Rappelant les principes et règles du droit international pertinents relatifs aux droits de passage dans l'espace maritime, | UN | وإذ تذكﱢر بمبادئ وقواعد القانون الدولي المطبقة فيما يتعلق بحقوق المرور في المجال البحري، |
Rappelant en outre les principes et règles du droit international pertinents relatifs aux droits de passage dans l'espace maritime, | UN | وإذ تشير كذلك إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي المطبقة فيما يتعلق بحقوق المرور في المجال البحري، |
La délégation chinoise constate que le projet de résolution se réfère aux principes et règles applicables du droit international relatif au droit de passage dans l'espace maritime, notamment en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ويلاحظ الوفد الصيني أن مشروع القرار يشير إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي المطبقة فيما يتعلق بحقوق المرور في المجال البحري، بما فيها تلك الواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Le 30 janvier, environ 2 500 personnes ont manifesté dans le calme contre la perception de droits de douane aux points de passage dans le nord du Kosovo. | UN | وفي 30 كانون الثاني/يناير، احتج ما يقدر بـ 500 2 شخص سلميا على جمع الرسوم الجمركية في نقاط العبور في شمال كوسوفو. |
ii) Maintien d'un taux relativement élevé de passage dans le cycle préparatoire | UN | ' 2` المحافظة على معدل نجاح عال نسبيا للتلاميذ في المرحلة الإعدادية |
La Force continue de s'employer vigoureusement à traiter avec les deux forces en présence afin de faciliter l'ouverture d'un point de passage dans la rue Ledra. | UN | وتواصل القوة انخراطها بشدة مع كلتا القوتين المتعاديتين لتيسير فتح نقطة عبور في شارع ليدرا. |
Mais s'ils n'affectent pas la liberté de passage en haute mer et les droits de passage dans l'espace maritime, pourquoi doutons-nous de la valeur ajoutée d'un hémisphère Sud exempt d'armes nucléaires par rapport aux zones déjà existantes? | UN | ولكن، إن لم يكن ذلك يؤثر على حرية أعالي البحار وحقوق المرور في المجال البحري، فلا تزال تساورنا الشكوك إزاء قيمة إضافة مناطق أخرى إلى المناطق القائمة في إطار منطقة خالية من الأسلحة النووية في نصف الكرة الجنوبي. |
Avec la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, la communauté internationale a établi un ensemble de règles qui gouverneront la liberté de navigation et les autres droits de passage dans le territoire maritime, dans les détroits utilisés pour la navigation internationale, dans les eaux archipélagiques, dans les zones économiques réservées et dans la haute mer. | UN | وقد وضع المجتمع الدولي، في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، مجموعة من القواعد التي سوف تحكم حرية الملاحة وغيرها من حقوق المرور في البحر الاقليمي، والمضايق المستعملة للملاحة الدولية، والمياه اﻷرخبيلية، والمنطقة الاقتصادية الخالصة، وأعالي البحار. |
" Rappelant les principes et règles du droit international pertinents relatifs aux droits de passage dans l'espace maritime " ; | UN | " وإذ تذكر بمبادئ وقواعد القانون الدولي المطبقة فيما يتعلق بحقوق المرور في المجال البحري " ، |
Nous remarquons que son préambule rappelle les principes et règles applicables du droit international relatifs à la liberté de la haute mer et aux droits de passage dans l'espace maritime, notamment ceux de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ونحيط علما بأن ديباجة مشروع القرار تشير إلى مبادئ القانون الدولي وقواعده الواجبة التطبيق فيما يتعلق بحرية أعالي البحار وحقوق المرور في المجال البحري، بما في ذلك الحقوق الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
L'an dernier, nous avions relevé la référence, dans le préambule de la résolution, qui rappelait les principes applicables et les règles du droit international relatifs à la liberté en haute mer et au droit de passage dans l'espace maritime, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وفي العام الماضي، لاحظنا الإشارة في الديباجة إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة فيما يتعلق بحرية أعالي البحار وبحقوق المرور في المجال البحري، بما فيها تلك الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
En outre, dans le préambule du projet de résolution, l'Assemblée rappelle les principes et les règles du droit international relatifs à la liberté de la haute mer et aux droits de passage dans l'espace maritime, notamment ceux de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشروع القرار يذكر بالتحديد في ديباجته مبادئ وقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق المتعلقة بحرية أعالي البحار وحقوق المرور في المجال البحري، بما في ذلك المبادئ والقواعد الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Cependant, si nous ne voulons pas porter atteinte à la liberté de la haute mer et aux droits de passage dans l'espace maritime, au-dessus et en dessous des zones actuelles, nous nous demandons quelle valeur serait ajoutée à un hémisphère austral devenu zone exempte d'armes nucléaires. | UN | ولكن إن كانت لن تؤثر على حرية أعالي البحار وحقوق المرور في المجال البحري، فإننا نبقى متشككين في ماهية القيمة، علاوة على المناطق القائمة، التي يضيفها إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في نصف الكرة الجنوبي. |
Le Maroc ne dispose pas d'un droit spatial, mais les normes et les dispositions prévues par la législation nationale/internationale régissant le droit de passage dans l'espace aérien d'un État étranger doivent être appliquées, le cas échéant. | UN | ليست لدى المملكة المغربية تشريعات فضائية وطنية، بيد أنه ينبغي تطبيق قواعد وأحكام التشريعات الوطنية/الدولية التي تحكم حق المرور في الفضاء الجوي لدولة أجنبية، اذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
Réaffirmant les principes et règles applicables du droit international relatifs à la liberté de la haute mer et aux droits de passage dans l'espace maritime, notamment ceux qui sont énoncés dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, | UN | وإذ تعيد تأكيد مبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة فيما يتعلق بحرية أعالي البحار وبحقوق المرور في المجال البحري، بما فيها المبادئ والقواعد الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، |
Réaffirmant les principes et règles applicables du droit international relatifs à la liberté de la haute mer et aux droits de passage dans l'espace maritime, notamment ceux qui sont énoncés dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, | UN | وإذ تعيد تأكيد مبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة فيما يتعلق بحرية أعالي البحار وبحقوق المرور في المجال البحري، بما فيها المبادئ والقواعد الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، |
Réaffirmant les principes et règles applicables du droit international relatifs à la liberté de la haute mer et aux droits de passage dans l'espace maritime, notamment ceux qui sont énoncés dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, | UN | وإذ تعيد تأكيد مبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة فيما يتعلق بحرية أعالي البحار وبحقوق المرور في المجال البحري، بما فيها المبادئ والقواعد الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، |
Au cours de leur retraite, les forces militaires russes ont miné les points de passage dans les villages d'Otobaia et Ganmukhuri. | UN | وقامت القوات المسلحة الروسية أثناء انسحابها بتلغيم نقاط العبور في قريتي أوتوبيا وغنموخوري. |
ii) Maintien d'un taux relativement élevé de passage dans le cycle préparatoire | UN | ' 2` المحافظة على معدل نجاح عال نسبيا للتلاميذ في دورة المرحلة الإعدادية |
Mais j'ai vérifié chaque port de passage dans la région. | Open Subtitles | لكنني تفقدت كل منفذ عبور في المنطقة |
9. PREND NOTE du rapport adopté par la première réunion des Etats membres côtiers sur le problème des déchets nucléaires radioactifs et toxiques rejetés par les navires de passage dans les eaux territoriales de ces Etats et dans les zones maritimes avoisinantes; et APPELLE ces Etats à mettre en œuvre les recommandations contenues dans le rapport et à poursuivre l'examen du problème. | UN | 9 - يأخذ علما بالتقرير الصادر عن الاجتماع الأول للدول الأعضاء الساحلية لدراسة مشكلة النفايات النووية والمشعة والسامة التي تلقيها السفن المارة في المياه الإقليمية لهذه الدول والمناطق البحرية المتاخمة لها، ويدعو هذه الدول إلى العمل على تنفيذ التوصيات الواردة فيه، ومواصلة دراسة هذه المشكلة؛ |
Il était préoccupé en outre de constater que les abandons scolaires étaient nombreux, que les classes étaient surpeuplées, que le taux de passage dans l'enseignement secondaire était faible, que les possibilités de formation professionnelle étaient limitées, que le nombre d'enseignants formés et d'établissements scolaires était insuffisant et que la qualité de l'enseignement était médiocre. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن القلق إزاء ارتفاع عدد المتوقفين عن الدراسة، واكتظاظ الصفوف، وتدني معدل الذين يواصلون دراستهم في المدارس الثانوية، وقلة الموارد المرصودة للتدريب المهني، وعدم كفاية المدرسين المدرَبين والمرافق المدرسية المتاحة، ورداءة نوعية التعليم. |