Come on, c'est un groupe de paysans avec des frondes. | Open Subtitles | انهم ليسوا سوى زمرة من الفلاحين يحملون بنادقا |
Et on a une longue lignée de paysans et de fermiers. | Open Subtitles | وقد أتينا من سلسلة طويلة من الفلاحين والمزارعين. |
Beaucoup de paysans qui vivent dans la clandestinité ne peuvent pas travailler leurs champs et ont cessé d'être productifs. | UN | وهناك الكثير من الفلاحين الذين يعملون في الخفاء لا يمكنهم العمل في حقولهم وأصبحوا غير منتجين. |
Notre employeur, en réalité, est un village de paysans. | Open Subtitles | أصحاب العمل في الحقيقة قرية من المزارعين |
Celles-ci comprennent les actes de violence commis par des agents de l'Etat; les massacres de paysans par les forces armées; les assassinats commis par des escadrons de la mort; les actes de violence commis par le FMLN; et les assassinats de magistrats. | UN | وهي مصنفة على أنها أعمال عنف على يد عملاء الدولة؛ ومذابح للفلاحين على يد القوات المسلحة؛ واغتيالات على يد فرق الموت، وأعمال عنف على يد جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني؛ واغتيالات للقضاة. |
- Incendie de maisons de paysans par des bandes armées | UN | - حرائق في منازل الريفيين بفعل عصابات مسلحة |
Les familles de paysans qui ont souvent reçu des semences dans le cadre de programmes d'aide alimentaire sont maintenant contraintes d'acheter de nouvelles semences chaque année. | UN | وأسر الفلاحين التي كانت تتلقى البذور غالباً في إطار برامج المساعدة الغذائية مضطرة اليوم إلى شراء بذور جديدة كل سنة. |
Dans plusieurs de ses observations finales, le Comité a également souligné la nécessité de protéger l'accès des familles de paysans aux semences. | UN | وأكدت اللجنة في العديد من ملاحظاتها الختامية أيضاً الحاجة إلى حماية حق أسر الفلاحين في الحصول على البذور. |
Il affecte l'eau et détruit les familles, notamment les communautés de paysans. | UN | إنه يؤثر سلبا على المياه؛ ويدمر الأسر، لا سيما أسر الفلاحين وسكان الأرياف الفقراء. |
L'OCSS représente plusieurs milliers de paysans de la région de Costa Grande dans l'État de Guerrero. | UN | وتمثل هذه المنظمة عدة آلاف من الفلاحين في منطقة كوستا غراندي في غيريرو. |
Des millions de paysans d'Afrique et d'Amérique latine n'ont pas de débouchés pour vendre leur récolte et ne peuvent gagner suffisamment pour nourrir leur famille. | UN | وقال في هذا الصدد إن الملايين من الفلاحين والزراع الأفارقة والأمريكيين اللاتينيين لا يجدون أسواقا لبيع محاصيلهم ولا يمكنهم أن يكسبوا ما يكفي لإطعام أُسرهم. |
La source indique aussi que l'arrestation et la détention de Zhao Yan pourrait également être liée à ses activités de recherche en rapport avec la situation et les droits de paysans en Chine. | UN | ويقول المصدر أيضاً إن القبض على السيد جاو يان واحتجازه ربما كان لـه علاقة بأنشطته كباحث في وضع حقوق الفلاحين في الصين. |
Grâce à des projets pilotes, plus de 2 000 familles de paysans ont reçu une aide pour gérer leurs terres dans le cadre de plans de reforestation et de systèmes agroforestiers respectueux de l'environnement. | UN | وفي اختبارات تجريبية، تلقى أكثر من 000 2 أسرة من أسر الفلاحين المساعدة في ادارة شؤون الأراضي في اطار خطط اعادة تحريج ونظم زراعة حراجية سليمة من الناحية الايكولوجية. |
Les appels urgents comportaient notamment des demandes de protection en faveur de militants des droits de l'homme, d'ecclésiastiques, de syndicalistes, de représentants municipaux et de représentants de paysans. | UN | وتتضمن اﻹجراءات العاجلة طلبات لحماية ناشطين في مجال حقوق اﻹنسان، وكهنة، ونقابيين، ومسؤولين محليين وممثلين عن الفلاحين. |
Les activités à l’intention des groupes de paysans de l’Artibonite touchent à leur fin et un rapport est en cours d’élaboration. | UN | ويجري الانتهاء من العمل مع مجموعات الفلاحين في منطقة أرتيبونيت وإعداد تقرير عن ذلك. |
Le 3 avril 1997, un grand nombre de paysans de la région de Bani Sa’id auraient été arrêtés : on ignore ce qu’ils sont devenus. | UN | وفي ٣ نيسان/أبريل ٧٩٩١، ادعي بأنه تم اعتقال عدد كبير من الفلاحين في منطقة بني سعيد: ولا يزال مصيرهم مجهولا. |
Il en résulte une concentration de paysans sur des terres surexploitées et, partant, une privation pour les exploitations familiales. | UN | ويترتب على ذلك تركز الفلاحين في الأراضي المستغلة استغلالاً مفرطاً وحرمان من المزارع ذات الحجم الأسري. |
Ce mouvement a également eu pour effet de susciter une peur indescriptible chez bon nombre de paysans qui ont fui leurs villages pour se réfugier dans la forêt ou trouver refuge chez les habitants des contrées voisines. | UN | وكان من آثار هذا التنقل أيضا إثارة خوف يعجز عنه الوصف لدى عدد كبير من المزارعين الذين فروا من قراهم للاختباء في الغابات أو البحث عن ملجأ لدى سكان البلدات المجاورة. |
La détérioration de l’agriculture de subsistance, qui faisait jadis la fierté du pays, du fait du déplacement ou du regroupement de centaines de milliers de paysans, ajoutée aux sanctions, a entraîné une hausse du coût des denrées alimentaires et une augmentation des cas de malnutrition. | UN | فقد خلف تدهور مستوى الزراعة المعيشية، التي كانت في الماضي مفخرة البلاد، بسبب نزوح مئات اﻵلاف من المزارعين أو تجميعهم، باﻹضافة إلى الجزاءات، ارتفاعا في سعر المواد الغذائية وزيادة في حالات سوء التغذية. |
Il n'y a plus de paysans en Europe. | UN | لم يعد هناك وجود للفلاحين في أوروبا. |
Cette initiative n'a pas abouti faute de contributions et s'est heurtée à l'opposition de certains groupes de paysans et d'exploitants agricoles autochtones qui doutent de l'aptitude des gouvernements à gérer les fonds de manière équitable. | UN | ولم ينجح هذا الصندوق بسبب عدم كفاية التبرعات واعتراض بعض مجموعات الريفيين والمزارعين الأصليين لعدم ثقتهم في قدرة الحكومات على إدارة الأموال بطريقة منصفة. |
Nul n'ignore qu'une mise en compétition de toutes les agricultures du monde sur un marché mondial complètement libéralisé est, pour près de 3 milliards de paysans qui vivent de la production agricole, synonyme d'une condamnation à mort économique certaine. | UN | ويدرك الجميع أنه بالنسبة لحوالى 3 بلايين من صغار المزارعين الذين يتوقف كسب معيشتهم على الزراعة، فإن المنافسة بين الزراعات في العالم في سوق محرر بالكامل ستعني موتا اقتصاديا مؤكدا. |
Des hommes armés à la solde de grands propriétaires et des membres des forces de sécurité seraient responsables de massacres de paysans qui faisaient valoir leurs droits sur les terres en litige. | UN | وقيل إن قتلة مأجورين يعملون لحساب كبار ملاك اﻷرض وأفراد من قوات اﻷمن هم المسؤولون عن عمليات قتل فلاحين كانوا يطالبون بحقوقهم في اﻷرض المتنازع عليها. |
Grâce au Programme < < Million de paysans > > on a pu exécuter 230 projets, dont 90 pour des travaux d'infrastructure et 140 pour des tâches de production, qui ont profité directement à 14 400 personnes. | UN | وببرنامج المليون فلاح أمكن تنفيذ 230 مشروعا يتعلق 90 منها بهياكل أساسية و 140 بمشاريع إنتاجية أفادت 400 14 شخص مباشرة. |
Deux massacres de paysans lui ont été attribués, entre autres violences. | UN | ويُزعم أن أعضاء هذه المجموعة مسؤولون، من جملة أشياء أخرى، عن مجزرتين راح ضحيتهما فلاحون. |