notamment de tiers, d'organisations régionales ou de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ ترحب بعمليات السلام التي استهلتها بالفعل الدول المعنية لتسوية منازعاتها بالوسائل السلمية على نحو ثنائي أو عن طريق وساطة جهات أخرى، بما فيها أطراف ثالثة أو المنظمات الإقليمية أو الأمم المتحدة، |
J'estime que la proposition de paix que je viens de vous présenter faciliterait la réalisation de nos objectifs nationaux en matière de développement et de bonne gouvernance. | UN | أعتقد أن اقتراح السلام الذي بيّنته لكم توا، سوف يفيد في تعزيز برنامج بلدنا بالنسبة للتنمية والحكم السليم. |
Cette violence qui s'est déchaînée ces six derniers jours met en danger l'espoir de paix que la perspective d'un retrait de Gaza avait fait naître. | UN | إن العنف الذي أطلق عنانه خلال الأيام الستة الماضية يعرض للخطر الأمل في السلام الذي سببته احتمالات حدوث انسحاب من غزة. |
Notre chagrin partagé avait répandu la lumière sur nos espoirs partagés, sur notre soif de fraternité et sur le rêve de paix que nous nourrissions dans nos cœurs. | UN | وألقى ألمنا المشترك ضوءا على آمالنا المشتركة، على تعطشنا للإخاء، وعلى حلم السلام الذي رعيناه في قلوبنا. |
Ces textes, qui concernent tous la question de Palestine, ont été rédigés en tenant compte des faits nouveaux qui sont intervenus dans le processus de paix, que le Comité a accueillis avec satisfaction et a appuyés. | UN | وهــــذه النصوص جميعها تشير الى قضية فلسطين، وقد صيغت في ضوء التطورات اﻷخيرة في عملية السلم التي رحبت بها اللجنة ودعمتها. |
:: On ne peut édifier une culture de paix que si l'on fait reculer sensiblement la pauvreté au niveau local, car cela seul permet d'éliminer des causes de la violence telles que l'ignorance et la pauvreté. | UN | :: لا يمكن تحقيق ثقافة السلام إلا بالسير جنباً إلى جنب مع عملية تخفيف وطأة الفقر الهادفة على مستويات المجتمعات المحلية الشعبية. وسيؤدي هذا الأمر إلى إزالة الأسباب التي تولد العنف مثل الجهل والفقر. |