ويكيبيديا

    "de partenaires locaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشركاء المحليين
        
    • شركاء محليين
        
    • بالشركاء المحليين
        
    • من الشركاء داخل
        
    Ce programme renforce la capacité des diasporas de traiter avec un large éventail de partenaires locaux pour réaliser des projets conjoints de développement. UN ويعزز البرنامج قدرة الجاليات على التعامل مع مجموعة واسعة من الشركاء المحليين لتنفيذ مشاريع إنمائية مشتركة.
    Des activités conçues pour durer après la fermeture du Tribunal ont été mises en place grâce à la coopération de partenaires locaux. UN وصُممت الأنشطة ونُفذت بهدف تحقيق استدامتها بعد فترة وجود المحكمة، من خلال التعاون مع الشركاء المحليين.
    39. La volonté des gouvernements d'être actionnaires minoritaires est mieux acceptée et de nombreuses compagnies découvrent qu'elles peuvent en pareil cas obtenir une aide précieuse de partenaires locaux. UN ٣٩ - وشروط ملكية أقلية اﻷسهم مقبولة بقدر أكبر. ويجد العديد من الشركات أن بإمكان الشركاء المحليين تقديم مساعدة قيمة.
    Au Brésil, dans l'État de São Paulo, un consortium intermunicipal de partenaires locaux et internationaux s'est attaqué à un problème similaire. UN وفي ولاية ساو باولو بالبرازيل، يقوم اتحاد مشترك بين البلديات، يضم شركاء محليين ودوليين، بالتصدي لمسألة مماثلة.
    La Secrétaire générale adjointe en a de nouveau appelé au Gouvernement afin que ce dernier approuve sans délai la désignation de partenaires locaux supplémentaires pour acheminer cette aide et autorise davantage d'organisations non gouvernementales internationales à travailler en République arabe syrienne. UN وكررت وكيلة الأمين العام دعوتها إلى الحكومة للتعجيل بالموافقة على شركاء محليين إضافيين لتقديم المساعدة، والإذن لمزيد من المنظمات غير الحكومية الدولية بالعمل في الجمهورية العربية السورية.
    Des projets à effet rapide ont été mis en œuvre sans encourir de frais généraux, grâce au concours de partenaires locaux. UN نفذت مشاريع الأثر السريع دون نفقات عامة من خلال الاستعانة بالشركاء المحليين.
    M. McKee (Irlande) se félicite du fait que le mécanisme de consolidation de la paix permet la participation d'un éventail de partenaires locaux et souligne qu'il y a consensus sur certaines des questions essentielles, telles que l'emploi des jeunes, le renforcement de capacités et la sécurité et la justice. UN 39 - السيد ماكي (أيرلندا): رحب بأن آلية بناء السلام مكنت مجموعة من الشركاء داخل البلد من المشاركة، ولاحظ ظهور توافق في الآراء حول بعض المسائل الرئيسية، مثل تشغيل الشباب، وبناء القدرات، والعدالة والأمن.
    Divers programmes sont lancés actuellement avec une vaste gamme de partenaires locaux et d’institutions spécialisées de l’ONU. UN ويجري الاضطلاع بمجموعة متنوعة من البرامج يشترك فيها نطاق واسع من الشركاء المحليين والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة.
    Sécuriser et utiliser des financements externes et internes nécessite effectivement un environnement social et politique encourageant l'investissement à long terme de la part de partenaires locaux et internationaux. UN ويستلزم تأمين مصادر تمويل خارجي وداخلي واستخدامهما على نحو فعال، بيئة اجتماعية وسياسية تشجّع على الاستثمار الطويل الأجل من جانب الشركاء المحليين والدوليين.
    Sur ce total, un montant de 14 millions de dollars a été versé par des organisations nationales privées de la Colombie, du Chili et de l'Égypte, soit 55 % des contributions émanant de partenaires locaux en 2013. UN ومن أصل هذا المبلغ، قدمت منظمات وطنية خاصة في شيلي وكولومبيا ومصر 14مليون دولار، مما يمثل 55 في المائة من مساهمات الشركاء المحليين في عام 2013.
    Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) a renforcé ses programmes dans le domaine de la survie et de la santé de l'enfant et a fourni une assistance à des millions d'enfants par l'intermédiaire de partenaires locaux et de structures gouvernementales. UN وتوصلت اليونيسيف إلى توسيع نطاق برامجها في مجالي بقاء الطفل وصحته، وهي تساعد ملايين الأطفال عن طريق الشركاء المحليين ونظرائها في الحكومة.
    Le PNUE a aussi collecté des fonds par le biais de partenaires locaux pour la tenue des conférences internationales Tunza de Dubna, New London et Bangalore. UN وقام برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضاً بجمع الأموال من خلال الشركاء المحليين وذلك لتنظيم مؤتمرات دولية للشباب والأطفال في دوبنا، ونيولندن، وكونيكتيكت، وبنجالور.
    Le nombre total de séances a été plus important que prévu, car, à la demande de partenaires locaux, les comtés ont facilité l'organisation d'autres séances en plus des 2 planifiées. UN يُعزى ارتفاع عدد الدورات إلى عقد عدد أكبر من الدورتين الاثنتين اللتين كان من المقرر أن تيسِّرها المقاطعات بناء على طلب الشركاء المحليين
    30. Ces dernières années, avant la crise de 2010, le Bureau régional avait établi un réseau de partenaires locaux fiables dans le domaine des droits de l'homme au Kirghizistan. UN 30- وفي السنوات الماضية، قبل أزمة عام 2010، كان المكتب الإقليمي قد أنشأ شبكة من الشركاء المحليين الموثوق بهم في قطاع حقوق الإنسان في قيرغيزستان.
    Interact Worldwide (Interact) a travaillé sur la santé et les droits sexuels et reproductifs avec l'aide de partenaires locaux de la société civile en Afrique, en Asie et en Amérique latine. UN عملت منظمة التفاعل على النطاق العالمي في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية من خلال الشركاء المحليين للمجتمع المدني في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
    103. Les centres d'information des Nations Unies ont également fait participer un certain nombre de partenaires locaux à l'organisation d'événements particuliers lors de la Journée des droits de l'homme ou vers cette date. UN 103- وقامت مراكز الإعلام التابعة للأمم المتحدة أيضا بإشراك عدد من الشركاء المحليين في تنظيم مناسبات خاصة في يوم حقوق الإنسان وقبله وبعده.
    Elle s'est implantée essentiellement − et dès le départ − en investissant dans la formation et l'agrément de partenaires locaux en Espagne pour favoriser le développement des exportations des produits de la société en provenance d'Argentine. UN وقد تحقق هذا أساسا - وفي مرحلة أولية - عن طريق الاستثمار في التدريب، واعتماد شركاء محليين في إسبانيا للمساعدة في زيادة صادرات منتجات الشركة من الأرجنتين.
    Il est de fait nécessaire d'agir à deux niveaux : au niveau des dialogues nationaux en amont, pour ce qui est des politiques, des lois et de l'allocation des ressources; et, dans les communautés, par l'intermédiaire de partenaires locaux qui mobilisent les collectivités et les sensibilisent à l'importance de la mise en œuvre des programmes bénéficiant de l'appui du gouvernement. UN وفي الواقع، لا بد من العمل على مستويين هما: مستوى الحوارات الوطنية الإعدادية من أجل وضع السياسات والقوانين وتخصيص الموارد؛ ومستوى المجتمعات المحلية، بواسطة شركاء محليين من أجل تعبئة المجتمع المحلي وتوعيته بشأن أهمية تنفيذ البرامج التي تدعمها الحكومة.
    En outre, l'OIT s'est employée à mettre en place, dans trois provinces, et par l'intermédiaire de partenaires locaux, des activités visant à renforcer les capacités des communautés autochtones de sorte que celles-ci puissent se doter de structures internes plus solides qui leur permettent de s'enregistrer en tant que personnes morales, condition préalable à l'enregistrement d'un titre de propriété communale. UN وعلاوة على ذلك، عملت منظمة العمل الدولية عن طريق شركاء محليين في 3 مقاطعات من أجل تنفيذ أنشطة بناء قدرات مجتمعات الشعوب الأصلية لتعزيز تنظيمها الداخلي، وتمكينها من تسجيل مجتمعاتها المحلية ككيانات قانونية، وهو شرط مسبق لتسجيل حق المجتمعات المحلية في امتلاك الأراضي.
    Avec le soutien de partenaires locaux, les organismes des Nations Unies et les organisations internationales d'aide ont fourni une assistance humanitaire à ces réfugiés tout au long de l'automne et de l'hiver et aidé la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) à faire en sorte qu'ils puissent avoir accès aux services locaux. UN وقدمت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية للمعونة بالتعاون مع شركاء محليين مساعدات إنسانية لهؤلاء اللاجئين خلال فصلي الخريف والشتاء وقدمت المساعدة لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو كي تكفل لهم إمكانية الحصول على الخدمات المحلية.
    Des projets à effet rapide ont été mis en œuvre sans encourir de frais généraux, grâce au concours de partenaires locaux. UN نُفذت مشاريع الأثر السريع دون تكاليف عامة بالاستعانة بالشركاء المحليين.
    M. McKee (Irlande) se félicite du fait que le mécanisme de consolidation de la paix permet la participation d'un éventail de partenaires locaux et souligne qu'il y a consensus sur certaines des questions essentielles, telles que l'emploi des jeunes, le renforcement de capacités et la sécurité et la justice. UN 39 - السيد ماكي (ايرلندا): رحب بأن آلية بناء السلام مكنت مجموعة من الشركاء داخل البلد من المشاركة، ولاحظ ظهور توافق في الآراء حول بعض المسائل الرئيسية، مثل تشغيل الشباب، وبناء القدرات، والعدالة والأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد