Chaque conférence mondiale offre à tous les États participants la possibilité de passer en revue et de comparer la somme de leur expérience. | UN | إن كل مؤتمر عالمي يتيح فرصة لكل دولة مشاركة فيه لاستعراض ومقارنة حصيلة خبرتها. |
Le Comité a décidé de tenir des réunions intermédiaires tous les trois mois afin de passer en revue ces questions et de s'assurer que ses décisions étaient appliquées. | UN | وقررت اللجنة أن تعقد اجتماعات مرحلية كل ثلاثة أشهر لاستعراض القضايا والتأكد من أنه يجري تنفيذ قراراتها. |
Nous sommes convaincus que ce sera une occasion de passer en revue ce que nous faisons ici et dans les autres instances multilatérales notamment à la Conférence du désarmement de Genève. | UN | وإننا على ثقة بأن هذا يمكن أن يكون مناسبة لاستعراض ما نقوم به هنا وفي المحافل اﻷخرى متعددة اﻷطراف، وخصوصا مؤتمر نزع السلاح في جنيف. |
À la veille du nouveau millénaire, alors que la décennie touche à sa fin, il paraît nécessaire de passer en revue les succès et les échecs passés et de préparer l’avenir. | UN | وفي عشية اﻷلفية الجديدة، والعقد يقترب من نهايته، ثمة حاجة إلى استعراض شامل ﻹنجازات وعقبات العقد ورسم الطريق للمضي قدما. |
Ils ont par ailleurs insisté sur la nécessité de passer en revue la législation existante et d'élaborer de nouvelles lois, notamment en établissant de nouveaux cadres constitutionnels. | UN | كما جرى التأكيد على الحاجة إلى استعراض وصياغة التشريعات القائمة والجديدة، بما فيها الأطر الدستورية. |
Cette conférence a donné aux États parties l'occasion de passer en revue les résultats de leurs efforts en ce qui concerne le Traité. | UN | وأتاح ذلك المؤتمر للدول الأطراف فرصة لاستعراض جهودها للتنفيذ عموما في ما يتعلق بالمعاهدة. |
À la suite de cette étude, le Secrétaire général a constitué un groupe consultatif de haut niveau chargé de passer en revue le programme de déclaration de situation financière et de formuler des recommandations concernant son avenir. | UN | وعقب استكمال هذه الدراسة، شكل الأمين العام فريقا استشاريا رفيع المستوى لاستعراض البرنامج ووضع توصيات بشأن مستقبله. |
Une commission d'enquête judiciaire a été créée afin de passer en revue les conclusions de l'enquête administrative. | UN | وتم إنشاء لجنة قضائية للتحقيق أيضا لاستعراض استنتاجات التحقيق الإداري. |
L'année 2014 offre une occasion unique de passer en revue les progrès, les lacunes et le bon emploi des ressources | UN | يتيح عام 2014 فرصة مهمة لاستعراض التقدم المحرز والثغرات الموجودة وأوجه المساءلة |
Ces réunions ont permis aux États de passer en revue les progrès réalisés dans le processus de ratification, d'échanger leurs vues et de confronter leur expérience. | UN | وأتاحت هذه الاجتماعات منبرا للدول لاستعراض التقدم المحرز في عملية التصديق ولتبادل الآراء والخبرات. |
L'Assemblée générale aura l'occasion de passer en revue ces questions importantes lorsqu'elle sera saisie du rapport du Conseil de sécurité. | UN | وستكون أمام الجمعية العامة فرصة لاستعراض هذه المسائل الهامة عندما يُعرض عليها تقرير مجلس الأمن. |
Nous nous réjouissons à la perspective d'une importante initiative prévue pour 2005 dans le but de passer en revue les progrès accomplis et de prendre de nouvelles décisions. | UN | إننا نرحب بفكرة تنظيم ملتقى هام في عام 2005 لاستعراض التقدم المحرز واتخاذ مقررات جديدة. |
Il a aussi l'intention de constituer un groupe de personnalités afin de passer en revue les relations entre l'ONU et la société civile. | UN | كما أنه يعتزم أن ينشئ فريقاً من الشخصيات البارزة لاستعراض العلاقة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني. |
Les bureaux des deux Commissions ont tenu une réunion en vue de passer en revue leurs programmes de travail respectifs, afin d'éviter les chevauchements et les doubles emplois. | UN | اجتمع مكتبا اللجنتين لاستعراض برنامج عمل كل منهما وتفادي التداخل والازدواجية. |
Le moment est venu de passer en revue et d'évaluer de façon globale l'état d'avancement de la mise en oeuvre du Programme d'action de cette importante Conférence. | UN | وقد حان الوقت لاستعراض وتقييم تنفيذ برناج عمل هذا المؤتمر الهام بطريقة شاملة. |
Le Comité demande au Gouvernement de passer en revue et de réviser toutes les lois discriminatoires à l'égard des femmes, en consultation avec les groupes professionnels et les groupes de femmes. | UN | تدعو اللجنة الحكومة إلى استعراض وإصلاح جميع القوانين التي تميز بين الجنسين، بالتشاور مع المجموعات المهنية والنسائية. |
Président du Comité de coordination du Séminaire permanent sur le renouveau de la justice, organe ayant pour objet de passer en revue l'ensemble de la législation et de proposer les adaptations rendues nécessaires par l'évolution | UN | رئيس لجنة التنسيق للحلقة الدراسية الدائمة لإصلاح العدالة، وهي هيئة تهدف إلى استعراض جميع التشريعات واقتراح التعديلات التي أصبحت ضرورية من أجل التطور. |
Je tiens à remercier sincèrement tous les participants à la Conférence et au Séminaire dont l'objectif est de passer en revue les documents d'enquête sur les actes de génocide commis contre la population géorgienne en Abkhazie et d'y sensibiliser le public, ainsi que leurs organisateurs. | UN | أود أن أعرب عن تقديري العميق لمنظمي هذه المناسبة والمشاركين فيها حيث ترمي إلى استعراض مواد التحقيق في وقائع جريمة اﻹبادة الجماعية المرتكبة ضد السكان الجورجيين في أبخازيا، وتعميق وعي الجمهور بها. |
En collaboration avec la banque désignée, l'Administration devrait continuer de passer en revue et de débloquer les fonds donnés en garantie pour des lettres de crédit parvenues à expiration sans que le fournisseur n'ait fait de déclaration de livraison 26a | UN | ينبغي أن تستمر الإدارة في سعيها مع المصرف المسمى، إلى استعراض الضمانات النقدية المتصلة بخطابات الاعتماد التي انتهت صلاحيتها ولا توجد لها أية مطالبات بالتسليم، وإلى الإفراج عن هذه الضمانات |
Ce point de l'ordre du jour sera aussi l'occasion d'examiner les tendances actuelles et les modes opératoires utilisés par les trafiquants et de passer en revue les succès obtenus dans la lutte contre le trafic de cannabis, de cocaïne et d'héroïne. | UN | وسيتيح البند بشأن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعاون الإقليمي ودون الإقليمي على مكافحة الاتجار بالمخدِّرات فرصةً لدراسة الاتجاهات الراهنة وطرائق العمل المستخدمة في الاتجار بالمخدِّرات، وكذلك العمليات المكلّلة بالنجاح في جهود التصدي للاتجار بالقنّب والكوكايين والهيروين. |
L'an dernier, à la même période, nous avons eu l'occasion de passer en revue l'évolution du monde au cours du demi-siècle écoulé et le rôle des Nations Unies tout au long de ce parcours. | UN | ولقد سنحت لنا الفرصة في هذا الوقت من العام الماضي ﻷن نستعرض التطورات العالمية طوال نصف القرن الماضي والدور الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في هذه الرحلة الطويلة. |