ويكيبيديا

    "de penser qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدعو إلى الاعتقاد بأن
        
    • للاعتقاد بأن
        
    • للاعتقاد بأنه
        
    • تدعو إلى الاعتقاد أن
        
    • تعتقد أنه
        
    • تدعو إلى الاعتقاد بأنه
        
    • الى الاعتقاد بأن
        
    • فرصة معقولة
        
    • ما يجعلها تعتقد أن من
        
    • تحمل على الاعتقاد أن
        
    • يتوقع منطقيا أن
        
    • ترى ضرورة
        
    • بدرجة معقولة في أنه
        
    • لاعتبار أنه
        
    • تعتقد بأنه
        
    Il a rappelé que les assurances diplomatiques tendaient, selon lui, à enfreindre l'interdiction absolue de la torture et du non-refoulement et qu'il s'agissait de méthodes peu fiables et inefficaces, à éviter lorsqu'il y avait lieu de penser qu'une personne risquait d'être victime de torture ou de sévices dans le pays où elle serait renvoyée. UN وأشار المقرر الخاص إلى أن الضمانات الدبلوماسية، في رأيه، ما هي إلا محاولات للتحايل على الحظر المطلق للتعذيب وعلى مبدأ عدم الإعادة القسرية، وأنها غير موثوقة وغير فعالة، وأنه لا ينبغي اللجوء إليها إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض عند عودته لخطر التعذيب أو المعاملة السيئة.
    Même en l'absence d'allégations expresses de mauvais traitements, un examen médico-légal devrait être prescrit dans tous les cas où l'on a des raisons de penser qu'une personne pourrait avoir été victime d'un mauvais traitement; UN وينبغي الأمر بإجراء فحص طبي في إطار الطب الشرعي، حتى في غياب ادعاء صريح بالتعرض لإساءة المعاملة، متى كانت هناك أسباب أخرى تدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا قد يكون تعرض لإساءة المعاملة؛
    Les enquêtes sont conduites lorsqu'il existe des raisons de penser qu'un membre du personnel s'est mal conduit. UN وتجري عمليات التحقيق عندما يكون هناك مبرر للاعتقاد بأن أحد الموظفين قد أساء التصرف.
    Par conséquent, le requérant ne s'est pas acquitté de son obligation de montrer qu'il existe des motifs sérieux de penser qu'il risquerait personnellement d'être torturé en Inde. UN وبالتالي فإنه لم يضطلع بعبء إثبات أسسٍ جوهرية تدعو للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في الهند.
    c) Ils doivent veiller à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à des enquêtes impartiales, en toutes circonstances, chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction; UN (ج) أنه ينبغي لها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى ما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن حالة اختفاء قسري قد حدثت في أراضٍ خاضعةٍ لولايتها؛
    73. L'Argentine continue de penser qu'il faut mettre en place un régime international sur la question des armes à sous-munitions et adopter un nouvel instrument. UN 73- ولا تزال الأرجنتين تعتقد أنه يجب وضع نظام دولي بشأن مسألة الذخائر العنقودية واعتماد صك جديد.
    Le premier requérant fait valoir qu'il existe des raisons de penser qu'il sera arrêté à son retour en raison de son passé au Yémen et parce qu'il est issu d'une famille politiquement engagée. UN ويذكر صاحب الشكوى الأول أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيعتقل بعد عودته بسبب تجاربه السابقة في اليمن وبسبب انتمائه إلى عائلة ناشطة سياسياً.
    Il y a de bonnes raisons de penser qu'un élargissement raisonnable du Conseil de sécurité de même qu'une évaluation et un examen des droits de ses membres constitueraient de positives mesures de réforme. UN هناك سبب جيد يدعو الى الاعتقاد بأن الزيادة المعقولة في عضوية مجلس اﻷمن وتقييم حقوق أعضائه واستعراضها سيشكل مجتمعة تدابير إيجابية للاصلاح.
    5. Rappelle aux gouvernements qu'ils doivent veiller à ce que leurs autorités compétentes procèdent à des recherches promptes et impartiales chaque fois qu'il y a lieu de penser qu'une disparition forcée a eu lieu dans un territoire placé sous leur juridiction, en toutes circonstances; UN ٥ - تذكﱢر الحكومات بضرورة تأمين قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة، كلما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛
    5. Rappelle aux gouvernements qu'ils doivent veiller à ce que leurs autorités compétentes procèdent à des recherches promptes et impartiales chaque fois qu'il y a lieu de penser qu'une disparition forcée a eu lieu dans un territoire placé sous leur juridiction, en toutes circonstances; UN ٥ - تذكﱢر الحكومات بضرورة تأمين قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة، كلما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛
    Aux termes de cette loi, s'il existe des raisons de penser qu'un citoyen a commis, est en train de commettre ou s'apprête à commettre un acte portant atteinte à la souveraineté et à la sécurité de l'Etat ou à l'ordre public, le Conseil des ministres est habilité à prendre, en cas de besoin, un arrêté limitant l'un quelconque des droits fondamentaux de ce citoyen. UN وبموجب هذا القانون، إذا توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن مواطنا قام، أو يقوم، أ, على وشك القيام بارتكاب أعمال تمثل انتهاكا لسيادة وأمن الدولة، أو تعكير صفو السلم والسكينة العامين، جاز لمجلس الوزراء إصدار مرسوم، إذا اقتضى اﻷمر، يقيد به الحقوق اﻷساسية لهذا المواطن.
    La demande doit être étayée par des preuves montrant que la police a de bonnes raisons de penser qu'une mise sur écoute téléphonique est nécessaire. UN وينبغي أن يدعم الطلب بأدلة تبين أن لدى الشرطة أسباب معقولة للاعتقاد بأن التنصت ضروري.
    Ce que je sais, c'est que c'est notre seul lien avec le Syndicat et j'ai de bonnes raisons de penser qu'il sera là ce soir. Open Subtitles ما أعرفه هو أنه لدينا فقط صلة محتملة لنقابة وليس لدي سبب للاعتقاد بأن انه سيكون هنا الليلة.
    Et on a des raisons de penser qu'ADM l'a mis sur écoute. Open Subtitles وهناك ما يدعو للاعتقاد بأن الشركة قد وضعت اجهزة تنصت في منزله
    Qui plus est, les principes admis de la médecine interdisent toutes expériences dès lors qu'il y a de bonnes raisons de penser qu'elles peuvent entraîner la mort d'un être humain ou lui causer une infirmité. UN وعلاوة على ذلك فإن مبادئ الطلب المعتمدة تملي عدم إجراء تجارب في الحالات التي يوجد فيها سبب وجيه للاعتقاد بأنه ستحدث وفاة أو ضرر للإنسان.
    3. S'il a été employé par un service de renseignement ou de sécurité d'un État tiers, ou s'il y a de bonnes raisons de penser qu'il l'a été; UN `3 ' إذا كان مستخدما الآن أو فيما مضى من قِبَل إدارة استخبارية أو أمنية لدولة أجنبية أو أن هنالك سببا معقولا يدعو للاعتقاد بأنه مستخدم أو كان مستخدما من قِبَل إدارة استخبارية أو أمنية لدولة أجنبية؛
    c) Ils doivent veiller à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à des enquêtes impartiales, en toutes circonstances, chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction; UN (ج) أنه ينبغي لها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى ما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن حالة اختفاء قسري قد حدثت في أراضٍ خاضعةٍ لولايتها؛
    On précisera toutefois que la Commission continue de penser qu'un État ne peut imposer des obligations unilatérales à un autre État par l'effet d'un acte à l'élaboration duquel celui-ci n'a pas participé et sans son consentement. UN غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن اللجنة لا تزال تعتقد أنه لا يجوز لدولة أن تفرض التزامات انفرادية على دولة أخرى بعمل لم تشارك في إصداره ولم تقبله.
    Le premier requérant fait valoir qu'il existe des raisons de penser qu'il sera arrêté à son retour en raison de son passé au Yémen et parce qu'il est issu d'une famille politiquement engagée. UN ويذكر صاحب الشكوى الأول أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيعتقل بعد عودته بسبب تجاربه السابقة في اليمن وبسبب انتمائه إلى عائلة ناشطة سياسياً.
    14. Rappelle aux gouvernements qu'ils doivent veiller à ce que leurs autorités compétentes procèdent à des enquêtes promptes et impartiales chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction, en toutes circonstances; UN ١٤- تذكر الحكومات بضرورة تأمين قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة في جميع الظروف كلما وجدت أسباب تدعو الى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛
    Le requérant n'a pas établi que les fonds pouvaient être échangés contre des devises étrangères, et donc qu'il avait de bonnes raisons de penser qu'il pouvait les transférer hors d'Iraq. UN لم يثبت صاحب المطالبة أن الأموال قابلة للتحويل إلى عملة أجنبية، وأنه بالتالي كانت أمامه فرصة معقولة لتحويل الأموال إلى خارج العراق.
    Tout État côtier qui a des raisons de penser qu'une activité menée dans la Zone par un contractant est susceptible de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin dans des zones maritimes sur lesquelles il exerce sa juridiction ou sa souveraineté peut en aviser par écrit le Secrétaire général pour lui exposer ces raisons. UN 2 - لأية دولة ساحلية لديها من الأسباب ما يجعلها تعتقد أن من المحتمل أن يتسبب أي نشاط للمتعاقد في المنطقة في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية الواقعة تحت ولايتها أو سيادتها أو يمكن أن يتسبب فيه أن تخطر الأمين العام كتابيا بالأسباب التي يستند إليها هذا الاعتقاد.
    Le plus souvent, ce sera parce qu'il existe des raisons suffisantes de penser qu'il a commis l'infraction ou qu'il risque d'entrer dans la clandestinité, de détruire des preuves, d'exercer des pressions sur les témoins ou ses complices, ou de récidiver. UN وأغلب ما يكون ذلك إذا وُجدت أسباب كافية تحمل على الاعتقاد أن المشتبه فيه ارتكب جريمة أو يُحتمل أن يتوارى عن الأنظار أو أن يتلف أدلة أو أن يمارس ضغوطاً على شهود أو على شركائه أو أن يعاود الجرم.
    Le requérant n'a pas prouvé que les fonds étaient convertibles en devises étrangères, et qu'il avait donc de bonnes raisons de penser qu'il pouvait les transférer hors d'Iraq. UN لم يثبت صاحب المطالبة أن الأموال كانت قابلة للصرف بعملة أجنبية وأنه بالتالي كان يتوقع منطقيا أن يكون بإمكانه تحويل الأموال إلى خارج العراق.
    Toutefois, le Comité continue de penser qu'il est nécessaire de définir clairement les principaux paramètres du projet au moment où celui-ci est adopté et de justifier les changements à mesure que le projet évolue. UN وفي الوقت نفسه، لا تزال اللجنة ترى ضرورة إنشاء خط أساس واضح للمعالم الرئيسية للمشروع عند الموافقة على المشروع وتوثيق التغييرات مع تطور المشروع.
    c) Tout individu dont il aurait de bonnes raisons de penser qu'il s'est rendu coupable d'une infraction en violation du décret. UN (ج) أي شخص يشتبه بدرجة معقولة في أنه مذنب بارتكاب جريمة مخالفة للمرسوم.
    Le statut de réfugié n'est pas octroyé aux personnes dont on a des raisons sérieuses de penser qu'elles : UN لا تُعطى صفة اللاجئ لشخص ما إذا كان هناك أساس جدي لاعتبار أنه:
    Le Comité continue de penser qu'avec l'appui professionnel de l'Équipe de surveillance, il peut encore améliorer sa participation active à cette opération. UN وما زالت اللجنة تعتقد بأنه يمكنها، مع الدعم المهني الذي يقدمه فريق الرصد، أن تزيد من تعزيز دورها النشط في هذا المسعى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد