Dans nombre de pays touchés par le paludisme, l'utilisation de moustiquaires imprégnées s'étend rapidement, se traduisant par une réduction de l'incidence du paludisme. | UN | وفي العديد من البلدان المتأثرة بالملاريا يوسَّع سريعاً نطاق استخدام الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات، الأمر الذي أدى إلى انخفاض في معدل الإصابة بالملاريا. |
Les réformes dans le secteur de la santé ont, dans nombre de pays touchés par le paludisme, conduit à la décentralisation de la planification et de la budgétisation. | UN | تي أدى الإصلاح في القطاع الصحي، في العديد من البلدان المتأثرة بالملاريا، إلى تطبيق اللامركزية في التخطيط والميزنة. |
Un grand nombre de pays touchés se sont engagés à renforcer leurs programmes nationaux. | UN | وتعهد كثير من البلدان المتأثرة بالتصحر بزيادة برامجها الوطنية. |
64. Le Groupe de travail spécial a examiné quatre rapports nationaux de pays touchés d'Europe centrale et orientale. | UN | 64- واستعرض الفريق العامل المخصص أربعة تقارير من بلدان متأثرة من أوروبا الشرقية والوسطى. |
Dans nombre de pays touchés par la désertification, en particulier ceux en développement, les réseaux météorologiques et hydrologiques menacent de tomber en ruine. | UN | فشبكات المياه والأرصاد الجوية في البلدان المتأثرة بالتصحر وبالخصوص في المناطق النامية، بحاجة إلى إصلاح. |
ii) Nombre accru de pays touchés recevant une assistance devant leur permettre d'aider les agriculteurs concernés à développer des activités de substitution | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان المعنية التي تلقت مساعدة لتوفير مساعدة إنمائية بديلة للمزارعين المحتاجين |
Cette année et l'an prochain, il y aura 52 stagiaires de pays touchés par les mines, et un certain nombre de membres du personnel d'institutions des Nations Unies se rendront en Chine pour participer à l'atelier de formation conduit par la Chine, en coopération avec les institutions des Nations Unies. | UN | وفي هذا العام سوف يوجد ٥٢ متدربا من البلدان المتأثرة باﻷلغام، وسيأتي عدد من موظفي وكالات اﻷمم المتحدة إلى الصين لحضور حلقات العمــل التدريبية التي تنــظمها الصين بالتعاون مع وكالات اﻷمــم المتحدة. |
La vive reprise dans bon nombre de pays touchés par la crise, en particulier en Asie, a amenuisé les importants déficits budgétaires qui allaient de pair avec les stimulations budgétaires introduites pour en contrecarrer les effets. | UN | وبفعل الانتعاش القوي في كثير من البلدان المتأثرة بالأزمات، خاصة في آسيا، تقلص العجز الكبير في الميزانيات الذي صاحب الحوافز الضريبية التي أدخلت لمواجهة الكارثة. |
L'une des manifestations marquantes de la Conférence a été la présentation aux chefs d'État et de gouvernement, par des enfants originaires de pays touchés par la guerre, d'une déclaration et d'un ordre du jour contre la guerre. | UN | وتمثلت إحدى النقاط البارزة في مؤتمر القمة هذا في قيام أطفال من البلدان المتأثرة بالحروب بتقديم إعلان ضد الحرب وبرنامج لمناهضة الحروب إلى رؤساء الدول والحكومات. |
Manifestement, dans cette question, le Gouvernement à Washington s'est isolé lui-même. De plus en plus de pays touchés par cette loi sont en train de la combattre. | UN | ومن المؤكد أن واشنطن عزلت نفسها عزلا كبيرا عن بقية العالم في هذه القضية، فإن المزيد فالمزيد من البلدان المتأثرة بذلك القانون أصبحت تكافح اﻵن ضده. |
Les services fournis par le Mécanisme à cet égard seraient fonction de la demande et répondraient aux requêtes de pays touchés ou de groupes de donateurs. | UN | وهذه الخدمات التي تقدمها اﻵلية العالمية ستكون استجابة للاحتياجات وبناء على طلبات من البلدان المتأثرة أو مجموعات المانحين. |
Le fait qu'un certain nombre de pays touchés par des conflits et de pays connaissant une situation militaire et politique difficile n'y aient pas encore adhéré ne peut qu'être préoccupant. | UN | ولعل ما يبعث على القلق أن عدداً من البلدان المتأثرة بالنزاعات والبلدان التي تجتاز وضعاً عسكرياً وسياسياً صعباً لم ينضم إليه بعد. |
Enfin, certains pays concentrent leur coopération sur un nombre limité de pays touchés tandis que d'autres interviennent dans nombre de pays touchés des trois régions à la fois. | UN | وأخيراً، تركز بعض البلدان تعاونها على عدد محدود من البلدان المتأثرة، في حين تتدخل بلدان أخرى في عدد كبير من البلدان المتأثرة في المناطق الثلاث في آن واحد. |
A cet égard, le HCR s'est efforcé de clarifier les besoins de protection de différents groupes de demandeurs d'asile venant de pays touchés par un conflit armé et a publié des principes directeurs eu égard à sept groupes de nationaux. | UN | وفي هذا الصدد، سعت المفوضية لتوضيح الاحتياجات المتعلقة بالحماية لدى العديد من مجموعات ملتمسي اللجوء من البلدان المتأثرة بنزاعات مسلحة وأصدرت توجيهات تتعلق بزهاء سبع مجموعات من الجنسيات. |
Nombre de pays touchés qui sont parties à la Convention ont élaboré leurs programmes d'action nationaux (PAN) pour lutter contre la désertification et s'emploient actuellement à les mettre en œuvre. | UN | وقد قام العديد من البلدان المتأثرة الأطراف في الاتفاقية بإعداد برامج عملها الوطنية لمكافحة التصحر، وهي الآن في طور تنفيذها. |
Toutefois, nombre de pays touchés par les REG sont des États fragiles et touchés par un conflit ou des pays à faible revenu, auxquels il faut apporter une assistance à court terme et à moyen terme. | UN | غير أن العديد من البلدان المتأثرة بالألغام من مخلفات الحرب تعد هشةً ودولاً متأثرة بنزاع أو بلداناً متدنية الدخل، وتطلب المساعدة في الأجلين القصير والمتوسط. |
Jusqu'ici, plus d'une cinquantaine de pays touchés ont bénéficié d'une aide financière et technique du PNUD pour la mise en œuvre de la Convention aux niveaux régional et sous-régional. | UN | وحتى الآن، فإن أكثر من 50 بلداً من البلدان المتأثرة المشمولة بالبرامج التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد استفادت من الدعم المالي والتقني المقدم لتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي. |
Compte tenu de l'importance de la Convention pour un grand nombre de pays touchés et du caractère novateur de l'article consacré aux mécanismes financiers, j'ai le ferme espoir qu'il vous sera possible d'envisager d'accueillir le Mécanisme mondial et, à cette fin, de fournir au Comité intergouvernemental de négociation les renseignements qu'il demande. | UN | وبالنظر الى أهمية الاتفاقية لعدد كبير من البلدان المتأثرة وللطابع الابتكاري للمادة المتعلقة باﻵليات المالية، فإني آمل مخلصا أن يكون في امكانكم أن تتوخوا استضافة اﻵلية العالمية وأن توافوا لجنة التفاوض الحكومية الدولية بالمعلومات المطلوبة تحقيقا لهذه الغاية. |
9) Le Comité prend note des renseignements fournis concernant le nombre d'enfants non accompagnés originaires de pays touchés par des conflits armés et les programmes et services accessibles à ces enfants. | UN | (9) تحيط اللجنة علماً بما وردها من معلومات عن عدد الأطفال غير المصحوبين القادمين إلى ليتوانيا من بلدان متأثرة بنزاع مسلح، وعن البرامج والخدمات المتاحة لهؤلاء الأطفال. |
57. Le Comité note que l'État partie est un pays de transit et de destination de demandeurs d'asile et de migrants, notamment des enfants, dont certains viennent de pays touchés par un conflit armé. | UN | 57- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف بلد عبور ومقصد لملتمسي اللجوء والمهاجرين، بمن فيهم الأطفال، وأن بعضهم يفد من بلدان متأثرة بالنزاعات المسلحة. |
En dépit de la politique interdisant la détention d'enfants, le Comité était préoccupé par le fait que − dans la pratique − certains enfants et mineurs non accompagnés, notamment des enfants venant de pays touchés par un conflit armé, étaient détenus dans certains cas en attendant l'aboutissement de la procédure de relaxe. | UN | ورغم السياسة التي تقضي بوجوب عدم احتجاز الأطفال، أعربت اللجنة عن القلق من أن بعض الأطفال والقصّر غير المصحوبين، بمن فيهم الأطفال الوافدون من بلدان متأثرة بنزاعات مسلحة، يحتجزون - في واقع الممارسة - في انتظار انتهاء إجراء الإفراج عنهم. |
ii) Nombre accru de pays touchés recevant une assistance pour aider les agriculteurs se trouvant dans le besoin à développer des activités de substitution | UN | ' 2` حدوث زيادة في عدد البلدان المعنية التي تتلقى مساعدة لتوفير مساعدة إنمائية بديلة للمزارعين المحتاجين |