Les femmes traumatisées sont interrogées par des femmes formées pour interroger les personnes victimes de persécutions de cette nature. | UN | ويجري استجواب النساء المصدومات بواسطة نساء يتم تشكيلهن لاستجواب الأشخاص ضحايا الاضطهاد من هذا النوع. |
En conséquence, le Conseil a conclu que l'auteur n'avait pas montré qu'il existait un risque probable qu'il fasse l'objet de persécutions cautionnées par l'État en raison de son engagement politique ou de sa religion. | UN | لذلك خلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد من جانب الدولة بسبب نشاطه السياسي أو ديانته. |
Les rapports faisant état de persécutions sont faux. | UN | وقال إن التقارير التي تحدثت عن الاضطهاد كاذبة. |
Des réfugiés, déjà victimes de persécutions ou de violences, sont devenus l'objet de soupçons injustes et de préjugés. | UN | وأصبح اللاجئون، الذين هم بالفعل ضحايا للاضطهاد أو العنف، يتعرضون للشك أو الأحكام المسبقة بصورة مجحفة. |
Des réfugiés, déjà victimes de persécutions ou de violences, sont devenus l'objet de soupçons injustes et de préjugés. | UN | وأصبح اللاجئون، الذين هم بالفعل ضحايا للاضطهاد أو العنف، يتعرضون للشك أو الأحكام المسبقة بصورة مجحفة. |
Les allégations concernant des craintes de persécutions religieuses contre des ministères au Pakistan sont sans fondement. | UN | وليس للادعاءات بوجود مخاوف من اضطهاد ديني ضد الوزراء في باكستان أي أساس. |
En conséquence, le Conseil a conclu que l'auteur n'avait pas montré qu'il existait un risque probable qu'il fasse l'objet de persécutions cautionnées par l'État en raison de son engagement politique ou de sa religion. | UN | لذلك خلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد من جانب الدولة بسبب نشاطه السياسي أو ديانته. |
Dans de nombreux cas, elles ont été obligées de quitter leur foyer et leurs terres à la suite de persécutions. | UN | وهم يضطرون في كثير من الحالات إلى مغادرة بيوتهم وأراضيهم بسبب الاضطهاد. |
Cumulés, ils l'emportent largement sur la crainte de persécutions, que j'ai prise en considération. | UN | وهي مجتمعة أكثر من كافية لترجيح كفتها على مراعاتي لخوف بوش من الاضطهاد. |
Leurs services religieux font l'objet d'empiètements et certains évangélistes ont parfois été victimes de persécutions ou ont même été tués en raison de leurs croyances. | UN | وتخضع قداساتهم للمضايقة ويواجهون من حين لآخر الاضطهاد بل والموت بسبب معتقداتهم. |
C'est donc, fait exceptionnel, au cours de l'audience consacrée à la fixation de la peine que la Chambre a déclaré l'accusé coupable du chef de persécutions. | UN | ولذلك، لم تتمكن الدائرة إلا خلال جلسة النطق بالحكم من إصدار حكم بإدانة المتهم فيما يتعلق بجريمة الاضطهاد. |
Il convient par ailleurs de noter que les habitants arabes et turkmènes de Kirkouk se plaignent d'être victimes de persécutions de la part des Kurdes. | UN | وعلى الجانب الآخر، ينبغي ملاحظة أن السكان العرب والتركمان في كركوك يشكون من الاضطهاد على أيدي الأكراد. |
Les autorités, toutefois, n'ont pas mis l'ordonnance d'expulsion à exécution, considérant que les Kurdes risquaient de faire l'objet de persécutions politiques à leur retour en Turquie. | UN | ولكن أمر الطرد لم ينفذ بسبب الاعتقاد باحتمال تعرض اﻷكراد للاضطهاد السياسي في تركيا إذا أعيدوا إليها. |
Ils ajoutent qu'ils ont vécu en Afghanistan pendant très peu de temps, période pendant laquelle ils ont fait l'objet de persécutions et de mauvais traitements. | UN | وأضافا أنهما عاشا فترة قصيرة جداً في أفغانستان وأنهما تعرضا خلال هذه الفترة للاضطهاد وسوء المعاملة. |
Il insiste sur le fait que sa longue absence d'Éthiopie et ses opinions politiques l'exposeraient à un risque réel de persécutions en cas de retour dans son pays d'origine. | UN | وأكد على أن كلاً من غيابه الطويل عن إثيوبيا وآرائه السياسية ستعرضه لخطر فعلي للاضطهاد في حال عودته إلى بلده الأصلي. |
Ils ajoutent qu'ils ont vécu en Afghanistan pendant très peu de temps, période pendant laquelle ils ont fait l'objet de persécutions et de mauvais traitements. | UN | وأضافا أنهما عاشا فترة قصيرة جداً في أفغانستان وأنهما تعرضا خلال هذه الفترة للاضطهاد وسوء المعاملة. |
Des millions de personnes étaient toujours déracinées par les guerres et étaient victimes de persécutions ; bon nombre étaient également déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وأشارت إلى استمرار تشرد ملايين الأشخاص بسبب الحروب أو تعرضهم للاضطهاد فضلاً عن تشرد العديد من الأشخاص داخلياً. |
Des problèmes se posaient si la religion était utilisée à d'autres fins, sinon il n'y avait pas de persécutions religieuses. | UN | فالمشاكل تنشأ عندما يستخدم الدين مطية لتحقيق أغراض أخرى؛ وليس هناك اضطهاد ديني. |
Au cours des dernières décennies, les Kurdes d'Iraq ont été victimes de campagnes brutales de persécutions, et sont déterminés à empêcher à tout jamais que de telles souffrances se reproduisent. | UN | وفي العقود الماضية، عانى شعب أكراد العراق من حملات اضطهاد وحشية أسفرت عن التصميم على كفالة عدم تكرر هذه المعاناة أبدا. |
Enfin, il était manifeste que, quelle que soit la violence qui régnait en Iraq, les sunnites ne faisaient pas l'objet de persécutions systématiques. | UN | وأخيراً، ثبت أنه على الرغم من العنف الذي يسود في العراق، فإن أفراد الطائفة السنية لا يواجهون اضطهاداً منهجياً. |
Elles ont parlé de tortures, de massacres, de disparitions et de persécutions infligés pour des motifs religieux et politiques. | UN | لقد ذكروا قصصا للتعذيب اﻹنساني والمذابح وحالات الاختفاء، والاضطهاد المتصل بالمعتقدات السياسية والدينية. |
Il a fondé sa demande sur la crainte de persécutions religieuses et cité un cas de mauvais traitements par la police indienne. | UN | وعلل مطالبته باللجوء بالاضطهاد الديني وأشار إلى واقعة إساءة معاملة ارتكبتها الشرطة الهندية. |
Son épouse a été contrainte de quitter le domicile pour fuir les actes de harcèlements et de persécutions de la police locale. | UN | وأجبِرت زوجته على مغادرة المنزل تفاديا للمزيد من المضايقات والاضطهادات التي تمارسها الشرطة المحلية. |
Dans sa décision du 26 février 2010, l'ODM a souligné que les rapports et articles de presse produits par le requérant à l'appui de sa deuxième demande d'asile ne contenaient aucun élément nouveau démontrant que l'ensemble des membres de la communauté arabe en Iran, et le requérant en particulier, souffrait de persécutions par les autorités iraniennes. | UN | وقد أكد المكتب الاتحادي للهجرة، في قراره الصادر في 26 شباط/فبراير 2010، أن التقارير والمقالات الصحفية التي قدَّمها صاحب الشكوى دعماً لطلب اللجوء الثاني لم تتضمَّن أي عنصر جديد يدلّ على أن كل أفراد الجالية العربية في إيران، ولا سيما صاحب الشكوى، كانوا يعانون من الاضطهادات من جانب السلطات الإيرانية. |
Comme on peut craindre qu'ils soient victimes de persécutions après avoir regagné leur pays, leur retour ne doit pas se faire sous la contrainte, ce que confirme la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وبسبب الخوف من اضطهادهم عقب عودتهم ينبغي استثناؤهم من العودة القسرية، وذلك وفقاً لاتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
5.3 Le requérant ne possède pas de preuves de persécutions. | UN | 5-3 ولا يملك صاحب الشكوى أدلة على الاضطهادات. |
Les États-Unis ont bien signé et ratifié plusieurs conventions de l'Organisation internationale du travail visant à protéger les droits des travailleurs, mais un grand nombre de ces droits, notamment le droit de négociation collective, de liberté d'association et de liberté de grève, sont systématiquement déniés à Porto Rico et les membres des syndicats sont souvent l'objet de persécutions. | UN | ورغم أن الولايات المتحدة وقعت، بل صدقت على عدد من اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي تستهدف حماية حقوق العاملين فكثير من هذه الحقوق، بما فيها الحق في المساومة الجماعية، وفي حرية التجمع والإضراب، ممنوع في بورتوريكو، وكثيرا ما يضطهد أعضاء النقابات العمالية. |
a) À l'alinéa c) du quatrième alinéa du préambule, ajouter les mots " de même que leurs activités " après les mots " et de persécutions " ; | UN | )أ( يستعاض عن كلمتي " بإساءة معاملتهم " في الفقرة الفرعية )ج( في الفقرة الرابعة من الديباجة بعبارة " وأنشطتها بإساءة معاملتهم " ؛ |
Il a déclaré être victime de persécutions de la part des forces de sécurité palestiniennes du fait de ses liens avec un collaborateur du SGS et parce que sa famille avait fourni assistance aux forces de sécurité israéliennes. | UN | وذكر أن قوات اﻷمن الفلسطينية تضطهده بسبب الصلات التي تربطه بمتعاون مع جهاز اﻷمن العام وبسبب المساعدة التي قدمتها أسرته إلى قوات اﻷمن اﻹسرائيلية. |