L'augmentation du nombre de personnes d'ascendance autochtone est encore plus frappante : il passe en effet de moins de 15 000 à 90 000. | UN | والأهم من ذلك زيادة عدد السكان المنحدرين من الشعوب الأصلية والذي ارتفع مما يقل عن 000 15 شخص إلى 000 90 شخص. |
Il a indiqué que le concept de personnes d'ascendance africaine pouvait être ambigu étant donné l'impossibilité de le circonscrire historiquement ou géographiquement. | UN | وأشار إلى أن مفهوم المنحدرين من أصل أفريقي قد يكون ملتبساً لأن من غير الممكن حصره تاريخياً وجغرافياً. |
Il est donc possible pour cette catégorie de personnes d'avoir la double nationalité. | UN | ومن ثمّ، يجوز لهذه الفئة من الأشخاص حمل جنسية مزدوجة. |
Toutefois, pour ces deux catégories de personnes, d'importantes conditions doivent être remplies avant qu'elles puissent être poursuivies par le Tribunal spécial. | UN | إلا أنه ينبغي الوفاء بشروط عديدة بالنسبة لكلتا الفئتين من الأشخاص قبل أن يجوز للمحكمة الخاصة مقاضاتهم. |
Les responsables de l'application des lois et les services judiciaires devraient être suffisamment présents et accessibles dans les quartiers, les régions, les habitats collectifs, les camps ou centres où vivent des groupes de personnes d'ascendance africaine, afin que les plaintes de celles-ci puissent être rapidement reçues. | UN | وينبغي أن يكون لخدمات إنفاذ القوانين والخدمات القضائية حضور مناسب وميسر في الأحياء السكنية أو المناطق أو المرافق الجماعية أو المخيمات أو المراكز التي تقيم فيها مجموعات من السكان المنحدرين من أصل أفريقي، وذلك حتى يتسنى تلقي شكاواهم على وجه السرعة. |
Il y a aux États-Unis beaucoup de personnes d'ascendance africaine qui se trouvent géographiquement isolées de la culture majoritaire par une ségrégation résidentielle de fait, qui est souvent une dure réalité. | UN | كما أُبلغ أعضاء الفريق بأن العديد من السكان المنحدرين من أصل أفريقي يعيشون في عزلة جغرافية عن الثقافة السائدة في الولايات المتحدة، لأن الفصل الفعلي في مجال السكن حقيقة صارخة. |
Il a ajouté que peu de personnes d'ascendance africaine exerçaient une profession non manuelle. | UN | وقليل من المنحدرين من أصول أفريقية، حسب رأي الممثل، يشغلون وظائف إدارية ويمارسون مهناً حرة. |
40. Encourager l'embauche de personnes d'ascendance africaine dans la police et d'autres organes des forces de l'ordre. | UN | 40- التشجيع على تجنيد السكان المنحدرين من أصل أفريقي في صفوف أفراد الشرطة أو غيرهم من الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
Son pays a un des plus grands groupes de personnes d'ascendance africaine au monde, soit plus de 100 millions de personnes. | UN | وأضافت أن بلدها يضم واحدا من أكبر تجمعات السكان المنحدرين من أصل أفريقي في العالم، ويتجاوز عددهم 100 مليون نسمة. |
La TBB est une organisation de personnes d'origine turque représentant un certain nombre de personnes et 27 associations membres. | UN | فالمتلمس هو منظمة جامعة للأشخاص المنحدرين من أصل تركي، وتمثل عدداً من الأفراد و27 منظمة عضوا. |
Cette ressource naturelle a contribué de façon considérable au développement économique et a permis à un grand nombre de personnes d'être heureuses. | UN | وقدم هذا المورد الطبيعي إسهاما كبيرا في التنمية الاقتصادية وحقق السعادة للعديد من الأشخاص. |
Elle considérait que la poursuite et l'extension des programmes de lutte contre la pauvreté permettraient à un nombre accru de personnes d'échapper à la pauvreté. | UN | ورأت أن مواصلة وتوسيع برامج تخفيف حدة الفقر ستسمح بانتشال المزيد من الأشخاص من براثن الفقر. |
La Suède aurait dû savoir également qu'un certain nombre de personnes d'origine égyptienne avaient été placées en détention après avoir été renvoyées en Égypte. | UN | وكان على السويد أن تدرك أيضاً أن عدداً من الأشخاص من أصل مصري قد أُعيدوا إلى مصر واحتُجِزوا فيها. |
Par exemple, la loi permet à un plus grand nombre de personnes d'obtenir l'aide accordée au titre de l'assistance juridique et d'augmenter les honoraires des avocats commis d'office. | UN | وهذا القانون الجديد، يسمح مثلاً، لمزيد من الأشخاص بالتأهل للحصول على مساعدة قانونية وبزيادة قيمة الأتعاب المدفوعة للمحامين في المسائل المتصلة بالمساعدة القانونية. |
Si les membres de la police nationale étaient essentiellement des personnes d'ascendance africaine, la gendarmerie se composait principalement de personnes d'origine européenne venues de la métropole. | UN | فإذا كانت قوات الشرطة الوطنية تتألف أساساً من السكان المنحدرين من أصل أفريقي، فإن جهاز الدرك يطغى عليه الأفراد المنحدرون من أصل أوروبي الذين يرسَلون مباشرة من فرنسا. |
Dans beaucoup d'États où vit un groupe important de personnes d'ascendance africaine, ce secteur de la société est l'un des moins bien lotis sur le plan de l'accès à l'éducation en général et à certains niveaux d'enseignement en particulier. | UN | وفي العديد من الدول التي تضم عدداً كبيراً من السكان المنحدرين من أصل أفريقي، تكون هذه الفئة من المجتمع من أقل الفئات حظوة من حيث الوصول إلى التعليم ومستوياته. |
Elle a évoqué l'affaire Trayvon Martin aux États-Unis d'Amérique et souligné que la procédure judiciaire était souvent différente selon qu'il s'agissait de personnes d'ascendance africaine ou de personnes appartenant à d'autres groupes de la population. | UN | وسلطت الضوء على قضية ترايفون مارتن في الولايات المتحدة الأمريكية وشددت على أن عملية العدالة غالباً ما تختلف من المنحدرين من أصل أفريقي إلى غيرهم من السكان. |
Le Conseil a décidé que le mécanisme d'experts serait composé de cinq experts indépendants, qui seraient sélectionnés conformément à la procédure établie dans les paragraphes 39 à 53 de l'annexe à la résolution 5/1 du Conseil, et il a vivement recommandé que, dans le processus de sélection et de nomination, le Conseil tienne dûment compte des candidatures de personnes d'origine autochtone. | UN | وقرر المجلس أن تتألف آلية الخبراء من خمسة خبراء مستقلين يجري اختيارهم وفقاً للإجراء المحدد في الفقرات من 39 إلى 53 من مرفق قرار المجلس 5/1، وأوصى بشدة بأن يولي المجلس، في عملية الاختيار والتعيين، الاعتبار اللازم للخبراء الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية. |
Cependant, aucun de ces groupes n'est spécialement concentré dans telle ou telle partie du Bélarus, excepté dans l'ouest du pays, où vivent un grand nombre de personnes d'origine polonaise. | UN | بيد أنه لا توجد مجموعة متكاملة ﻷي قومية معينة في إقليم بيلاروس إلا في المناطق الغربية التي يوجد بها عدد كبير من اﻷشخاص المنتمين إلى أصل بولندي. |
154. Le Comité recommande que, conformément à sa recommandation XIII (42), la formation des responsables de l'application des lois en matière de normes relatives au droit de l'homme soit renforcée et que leur recrutement soit élargi de manière à inclure parmi eux davantage de personnes d'une plus grande diversité ethnique. | UN | ١٥٤ - وتوصي اللجنة، وفقا للتوصية العامة الثالثة عشرة )٤٢(، بتعزيز تدريب موظفي إنفاذ القوانين في مجال معايير حقوق الانسان وتوسيع نطاق توظيفهم بحيث يشمل مزيدا من اﻷفراد المنتمين إلى خلفيات إثنية مختلفة. |
Cette violence de l'État s'exprime en dehors de ses frontières par l'enlèvement et la disparition forcée de personnes d'autres pays, qu'il commandite. | UN | وقد تخطّى عنف الدولة حدودها بواسطة الاختطافات والاختفاءات القسرية التي ترعاها الدولة والتي يقع ضحيتها أشخاص من بلدان أخرى. |
Article 10. Les envois de fonds émanant de personnes d'origine cubaine résidant à l'étranger qui sont destinés aux membres de leur famille qui résident à Cuba ne seront frappés d'aucune taxe. | UN | المادة ١٠: تُعفى التحويلات المالية المرسلة من أشخاص منحدرين من أصل كوبي ويقيمون في الخارج، الى ذويهم المقيمين في كوبا، من أي ضريبة. |