Dans tous les autres groupes sociaux, la proportion de personnes ayant des problèmes nutritionnels était d'environ un dixième. | UN | وفي كافة المجموعات الاجتماعية اﻷخرى، كانت نسبة اﻷشخاص الذين تعرضوا لمشاكل غذائية نحو ٠١ في المائة. |
Le nombre de personnes ayant quitté un pays pour un autre dépasse aujourd’hui 125 millions. | UN | وارتفع عدد اﻷشخاص الذين انتقلوا إلى بلدان أخرى إلى ما يزيد على ٥٢١ مليون شخص في الوقت الحاضر. |
Pour la plupart, il s'agit de personnes de plus de 50 ans, de femmes et de personnes ayant un faible niveau d'éducation. | UN | وتتشكل هذه الفئة في المقام الأول من الأشخاص الذين تتجاوز أعمارهم ٥٠ عاماً من النساء والأشخاص ذوي المؤهلات المتدنية. |
Ce séminaire a principalement rassemblé des scientifiques, mais un certain nombre de personnes ayant une expérience pratique des échanges de droits d'émission de carbone y ont également participé. | UN | إلا أن عدداً من الأشخاص الذين لديهم خبرة عملية في مجال تجارة الكربون قد شاركوا أيضاً . |
Les caractéristiques de ce groupe peuvent être définies assez précisément: il est composé de personnes ayant fait des études supérieures, n'ayant pas d'enfant et vivant dans la capitale. | UN | ويمكن تحديد هذه الفئة بوضوح نسبي، فهي تتألف من الأشخاص ذوي التعليم العالي ممن ليس لديهم أطفال ويعيشون في العاصمة. |
Cependant, l'expression " personnes ou groupes de personnes ayant un lien étroit avec les victimes directes " est vague et peut donner lieu à des problèmes d'application. | UN | غير أن عبارة " اﻷشخاص أو الجماعات ممن لهم علاقة وثيقة بالضحايا المباشرين " هي عبارة غامضة وقد تثير مشاكل لدى التطبيق. |
L'urbanisation rapide exerce des contraintes considérables sur ces établissements, qui doivent continuellement absorber un nombre croissant de personnes ayant besoin d'un logement, d'une infrastructure, de revenus et de services sociaux appropriés. | UN | ويفرض التحضير السريع ضغوطا هائلة على هذه المستوطنات إذ أن عليها أن تستوعب باستمرار أعدادا متزايدة من الناس الذين يحتاجون الى ما يكفيهم من سكن وهيكل أساسي، ودخل وخدمات اجتماعية. |
En Australie, le nombre de personnes ayant besoin de transplantations rénales était d'environ 2 000, et 400 transplantations environ étaient effectuées chaque année. | UN | وفي استراليا يبلغ عدد اﻷشخاص الذين هم في حاجة إلى عمليات زرع كلى قرابة ٠٠٠ ٢ شخص ولا تجرى سنوياً إلاّ ٠٠٤ عملية. |
Selon les estimations actuelles, il y aurait maintenant au Libéria 1,8 million de personnes ayant besoin d'une aide humanitaire. | UN | إذ يقدر اﻵن أن عدد اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدات إنسانية في ليبريا قد ارتفع إلى ١,٨ مليون نسمة. |
On évalue à 80 000 le nombre de personnes ayant fui le Myanmar qui vivraient dans des camps de ce type dans la zone frontalière. | UN | ويُعتقد أن نحو ٠٠٠ ٠٨ من اﻷشخاص الذين فروا من ميانمار يعيشون في مخيمات مشابهة في منطقة الحدود. |
On estime, au total, à trois millions le nombre de personnes ayant participé à au moins 50 manifestations publiques dans toute l'Allemagne. | UN | ويقدر مجموع اﻷشخاص الذين شاركوا فيما لا يقل عن ٠٥ مظاهرة في كل أنحاء المانيا بثلاثة ملايين شخص. |
Parmi eux se trouvaient un grand nombre de personnes ayant participé au génocide rwandais. | UN | ويوجد في صفوف هؤلاء اللاجئين عدد كبير من اﻷشخاص الذين اشتركوا في جريمة اﻹبادة الجماعية الرواندية. |
23. La CNE a enregistré un nombre important de personnes ayant fait l'objet de tortures, de traitements cruels, inhumains et dégradants. | UN | 23- وسجلت اللجنة الوطنية للتحقيق حالات تتعلق بعدد كبير من الأشخاص الذين تعرضوا للتعذيب وللمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
Nombre de personnes ayant commis des infractions graves ont vu leur peine commuée en vertu du Code pénal tel que modifié en 2010. | UN | 33- وكثير من الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خطيرة قد خُففت مدة عقوبتهم بموجب القانون الجنائي المعدل في عام 2010. |
Pourcentage de dépressions : pourcentage de personnes ayant répondu à l'enquête qui ont éprouvé tristesse ou désespoir pendant deux semaines de suite au cours de l'année précédente au point que leur vie quotidienne s'en trouve perturbée. | UN | النسبة المئوية من الأشخاص الذين أصيبوا بانهيار عصبي: النسبة المئوية من المجيبين على الاستبيان الذين شعروا بالحزن أو باليأس لمدة أسبوعين متواصلين خلال السنة الماضية إلى حد تأثير ذلك الشعور على حياتهم اليومية. |
En 2006 encore, des dizaines de milliers de personnes ayant quitté leur pays d'origine au péril de leur vie pour échapper à la faim y ont été renvoyées, même si elles risquaient de connaître à nouveau la faim et la famine. | UN | وفي عام 2006، استمر ترحيل عشرات الألوف من الأشخاص الذين خاطروا بحياتهم هرباً من الجوع إلى بلدانهم الأصلية، حتى وإن كانت حياتهم مهددة مرة أخرى من جراء الجوع والمجاعة. |
Peu de candidatures de personnes ayant un handicap parviennent au SPRB et ce malgré les différents partenariats mis en place. | UN | وقليلة هي طلبات الترشيح التي تتوصل بها هذه الدائرة من الأشخاص ذوي الإعاقة وذلك رغم مختلف الشراكات المنفذة. |
L'emploi de mines antipersonnel crée une nouvelle catégorie de personnes ayant des incapacités physiques et impose de lourdes contraintes aux secteurs de soins de santé déjà fragilisés des pays en développement touchés par les mines. | UN | ويوجد استعمال الألغام المضادة للأفراد فئات جديدة من الأشخاص ذوي العاهات البدنية، ويثقل العبء على قطاعات الرعاية الصحية الضعيفة أصلا في البلدان النامية المتضررة من الألغام. |
Une pratique profondément ancrée qui entraînait la corruption et compromettait l'impartialité de la fonction publique, à savoir le fait pour les agents de la fonction publique de recevoir des dons et cadeaux de personnes ayant un rapport avec les pouvoirs dont ils étaient investis, était également interdite. | UN | وثمة ممارسة متأصلة تولد الفساد وتخل بالنـزاهة في الخدمة العمومية السليمة، تخضع للوائح التنظيمية أيضا اذ يحظر على الموظفين العموميين تلقي هدايا أو اكراميات ممن لهم علاقة ما بالسلطات الممنوحة لهم. |
28. Enfin, au paragraphe 6, le projet précédent énonce que réparation peut être demandée par " des groupes de personnes ayant un lien " avec la victime. | UN | ٢٨- وأخيرا، ينص المشروع السابق في البند ٦ على أنه يجوز المطالبة بالجبر من جانب " جماعات اﻷشخاص ممن لهم علاقة " بالضحايا. |
54. Depuis 1931, l'histoire de Sri Lanka est marquée par la participation à la vie publique d'un nombre toujours croissant de personnes ayant acquis une conscience politique et sachant s'exprimer. | UN | 54- شهد تاريخ سري لانكا منذ 1931 مشاركة متزايدة لعدد أكبر من الناس الذين أضحوا على درجة من الوعي والوضوح السياسيين. |
Ces groupes sont généralement composés de personnes ayant une expérience militaire acquise pendant le conflit armé ainsi que de jeunes qui n'y ont pas participé. | UN | وتنحو تلك الجماعات إلى أن تتكون من أشخاص لديهم خبرة عسكرية في المواجهة المسلحة ومن شبان لم يشتركوا فيها. |
I. Violations du droit à la vie de personnes ayant | UN | طاء - انتهاكــات الحـق فـي الحياة ﻷفراد تعاونوا مع |
La mise au point de programmes de formation destinés aux travailleurs sociaux s'occupant de personnes ayant des besoins spéciaux, et la mise à disposition d'une gamme complète de services en faveur de cette catégorie afin de favoriser son intégration dans la société; | UN | تطوير برامج تأهيل العاملين في مراكز ذوي الاحتياجات الخاصة، وتقديم خدمات كاملة لإدماجهم في المجتمع؛ |