ويكيبيديا

    "de par leur nature même" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بحكم طبيعتها
        
    • بطبيعتها
        
    • بحكم طابعها
        
    • بسبب طبيعتها بالذات
        
    • بحكم جوهر طبيعتها
        
    • وبحكم طبيعة
        
    de par leur nature même, ces projections peuvent se révéler incorrectes et l'ont été parfois. UN وأضافت قائلة إن التوقعات بحكم طبيعتها قد لا تكون صحيحة، وقد كانت غير صحيحة بالفعل في بعض الأحيان.
    On a avancé que puisque les sanctions, de par leur nature même, visaient à exercer une pression sur l'État visé, elles avaient inévitablement des conséquences secondaires. UN وأشير إلى أنه لما كانت الجزاءات بحكم طبيعتها يُقصد منها ممارسة ضغط على الدولة المستهدفة، لذا لا مفر من حدوث نتائج عرضية.
    de par leur nature même, en tant qu'organisations internationales, elles n'ont compétence que dans les domaines qui ont été expressément ou implicitement transférés à leur sphère d'activités. UN وهي، بحكم طبيعتها كمنظمات دولية، لا تتمتع باختصاص إلا في المجالات التي أحيلت صراحة أو ضمنا إلى مجال أنشطتها.
    de par leur nature même, les activités menées dans le cadre de ces missions ont un caractère dynamique et exigent des réactions rapides, en particulier lors de la phase de démarrage. UN وأضافت أن عمليات البعثات الميدانية بطبيعتها تتسم بالدينامية وسرعة الإيقاع، ولا سيما مرحلة بدئها.
    Les tribunaux coutumiers sont, de par leur nature même, en porte-à-faux avec certains principes relatifs à un procès équitable, comme par exemple l'accès aux services d'un avocat. UN فالمحاكم العرفية بحكم طبيعتها لا تتمشى مع بعض مبادئ المحاكمة العادلة مثل الاستعانة بمحامٍ.
    Les tables rondes, qui facilitent l'interaction entre donateurs et gouvernements concernés, sont, de par leur nature même, axées sur les pays et appellent des préparatifs considérables. UN واجتماعات المائدة المستديرة، إذ تيسر التفاعل بين المانحين والحكومات المعنية، تعد، بحكم طبيعتها البحتة، مخصصة لكل قطر على حدة.
    Pour la délégation italienne, les traités relatifs aux droits de l’homme constituent de par leur nature même une catégorie particulière que la CDI doit étudier de manière plus approfondie. UN وفي رأيه، تندرج معاهدات حقوق اﻹنسان بحكم طبيعتها في فئة خاصة تستوجب أن تفرد لها لجنة القانون الدولي المزيد من الدراسة المتعمقة.
    Les 10 dernières années ont par ailleurs été caractérisées par la montée en puissance des sociétés transnationales qui, de par leur nature même et leur richesse, ne sont pas comptables de leurs activités devant les gouvernements et les peuples. UN وشهد العقد الماضي أيضا ازدياد نفوذ الشركات عبر الوطنية التي تبقى بحكم طبيعتها وثروتها خارج نطاق المساءلة لدى الحكومات والشعوب.
    Ce principe de responsabilité individuelle revêt une importance particulière dans le cas des crimes énoncés aux articles 17 à 20 qui, de par leur nature même, requièrent souvent l'établissement d'un plan ou d'une politique systématique par de hauts fonctionnaires de l'administration et des chefs militaires. UN ويتسم مبدأ المسؤولية الفردية هذا بأهمية خاصة في حالة الجرائم المبينة في المواد ٧١ إلى ٠٢ والتي كثيراً ما تتطلب بحكم طبيعتها وضع خطة أو سياسة منهجية من جانب مسؤولين حكوميين وقادة عسكريين كبار.
    L'UIP se réunit deux fois par an pour discuter de questions mondiales qui, de par leur nature même, sont également des questions dont l'ONU est saisie. UN يجتمع الاتحاد البرلماني الدولي مرتين في كل سنة ويناقش مسائل عالمية، هي بحكم طبيعتها نفس المسائل المعروضة أيضا على اﻷمم المتحدة.
    21. de par leur nature même, les accords bilatéraux d'investissement constituent une " lex specialis " , applicable seulement aux parties contractantes, à l'exclusion de tiers. UN ١٢ - إن معاهدات الاستثمار الثنائية، تمثل بحكم طبيعتها ذاتها، " قانونا خاصا " ، يطبق فقط بين الطرفين المتعاقدين ولا يسري على الغير.
    Tous ces éléments ont toutefois un caractère obligatoire et de par leur nature même ne sauraient être considérés comme des normes d'interprétation de quelque manière inférieures à celles qui les précèdent. UN بيد أن جميع هذه العناصر ذات طبيعة إلزامية، ولا يمكن أن تُعتبر بحكم طبيعتها معايير تفسير أدنى درجة من سابقتها بأي حال من الأحوال.
    Il a indiqué que si le maintien de la paix était devenu une activité essentielle de l'Organisation, les différentes opérations au maintien de la paix étaient, de par leur nature même, temporaires. UN وأشارت اللجنة إلى أنه رغم أن حفظ السلام بات يشكل نشاطا أساسيا من أنشطة المنظمة، فإن فرادى عمليات حفظ السلام مؤقتة بحكم طبيعتها.
    Une telle approche suppose non seulement de respecter les obligations et les normes internationales pertinentes tant du point de vue de la forme que du fond, mais aussi de s'intéresser à un ensemble d'autres facteurs en rapport avec l'expérience et le traitement des personnes privées de liberté et qui, de par leur nature même, dépendront du contexte. UN ولا يستلزم هذا النهج فحسب أن يحصل الوفاء بالالتزامات والمعايير الدولية بل كذلك أن تولى العناية لكل العوامل الأخرى ذات الصلة بتجربة ومعاملة المحرومين من حريتهم التي ستكون بحكم طبيعتها محددة السياق.
    Loin de chercher ainsi à minimiser l'importance de cette catégorie de droits et d'intérêts, on voudrait souligner que, de par leur nature même, ils peuvent faire l'objet d'une variété infinie d'opérations et de transactions qui peuvent être effectuées simplement par consentement entre parties contractantes. UN ولا نسعى من وراء هذه الحجة إلى التقليل من أهمية هذه الفئة من الحقوق والمصالح، بل نسعى إلى التأكيد على أنها، بحكم طبيعتها ذاتها، يمكن أن تشكل موضوعا لمجموعة لا نهاية لها من العمليات والمعاملات التي يمكن إتمامها بمجرد موافقة الأطراف المتعاقدة عليها.
    Une telle approche suppose non seulement de respecter les obligations et les normes internationales pertinentes tant du point de vue de la forme que du fond, mais aussi de s'intéresser à un ensemble d'autres facteurs en rapport avec l'expérience et le traitement des personnes privées de liberté et qui, de par leur nature même, dépendront du contexte. UN ولا يستلزم هذا النهج فحسب أن يحصل الوفاء بالالتزامات والمعايير الدولية بل كذلك أن تولى العناية لكل العوامل الأخرى ذات الصلة بتجربة ومعاملة المحرومين من حريتهم التي ستكون بحكم طبيعتها محددة السياق.
    Ils ne sont pas juridiquement contraignants et donc, de par leur nature même, sont sans force véritable. UN ولكونها غير ملزمة قانونا فإنها تفتقد بطبيعتها إلى التأثير.
    Il rejette tous les prêts car ils sont, de par leur nature même, remboursables. UN ولا يقبل الفريق أي قروض نظراً إلى أنها بطبيعتها ذاتها واجبة للسداد.
    Par ailleurs, comme de par leur nature même, les actes de terrorisme frappent au hasard, leurs victimes sont généralement des femmes et des enfants. UN وعلاوة على ذلك، بما أن الأعمال الإرهابية هـي بطبيعتها عشوائية فـإن ضحاياها عـادة ما يكونـون من الأطفال والنساء.
    Si le maintien de la paix est devenu une activité essentielle de l'Organisation, les différentes opérations de maintien de la paix sont, de par leur nature même, temporaires. UN وبالرغم من أن حفظ السلام بات يشكل نشاطا أساسيا من أنشطة المنظمة، فإن فرادى عمليات حفظ السلام مؤقتة بحكم طابعها.
    Le Fonds opérant dans un cadre très instable et souvent imprévisible et utilisant des techniques qui de par leur nature même (novatrices, catalytiques, expérimentales) ne peuvent pas être qualifiées de courantes, la structure fonctionnelle semble peu lui convenir. UN ونظرا ﻷن الصندوق يعمل في بيئة بالغة الاضطراب تشتد فيها الشكوك ويستخدم تكنولوجيا لا يمكن وصفها بأنها اعتيادية، بسبب طبيعتها بالذات )ابتكارية، حافزة، تجريبية(، فإن الهيكل التشغيلي يعتبر غير ملائم للصندوق.
    de par leur nature même, c'est la présentation d'une demande d'extradition qui déclenche l'application des règles de coopération judiciaire qu'elles prévoient. UN وبحكم طبيعة هذه الاتفاقيات، ينشأ انطباق قواعد التعاون القضائي المنصوص عليها فيها عن تقديم طلب من طلبات التسليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد