Il accepte la partie des recommandations touchant à l'exécution de mineur et de personnes atteintes de certaines déficiences intellectuelles mais rejette celle concernant toutes les personnes souffrant de maladie mentale. | UN | وندعم التوصيتين فيما يتعلق بإعدام القصَّر والمرضى عقلياً، دون أن يتعلق ذلك بجميع الأشخاص المصابين بأي مرض عقلي. |
Une plus grande participation de personnes atteintes du sida est conforme à la participation de l'Indonésie au Sommet de Paris de 1994. | UN | وتنسجم سياسة تشجيع زيادة مشاركة الأشخاص المصابين بمرض الإيدز مع عزم إندونيسيا على المشاركة في قمة باريس في عام 2004. |
Cette tâche s'accompagne de projets visant à renforcer les organisations de personnes atteintes du VIH/sida et de celles affectées par l'épidémie dans tout le pays. | UN | وستستهدف تلك الأنشطة تقوية المنظمات التي تمثل الأشخاص المصابين وأولئك المتأثرين بالوباء في جميع أنحاء البلد. |
L'Éthiopie occupe le troisième rang mondial pour ce qui est du nombre de personnes atteintes du VIH/sida. | UN | إن إثيوبيا هي البلد الذي يضم ثالث أكبر عدد من المصابين بالفيروس/الإيدز. |
Il importe de signaler que de l'avis de l'OMS et des experts locaux, les chiffres officiels ne reflètent pas de façon adéquate la situation et que le nombre total de personnes atteintes du VIH/sida s'élève à 2000 environ. | UN | وينبغي ملاحظة أن منظمة الصحة العالمية والخبراء المحليين يرون أن الأرقام الرسمية لا تعبر عن الموقف الحقيقي بشكل ملائم فيما يتعلق بمرض الإيدز وفيروسه، وأن العدد الاجمالي للأشخاص المصابين بمرض الإيدز وفيروسه يبلغ 2000 شخص. |
Nous fournirons des traitements à deux millions de personnes atteintes du virus, nous empêcherons l'infection de sept millions d'autres et nous prodiguerons des soins à 10 millions d'individus infectés dans les pays ciblés. | UN | وسنوفر العلاج لمليوني شخص مصابين بالإيدز، كما سنحول من دون حدوث سبعة ملايين إصابة جديدة بهذا الداء، وسنوفر الرعاية لعشرة ملايين مصاب في بلدان تم التركيز عليها. |
À la fin de l'an 2000, il y avait plus de 36 millions de personnes atteintes du VIH/sida. | UN | ولقد بلغ عدد الأشخاص المصابين بمرض الإيدز 36 مليون شخص في نهاية عام 2000. |
Peu d'enfants de personnes atteintes de la lèpre fréquentent l'école secondaire en raison de la situation de leurs parents; | UN | ويذكر أن عددا قليلا من أطفال الأشخاص المصابين بالجذام يلتحقون بالمدارس الثانوية بسبب الحالة المعيشية لأولياء أمورهم؛ |
Il est certes plus facile de compter le nombre de personnes atteintes du VIH ou le nombre celles qui sont sous traitements antirétroviraux. | UN | ومن الأيسر بكل تأكيد إحصاء عدد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ومتلقي العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية. |
Elle a souligné la nécessité de réévaluer les âges de départ à la retraite, de faire face au nombre croissant de personnes atteintes de démence et de la maladie d'Alzheimer, de corriger la répartition déséquilibrée du fardeau des soins entre hommes et femmes et d'améliorer la qualité des soins. | UN | وسلطت الضوء على ضرورة إعادة تقييم سن التقاعد، والتكيف مع تزايد أعداد الأشخاص المصابين بالعته ومرض ألزهايمر، والتصدي لانعدام المساواة في التوزيع الجنساني لأعباء الرعاية، وتحسين نوعية الرعاية. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) a reçu de plusieurs pays des renseignements sur des cas de meurtres et de mutilations de personnes atteintes d'albinisme à des fins rituelles. | UN | وتلقت المفوضية السامية لحقوق الإنسان معلومات من بلدان مختلفة عن حالات قتل وتمزيق أوصال الأشخاص المصابين بالمَهَق لأغراض الطقوس الدينية. |
IV. Agressions de personnes atteintes d'albinisme | UN | رابعاً- الاعتداءات على الأشخاص المصابين بالمَهَق |
V. Discrimination de personnes atteintes d'albinisme | UN | خامساً- التمييز ضد الأشخاص المصابين بالمَهَق |
Il est également rapporté que des enfants de personnes atteintes de la lèpre se heurtent encore à des restrictions en matière d'éducation, d'emploi et dans d'autres domaines de la vie; | UN | وأشير أيضا إلى أطفال الأشخاص المصابين بالجذام الذين لا زالوا يواجهون قيودا في مجالي التعليم والعمل وغير ذلك من مناحي الحياة؛ |
6. Conscient des enjeux en matière de droits de l'homme, liés à la prise en charge de personnes atteintes de troubles mentaux, le gouvernement luxembourgeois s'est engagé par la voie d'une réforme législative, à renforcer les droits fondamentaux des personnes admises en psychiatrie sans leur consentement. | UN | إدراكاً من حكومة لكسمبرغ لرهانات حقوق الإنسان المتصلة بالتكفل بنفقات الأشخاص المصابين باختلالات عقلية، فقد التزمت من خلال إصلاح تشريعي بتعزيز الحقوق الأساسية للأشخاص الخاضعين للعلاج النفسي دون رضاهم. |
S'occuper du nombre sans cesse croissant de personnes atteintes du virus et sensibiliser le public sur les questions de prévention et de conduite responsable, constituent des contraintes en termes de ressources humaines et financières. | UN | وقد أصبحت رعاية العدد المتزايد دائما من المصابين بالفيروس وكذلك تعليم وتوعية عامة الشعب من الأعباء الثقيلة على كل من الموارد البشرية والمالية. |
Il nous permettra d'offrir des médicaments antirétroviraux à 2 millions de personnes atteintes du VIH/sida et de prendre en charge 10 millions de séropositifs et d'orphelins du sida. | UN | وستعالج الخطة مليوني شخص مصابين بالوباء بالأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي، وسترعى 10 ملايين فرد من المصابين بالوباء وأيتام الإيدز. |
Bien que cela ne soit pas universellement accepté, de nombreux États autorisent encore la détention de personnes atteintes de troubles mentaux, et considérées comme étant un danger pour elles-mêmes et comme inaptes à prendre des décisions. | UN | 17 - وقال إن كثيرا من الدول ما زالت تسمح بالاحتجاز عن غير رضا للأشخاص المصابين بحالات من العجز العقلي والذين ينظر إليهم على أنهم خطر على أنفسهم وغير قادرين على اتخاذ القرارات. |
Il a relevé que le Lesotho souffrait du phénomène des mutilations génitales féminines, évoquant le nombre croissant de personnes atteintes du VIH/sida, de jeunes en particulier. | UN | ولاحظ أن ليسوتو تعاني من ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، مشيراً إلى الأعداد المتزايدة للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وبخاصة الشباب. |
E. Réduction de moitié du nombre de personnes atteintes du VIH décédant de la tuberculose | UN | هاء - الحد من الوفيات بسبب السل فيما بين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية بنسبة 50 في المائة |
Un grand nombre de personnes atteintes de noma vivent en Afrique subsaharienne, au Tchad, en Éthiopie, au Mali, en Mauritanie, au Niger, au Nigéria, au Sénégal et au Soudan. | UN | ويقدر أن عدداً كبيراً من الأفراد المصابين بآكلة الفم يعيشون في البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى في إثيوبيا وتشاد والسنغال والسودان ومالي وموريتانيا والنيجر ونيجيريا(). |