On ne peut nier l'impact grave et direct de cette pratique illégale sur les droits inaliénables du peuple palestinien et sur les perspectives de parvenir à une solution juste et durable à la question palestinienne. | UN | ويُعد الأثر المباشر والخطير لهذه الممارسة المستمرة غير القانونية على الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، وعلى آفاق التوصل إلى حل عادل ودائم للوضع الفلسطيني، أمرا لا جدال فيه. |
Le nombre des auteurs du projet illustrait les mérites de cette approche et le désir de la communauté internationale de parvenir à une solution juste et durable de la question. | UN | وكبر عدد المقدمين يصور مدى جدارة هذا النهج ومدى رغبة المجتمع الدولي في التوصل إلى حل عادل ودائم للمسألة. |
Nous appelons la communauté internationale à condamner toutes ces actions illégales et à faire des efforts concertés pour sauver ce qui reste d'espoir de parvenir à une solution juste et durable. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي إلى إدانة هذه الأعمال غير القانونية وإلى بذل جهود متضافرة من أجل إنقاذ ما تبقى من أمل في التوصل إلى حل عادل ودائم. |
Cela représente le seul moyen de parvenir à une solution juste, durable et mutuellement acceptable. | UN | وهذا ذلك هو السبيل الوحيد لتحقيق للتوصل إلى حل عادل ودائم ومقبول بصورة مشتركةلدى الطرفين. |
La Hongrie est convaincue que la Feuille de route, fondée sur le principe de deux États, reste la meilleure chance que nous ayons de parvenir à une solution juste et durable. | UN | وتعتقد هنغاريا اعتقادا راسخا أن خارطة الطريق القائمة على مبدأ الدولتين، لا تزال توفر أفضل فرصة للتوصل إلى حل عادل ودائم. |
Le Commissaire général souligne qu'il importe de parvenir à une solution juste et durable au conflit, qui respecte les droits des réfugiés. | UN | ويبرز المفوض العام الحاجة إلى إيجاد حل عادل ودائم للنزاع يحترم حق اللاجئين الفلسطينيين. |
Ils ne savent pas que la force n'est pas le moyen de parvenir à une solution juste du problème et d'instaurer une paix durable dans la région. | UN | وهما يتجاهلان أن استعمال القوة ليس السبيل لتحقيق تسوية عادلة للمشكلة ولكفالة سلم دائم في هذه المنطقة. |
Ma délégation invite instamment toutes les parties concernées et celles qui sont en position de le faire à s'efforcer de parvenir à une solution juste et globale. | UN | ويدعو وفدي جميع الأطراف المعنية والعناصر الأخرى القادرة على تقديم المساعدة إلى أن تعمل بهمة لإيجاد حل عادل وشامل. |
Tout en formulant l'espoir que ces difficultés seront prochainement aplanies, nous poursuivrons nos efforts en collaboration avec les Nations Unies et les parties concernées en vue de parvenir à une solution juste et durable. Cette solution constituerait, sans nul doute, une étape importante vers la construction du Maghreb arabe et un facteur de stabilité et de développement dans la région. | UN | وإننا سنواصل جهودنا، بالتعاون مع هيئة اﻷمم المتحدة واﻷطراف الشقيقة المعنية، من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم سيكون بلا ريب لبنة هامة في بناء المغرب العربي وعامل استقرار وتنمية في المنطقة. |
6. L'Assemblée générale a demandé aux parties au conflit de faire preuve de bonne foi dans la poursuite des négociations en vue de parvenir à une solution juste, équitable et durable. | UN | ٦ - وقد دعت الجمعية العامة أطراف النزاع إلى إبداء حسن النية وهم يواصلون التفاوض من أجل التوصل إلى حل عادل ومنصف ودائم. |
Les solutions que nous recherchons dans la crise touchant la région de l'ex-Yougoslavie, aussi bien qu'ailleurs, doit s'inspirer des principes fondamentaux du droit international afin de parvenir à une solution juste et durable qui, pour être acceptable, implique de faire des compromis s'agissant des détails mais pas s'agissant des questions essentielles. | UN | إن الحلول التي نستهدفها لﻷزمة اﻹقليمية في منطقة يوغوسلافيا السابقة، وفي أماكن أخرى أيضا، يجب أن تنطلق من المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي وذلك بغية التوصل إلى حل عادل ودائم، وهذا الحل لكي يكون مقبولا، قد يفترض قدرا من التنازل من حيث التفاصيل، وإن لم يكن من حيث القضايا اﻷساسية. |
M. Spirollari appelle la communauté internationale à continuer d'exercer les pressions nécessaires pour que s'engagent des négociations sur cette question et que la médiation internationale permette de parvenir à une solution juste, pacifique et démocratique, acceptable par toutes les parties. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى مواصلة ممارسة الضغط اللازم ﻹجراء مفاوضات بشأن تلك المسألة، واللازم لكي تؤدي الوساطة الدولية إلى التوصل إلى حل عادل وسلمي وديمقراطي مقبول من جميع اﻷطراف. |
Je lance par conséquent un appel aux parties afin qu'elles fassent tout leur possible pour que le plan de règlement puisse être mis en oeuvre rapidement en vue de parvenir à une solution juste et durable de la question du Sahara occidental, à l'égard de laquelle l'Organisation des Nations Unies a pris un engagement. | UN | ولذلك فإنني أناشد الطرفين بذل كل جهد للسماح بالتنفيذ العاجل لخطة التسوية من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم لمشكلة الصحراء الغربية، الذي تلتزم به اﻷمم المتحدة. |
L'un des problèmes les plus pressants est de parvenir à une solution juste, globale et durable au problème de la Palestine, conformément aux droits légitimes du peuple palestinien et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وتتمثل واحدة من أكثر القضايا إلحاحا في التوصل إلى حل عادل وشامل ومستدام للمشكلة الفلسطينية بما يتماشى مع الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
L'UE souligne l'importance du processus de négociations tripartites en cours, qui constitue le seul moyen de parvenir à une solution juste, globale et internationalement acceptable à la question du Timor oriental, tenant compte des droits du peuple de ce territoire et des intérêts de toutes les parties concernées. | UN | ويشدد الاتحاد اﻷوروبي على أهمية عملية التفاوض الثلاثية الجارية التي تظل الطريقة الوحيدة للتوصل إلى حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية، مع مراعاة حقوق شعب تيمور الشرقية ومصالح جميع اﻷطراف المعنية. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le Plan de règlement offre une possibilité unique de parvenir à une solution juste et définitive du conflit du Sahara occidental, et il est le seul apte à le faire. | UN | 10 - إن خطة التسوية تتيح فرصة فريدة للتوصل إلى حل عادل ونهائي للنزاع في الصحراء الغربية، وهي الخطة الوحيدة التي يمكن أن تحقق ذلك. |
14. Le Gouvernement indonésien est d'avis qu'il importe au plus haut point que les Accords soient intégralement appliqués afin de parvenir à une solution juste, complète et internationalement acceptable de la question du Timor oriental. | UN | ١٤ - وأفاد بأن حكومته مقتنعة بأن تنفيذ الاتفاقات بشكل كامل يكتسي أهمية حاسمة بالنسبة للتوصل إلى حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
À cet égard, nous souhaitons réaffirmer notre appui aux efforts faits par le Secrétaire général en vue de parvenir à une solution juste du problème, conformément aux dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نؤكد من جديد تأييدنا لجهود اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الرامية إلى إيجاد حل عادل للمشكلة وفقا لما نصت عليه قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Sur le plan externe, il suit les conditions de vie des réfugiés et fait rapport sur la question, et il prend les mesures voulues; le Commissaire général souligne la nécessité de parvenir à une solution juste et durable au conflit qui respecte les droits des réfugiés. | UN | أما على الصعيد الخارجي، فهي تعمل على رصد أحوال اللاجئين والإبلاغ عنها وتقوم بالتدخلات المناسبة، في حين يبرز المفوض العام الحاجة إلى إيجاد حل عادل ودائم للنزاع يحترم حق اللاجئين. |
Nous avons une occasion unique, qui ne se répétera peut-être pas, de parvenir à une solution juste, globale et durable au problème du Moyen-Orient. | UN | لدينا فرصة نادرة قد لا تتكرر لتحقيق تسوية عادلة وشاملة ودائمة لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
Nous estimons qu'il est impératif de mettre en œuvre intégralement les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, et celles adoptées par l'Assemblée générale, afin de parvenir à une solution juste, durable et globale des questions de Palestine et du Moyen-Orient. | UN | ونعتقد أنه لا بد من التنفيذ الكامل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والقرارات التي اتخذتها الجمعية العامة لإيجاد حل عادل ودائم وشامل لقضية الشرق الأوسط والقضية الفلسطينية. |
Ces résolutions ont également indiqué à plusieurs reprises que le seul moyen de parvenir à une solution juste, pacifique et durable au conflit de souveraineté sur les îles Malvinas résidait dans la reprise des négociations entre l'argentine et le Royaume-Uni. | UN | وأشار إلى أنه قد ورد في هذه القرارات أيضاً بشكل متكرر أن الطريقة الوحيدة للتوصّل إلى حلّ عادل وسلمي ودائم للنـزاع المتعلق بالسيادة على جزر مالفيناس تتمثل في استئناف المفاوضات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة. |
La Commission se félicite du dialogue engagé sous les auspices du Secrétaire général afin de parvenir à une solution juste, globale et internationalement acceptable à la question du Timor oriental. | UN | " وترحب اللجنة بالحوار الذي يجري تحت رعاية الأمين العام من أجل تحقيق حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |