ويكيبيديا

    "de pays où" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من البلدان التي
        
    • البلدان التي تواجه
        
    • من البلدان حيث
        
    • القطرية التي تشهد
        
    • من بلدان تكون فيها
        
    • البلدان التي يزداد فيها
        
    • بلدان تُمارس فيها
        
    • من بلدان تمارس فيها
        
    Dans nombre de pays où l'Armée du salut est active, on apprend que le taux d'analphabétisme continue de croître notamment parmi les femmes et les filles des zones rurales. UN وفي كثير من البلدان التي تمارس فيها المنظمة نشاطها، تفيد التقارير بأن معدل الأمية آخذ في التزايد، لا سيما فيما بين النساء والفتيات في المناطق الريفية.
    Dans nombre de pays où des conflits ont pris fin, la stabilité politique reste fragile et il y règne l'incertitude et l'instabilité. UN وفي العديد من البلدان التي انتهت فيها الصراعات، يبقى الاستقرار السياسي هشا ويطغى طابع من عدم اليقين وعدم الاستقرار.
    Dans un certain nombre de pays où elle n'avait pas de représentant, l'ONUDI a établi des centres de liaison nationaux. UN وفي عدد من البلدان التي لا يوجد بها ممثلون لليونيدو، أنشأت المنظمة جهات تنسيق وطنية.
    D'après le même Rapport, le nombre de pays où les filles sont extrêmement défavorisées est tombé de 16 en 1990 à 1 en 2010. UN وبحسب التقرير انخفض عدد البلدان التي تواجه فيها الفتيات حرمانا بالغا من 16 بلدا عام 1990 إلى بلد واحد عام 2010.
    Depuis 2010, l'emploi temporaire involontaire et l'emploi à temps partiel ont gagné du terrain dans beaucoup de pays où la croissance de l'emploi a repris. UN ومنذ عام 2010 زادت العمالة المؤقتة القسرية والعمالة الجزئية في كثير من البلدان حيث استأنف نمو العمالة مسيرته.
    Les montants cibles pour la collecte de fonds auprès du secteur privé menée par les bureaux de pays où ces activités présentent un fort potentiel de croissance ont été choisis et seront suivis. UN 82 - وجرى تحديد أهداف لجمع الأموال من القطاع الخاص المحلي في المكاتب القطرية التي تشهد نموا كبيرا محتملا، وسيتم رصدها.
    Les migrations en provenance de pays où les ressources humaines sont rares ont malheureusement entraîné une perte sensible de travailleurs spécialisés. UN فالهجرة من البلدان التي تنخفض بها الأموال الضرورية للتنمية البشرية أدت للأسف إلى خسارة فادحة في العمال المهرة.
    C’est malheureusement le cas d’un certain nombre de pays où le Représentant du Secrétaire général s’est rendu, notamment le Burundi, le Rwanda, la Somalie, Sri Lanka, le Soudan et les pays qui composaient l’ex-Yougoslavie. UN ومن دواعي اﻷسف أن هذا هو الحال في عدد من البلدان التي زارها ممثل اﻷمين العام، بما فيها بوروندي، ورواندا، وسري لانكا، والسودان، والصومال وبلدان يوغوسلافيا السابقة.
    Un certain nombre de pays où les parts des profits sont assez voisines présentent des taux de concentration des revenus très différents. UN فعدد من البلدان التي توجد فيها أنصبة أرباح متماثلة لديها نسب تركّز دخل مختلفة اختلافاً واسعاً.
    Beaucoup de pays où le paludisme règne à l'état endémique ont en outre établi leur propre plan d'action. UN كما وضعت خطط عمل وطنية في كثير من البلدان التي يتوطن فيها المرض.
    Dans un certain nombre de pays où les services bancaires passant par la téléphonie mobile sont très répandus, aucune évaluation de ces risques n'a malheureusement été prévue. UN وللأسف ففي عدد من البلدان التي تشهد استخدام الصيرفة المتنقلة على نطاق واسع لا توجد مثل هذه التقديرات للمخاطر.
    L'Australie entretient des relations de très longue date avec un certain nombre de pays où la peine de mort est encore en vigueur. UN ولأستراليا علاقات طويلة الأمد مع عدد من البلدان التي تستبقي عقوبة الإعدام.
    Dans plus d'une dizaine de pays où cette pratique est largement répandue, des lois ont été adoptées qui rendent les mutilations génitales illégales. UN وأصدرت قوانين في ما يزيد على اثني عشر بلدا من البلدان التي تنتشر فيها ممارسة الختان.
    Dans un certain nombre de pays où l'épidémie est généralisée toutefois, la proportion des personnes recevant ce type de traitement est sensiblement plus élevée parmi les femmes. UN غير أنه في عدد من البلدان التي ينتشر فيها الوباء على نطاق واسع تتجاوز نسبة التغطية في صفوف الإناث نسبة الذكور.
    C'est délibérément que l'on a donné une portée étendue à cet article, compte tenu de l'expérience d'un certain nombre de pays où les tribunaux ont élaboré le droit relatif au harcèlement sexuel sur la base de dispositions antidiscriminatoires à caractère général. UN وتم توسيع نطاق هذا الفرع المتعلق بالغرض المتوخى من القانون بشكل متعمد وإرسائه على خبرة عدد من البلدان التي طورت فيها المحاكم القانون المتعلق بالمضايقات الجنسية على أساس أحكام عامة مناهضة للتمييز.
    Les coordonnateurs résidents ont été pressentis et les réactions positives, qui continuent de parvenir, serviront de base à l'établissement d'une liste de pays où une maison des Nations Unies pourrait être créée. UN وقد تم الاتصال بالمنسقين المقيمين وستشكل ردودهم الإيجابية، التي ما زالت تتوالى حتى الآن، أساسا لشبكة من البلدان التي ستقام فيها دور للأمم المتحدة في المستقبل.
    Les participants provenant de pays où l'accès à Internet est limité sont priés d'avertir le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies à l'avance afin que des copies papiers soit mises à leur disposition, sur demande, lors de la Conférence. UN وبالنسبة للمشاركين من البلدان التي تواجه صعوبات في استخدام شبكة الإنترنت، يرجى إبلاغ الأمانة العامة للأمم المتحدة بذلك مسبقا حتى يتسنى إتاحة النسخ اللازمة خلال انعقاد المؤتمر بناء على طلبهم.
    Le système des services communs est en vigueur dans un certain nombre de pays où les organismes ont des locaux communs ou en partage. UN ١٣٦ - ويجري حاليا تقاسم الخدمات المشتركة في عدد من البلدان حيث للوكالات أماكن عمل مشتركة أو متقاسمة.
    L'UNICEF a accepté la recommandation du Comité tendant à ce qu'il fixe et suive des montants cibles pour les collectes de fonds auprès du secteur privé menées par les bureaux de pays où ces activités présentent un fort potentiel de croissance. UN 88 - ووافقت اليونيسيف على توصية المجلس التي دعاها فيها إلى تحديد أهداف لجمع الأموال من القطاع الخاص المحلي ورصد تنفيذها، في المكاتب القطرية التي تشهد نموا كبيرا محتملا.
    La technique de télétraduction offre de nombreuses possibilités : elle permet notamment de partager le travail entre lieux d'affectation, elle élargit la marge de manoeuvre de l'Organisation puisque le lieu de résidence des traducteurs importe peu, et elle permet de recourir à des traducteurs de pays où la traduction coûte moins cher. UN كما أن تكنولوجيا الترجمة التحريرية عن بعد تتيح إمكانيات شتى ومنها مثلا تقاسم العمل فيما بين مراكز العمل والمرونة في تحديد مواقع المترجمين التحريريين واستخدامهم من بلدان تكون فيها كلفة الترجمة التحريرية أقل.
    Nombre de pays où la production par habitant augmente UN عدد البلدان التي يزداد فيها نصيب الفرد من الناتج
    Cependant, la Nouvelle-Zélande compte un nombre croissant de migrants venant de pays où cette pratique a cours. UN ومع ذلك، يوجد في نيوزيلندا عدد متزايد من المهاجرين من بلدان تُمارس فيها هذه العادة.
    Les efforts déployés sur le plan national pour prévenir ces mutilations sont d'autant plus importants qu'un nombre croissant de personnes issues de pays où ces pratiques existent viennent s'installer en Suède. UN ولقد تضاعفت الجهود الوطنية المبذولة منذ أن تزايد في السويد عدد الأشخاص الوافدين من بلدان تمارس فيها تلك العمليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد