Priver des milliers de Palestiniens de leur accès à la terre, à leurs fermes et à leurs moyens d'existence constitue une violation du droit à l'alimentation. | UN | إن حرمان آلاف الفلسطينيين من الحصول على أراضيهم ومزارعهم يشكل انتهاكا لحقهم في الغذاء. |
C'était notamment vrai des cas de jets de pierres et des manifestations auxquelles assistent des centaines de Palestiniens de tous bords, y compris des partisans du processus de paix. | UN | وينطبق هذا على وجه الخصوص على حوادث إلقاء الحجارة والتجمعات التي يعقدها مئات الفلسطينيين من جميع المنظمات حتى المؤيدين منهم لعملية السلام. |
Le porte-parole des FDI a déclaré que les FDI avaient empêché des centaines de Palestiniens de se joindre à la manifestation en bloquant la route à l’aide d’un camion militaire. | UN | وذكر الناطق باسم جيش الدفاع اﻹسرائيلي أن الجيش منع مئات الفلسطينيين من الانضمام إلى المتظاهرين فَسَد الطريق بشاحنة عسكرية. |
Tout récemment, Israël, Puissance occupante, a lancé une guerre odieuse et criminelle contre 1,5 million de Palestiniens de Gaza, soumis par Israël à un siège illégal et écrasant. | UN | ومؤخرا، شنت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، حربا وحشية إجرامية ضد 1.5 مليون فلسطيني في غزة، يعيشون تحت حصار إسرائيلي خانق وغير مشروع. |
Il séparera des milliers de Palestiniens de leurs terres agricoles. | UN | وهو سيعزل آلافا من الفلسطينيين عن أراضيهم الزراعية. |
Le mur de séparation qu'Israël est en train de construire pénètre profondément en Cisjordanie, ce qui aboutit à l'isolement de villes toutes entières et prive des milliers de Palestiniens de leurs moyens d'existence. | UN | وإن الجدار الفاصل الذي تقوم إسرائيل ببنائه قد توغل في عمق الضفة الغربية، ونتيجة لذلك أصبحت مدن بكاملها معزولة، وجُرِّد آلاف من الفلسطينيين من أسباب معيشتهم. |
Depuis la fin de la Deuxième Guerre mondiale, notre région a connu une série de guerres et de destructions en raison d'une politique israélienne basée sur l'occupation, la construction de colonies et le déracinement de centaines de milliers de Palestiniens de leur patrie. | UN | منذ نهاية الحرب العالمية الثانية وحتى اليوم، تشهد منطقتنا سلسلة من الحروب والدمار نتيجة نهج إسرائيلي قام على الاحتلال والاستيطان واقتلاع مئات الألوف من الفلسطينيين من ديارهم وأوطانهم. |
Ces envahisseurs ont terrorisé et déporté des centaines de milliers de Palestiniens de leurs maisons vers les pays arabes voisins, et ainsi nous avons vu la création, au coeur du Moyen-Orient, d'une entité étrangère oeuvrant à agrandir son territoire au détriment des pays de la région et s'arrogeant un droit sur leur richesse. | UN | وقام هؤلاء الغزاة بإرهاب وترحيل مئات الآلاف من الفلسطينيين من ديارهم إلى الدول العربية المجاورة. ونشأ في وسط الشرق الأوسط كيان غريب، يطمع في خيراتها ويطمح إلى التوسع على حسابها. |
Israël avait notamment permis à des dizaines de milliers de Palestiniens de venir chaque jour en Israël pour y travailler, y avoir des activités commerciales ou y recevoir des soins médicaux. | UN | وقد اشتمل ذلك على تمكين عشرات الآلاف من الفلسطينيين من دخول إسرائيل على أساسٍ يومي من أجل العمل، ولأغراض تجارية، ولتلقي العلاج الطبي. |
Israël avait notamment permis à des dizaines de milliers de Palestiniens de venir chaque jour en Israël pour y travailler, y avoir des activités commerciales ou y recevoir des soins médicaux. | UN | وقد اشتمل ذلك على تمكين عشرات الآلاف من الفلسطينيين من دخول إسرائيل على أساسٍ يومي من أجل العمل، ولأغراض تجارية، ولتلقي العلاج الطبي. |
Il est attristant de voir avec quelle diligence l'ONU s'emploie à garantir le droit à l'autodétermination d'îles lointaines peuplées de quelques milliers d'âmes, alors qu'elle ne parvient pas à obtenir d'Israël qu'il rende des comptes, lui qui prive des millions de Palestiniens de ce droit. | UN | ومن المؤسف أن نرى الأمم المتحدة وهي تعمل بجد لضمان حق تقرير المصير لجزر نائية لا يزيد عدد سكانها عن بضعة ألوف بينما تعجز عن تحميل إسرائيل مسؤولية حرمان ملايين الفلسطينيين من هذا الحق. |
Israël avait notamment permis à des dizaines de milliers de Palestiniens de venir chaque jour en Israël pour y travailler, y avoir des activités commerciales ou y recevoir des soins médicaux. | UN | وقد اشتمل ذلك على تمكين عشرات الآلاف من الفلسطينيين من دخول إسرائيل على أساسٍ يومي من أجل العمل، ولأغراض تجارية، ولتلقي العلاج الطبي. |
Il a ajouté que l'économie palestinienne avait subi des pertes supplémentaires après que l'on eut interdit à des dizaines de milliers de Palestiniens de se rendre sur leur lieu de travail en Israël. Ces pertes sont estimées à environ 1 200 000 dollars par jour, soit un total de 40 800 000 dollars. | UN | وأضاف أن الاقتصاد الفلسطيني مُني بخسائر اضافية بسبب منع عشرات آلاف العمال الفلسطينيين من الالتحاق بأعمالهم في اسرائيل، وتقدر الخسائر التي لحقت بقطاع العمال بحوالي ٠٠٠ ٠٠٢ ١ دولار يومياً أي بمجموع قدره ٠٠٠ ٠٠٨ ٠٤ دولار. |
Plus d'un demi-million de Palestiniens de Cisjordanie sont donc forcés à acheter une eau de plus en plus chère pour leur consommation ménagère, agricole ou industrielle. | UN | وذكر أنه لذلك أُرغِم ما يزيد عن نصف مليون فلسطيني في الضفة الغربية على شراء مياه باهظة التكلفة بشكل متزايد من أجل الاستخدام المنـزلي أو الزراعي أو الصناعي. |
Soixante longues années sont passées, et la question de Palestine n'est toujours pas réglée, et le peuple palestinien n'a toujours pas d'État; il est privé de ses droits légitimes et inaliénables, tels que le droit à l'autodétermination, à l'indépendance et à la souveraineté, et le droit de plus de 4 millions de Palestiniens de retrouver leurs foyers et leurs biens. | UN | ستون عاما مضت ولا تزال قضية فلسطين بلا حل وما زال الشعب الفلسطيني شعبا بدون دولة محروما من حقوقه المشروعة وغير القابلة للتصرف، مثل حق تقرير المصير والاستقلال والسيادة وحق أكثر من أربعة ملايين لاجئ فلسطيني في العودة إلى ديارهم وممتلكاتهم. |
Près de 3 millions de Palestiniens de Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, se voient privés du droit de se déplacer librement sur le territoire palestinien occupé. | UN | 45 - وقال إن ما يقرب من ثلاثة ملايين فلسطيني في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، يحرمون من حق التحرُّك بحرية داخل الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Vers la fin de la période considérée, c'est-à-dire quelque trois mois après l'ordre de fermeture, seul un petit nombre de Palestiniens de Gaza ont pu se rendre à Jérusalem pour des soins médicaux. | UN | ومع نهاية الفترة المستعرضة، أي بعد نحو ثلاثة أشهر على الاغلاق، لم يكن يستطيع سوى عدد قليل من الفلسطينيين في قطاع غزة السفر الى القدس لتلقي العناية الطبية. |
Vers la fin de la période considérée, c'est-à-dire quelque trois mois après l'ordre de fermeture, seul un petit nombre de Palestiniens de Gaza ont pu se rendre à Jérusalem pour des soins médicaux. | UN | ومع نهاية الفترة المستعرضة، أي بعد نحو ثلاثة أشهر على الاغلاق، لم يكن يستطيع سوى عدد قليل من الفلسطينيين في قطاع غزة السفر الى القدس لتلقي العناية الطبية. |
1678. Les villes et villages peuplés essentiellement de Palestiniens de nationalité israélienne qui sont reconnus par Israël ont droit aux services municipaux tels que le raccordement au réseau électrique, mais ne sont pas équipés des abris publics dont sont habituellement pourvus les villes et villages peuplés principalement d'Israéliens juifs. | UN | 1678- بينما تتمتع بالاعتراف البلدات والقرى التي يغلب على سكناها المواطنون الفلسطينيون في إسرائيل (ومن ثمّ يكون من حقها الحصول على الخدمات البلدية مثل الكهرباء)، إلاّ أنها ما برحت تفتقر إلى الملاجئ العامة التي يشيع وجودها في البلدات والقرى التي يغلب على سكناها مواطنو إسرائيل اليهود. |
Le recrutement de Palestiniens de la diaspora devait être équilibré par la participation de Palestiniens vivant sur le territoire. | UN | وينبغي موازنة التعيين من بين فلسطينيي الشتات بالتعيين من بين الفلسطينيين المقيمين في المنطقة. |