Il convient de savoir que tout retour forcé de personnes déplacées dans ces conditions risque de constituer un nouveau crime relevant de notre juridiction. | UN | أود أن أوضح أن أي إعادة قسرية للأشخاص المشردين داخليا في ظل هذه الظروف قد تشكل جريمة جديدة ضمن ولايتنا القضائية. |
On estime à quelque 55 000 le nombre de personnes déplacées dans l'État de Kachin. | UN | وتشير التقديرات إلى أن عدد المشردين داخليا في كاشين يبلغ حوالي 55 ألفا. |
Aujourd'hui, le Soudan et l'Angola ont le plus grand nombre de personnes déplacées dans le monde, suivis par la Colombie et la République démocratique du Congo. | UN | واليوم، يوجد في السودان وأنغولا أكبر عدد من المشردين داخلياً في العالم، تليهما كولومبيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
L'enquête a porté sur 5 % des foyers dans six grands points de rassemblement de personnes déplacées dans le nord du Darfour, où de fortes pressions ont été exercées sur les déplacés pour les inciter à rentrer chez eux. | UN | وقد شملت الدراسة الاستقصائية خمسة في المائة من الأسر المعيشية للمشردين داخليا من ست مناطق تجمعات ضخمة للمشردين داخليا في شمال دارفور حيث جرت ضغوط شديدة على المشردين داخليا لحملهم على العودة. |
Aucune victime n'a été signalée, mais on a dénombré un grand nombre de personnes déplacées dans la région. | UN | ولم تفد التقارير بوقوع إصابات، إلا أنه لوحظ وجود عدد كبير من المشردين في تلك المنطقة. |
Devant les conséquences dramatiques sur le plan humanitaire de l'afflux de personnes déplacées dans le secteur de Zougdidi, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires de l'ONU a provisoirement transféré de Soukhumi à Zougdidi sa base d'activités en Géorgie occidentale. | UN | ونظرا لﻷزمة اﻹنسانية التي نجمت عن تدفق المشردين إلى ناحية زوغديدي، فقد نقل مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق الشؤون اﻹنسانية قاعدته في غرب جورجيا، بصفة مؤقتة، من سوخومي إلى زوغديدي. |
La concentration de travailleurs migrants, de réfugiés et de personnes déplacées dans les zones urbaines marginalisées aux alentours de plusieurs villes arabes a conduit à l'apparition de bidonvilles n'ayant pas accès aux réseaux d'électricité, d'approvisionnement en eau et d'assainissement. | UN | وقد أدى تركز العمال المهاجرين، واللاجئين النازحين في المناطق الحضرية المهمشة حول عدة مدن عربية إلى بروز مدن أكواخ الصفيح التي تفتقر إلى شبكات الكهرباء والمياه والمرافق الصحية. |
Pour qu'il n'y ait aucune confusion possible, nous tenons à signaler qu'il n'y a pas de camps de personnes déplacées dans les zones contrôlées par l'APLS. | UN | وللعلم، نود أن نشير الى أنه لا توجد معسكرات للنازحين في المناطق التي يسيطر عليها الجيش الشعبي لتحرير السودان. |
L’UNICEF et ses partenaires non gouvernementaux ont remis en état de nombreuses sources d’eau, transporté par camions de l’eau potable à destination de 11 camps de personnes déplacées dans la région de Gedo et creusé quatre puits à Hiran, qui desservent 32 000 personnes, et deux puits dans la région du moyen Chebeli, qui desservent 16 000 personnes. | UN | وقامت اليونيسيف مع شركائها من المنظمات غير الحكومية باستصلاح العديد من العيون، وقامت بتوريد المياه بالشاحنات إلى أحد عشر مخيما للمشردين في منطقة غيدو، وانتهت من حفر أربعة آبار جوفية في حيران استفاد منها 000 32 شخص وبئرين جوفيتين في منطقة شعبيليه الوسطى تسقي 000 16 شخص. |
En plus, sur les 25 millions de personnes déplacées dans le monde, 13 millions se trouvent en Afrique. | UN | ومن جملة الأشخاص المشردين داخليا في العالم الذين يبلغ عددهم 25 مليونا، هناك 13 مليونا منهم في أفريقيا. |
Parallèlement, on a enregistré des mouvements spontanés de personnes déplacées dans certaines parties du pays, la situation sur le plan de la sécurité s'étant améliorée. | UN | وفي نفس الوقت، سجلت تحركات طوعية لﻷشخاص المشردين داخليا في بعض أجزاء البلد نتيجة للتحسن الذي طرأ على الحالة اﻷمنية. |
L'assistance humanitaire fournie à plusieurs centaines de personnes déplacées dans la région a dû être suspendue. | UN | ونتيجة لذلك فإن تسليم المساعدة اﻹنسانية قد عُلق بالنسبة لعدة مئات من اﻷشخاص المشردين داخليا في تلك المنطقة. |
En conséquence, plusieurs centaines de personnes déplacées dans la région n’ont pu bénéficier de secours humanitaires. | UN | ونتيجة لذلك توقفت المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى بضع مئات من المشردين داخليا في المنطقة. |
Du fait de la guerre, le Soudan est le pays qui, dans le monde, a la plus importante population de personnes déplacées dans leur propre pays et l'une des plus fortes populations de réfugiés. | UN | ونتيجة للحرب، يوجد في السودان أكبر عدد من المشردين داخلياً في العالم وواحد من أكبر أعداد اللاجئين في العالم. |
Un centre pour la participation des femmes au développement a été établi à l'intention de rescapées de l'explosion d'une mine terrestre et de leur famille dans les camps de personnes déplacées dans le sud du Soudan. | UN | وأنشئ في مخيمات المشردين داخلياً في جنوب السودان مركز التنمية النسائي للناجين من الألغام البرية وأسرهم. |
Actuellement, le nombre de personnes déplacées dans l'État Rakhine s'établit aux environs de 120 000. | UN | وبلغ عدد المشردين داخلياً في ولاية راخين حتى الآن ما يناهز 000 120 مشرد. |
Toutefois, il ne s'agit que d'une partie du nombre total de personnes déplacées dans le pays. | UN | بيد أن هذا الرقم لا يمثل إلا جزءا من العدد الكلي للمشردين داخليا في البلد. |
Il s'est rendu dans des centres et des camps de personnes déplacées dans l'ouest de la Géorgie, notamment à Shida Kartly et Poti, où il s'est entretenu avec des déplacés. | UN | وقام بزيارة مراكز جماعية ومستوطنات للمشردين داخليا في غربي جورجيا، بما في ذلك شيدا كارتلي وبوتي، وعقد اجتماعات مع المشردين داخليا. |
Les millions de personnes déplacées dans leur propre pays, dont le nombre va croissant dans le monde, connaissent des conditions de vie empreintes de vulnérabilité et de risques extrêmes. | UN | تواجه الملايين المتنامية من المشردين في العالم حياة تتسم بالضعف البالغ والخطر الشديد. |
Le nombre de personnes déplacées dans les zones urbaines est alarmant en raison des problèmes de salubrité dus au manque de services de première nécessité. | UN | واﻷعداد الهائلة من المشردين في المناطق الحضرية تثير الانزعاج بالنظر الى المشاكل الصحية المتصلة بنقص الخدمات اﻷساسية. |
Soulignant que tout retour de réfugiés et de personnes déplacées dans leurs foyers doit se dérouler de manière volontaire et s'accompagner d'une aide suffisante et de conditions de sécurité satisfaisantes, | UN | وإذ يؤكد أن عودة أي من اللاجئين أو المشردين إلى ديارهم لا بد أن تكون طوعية وأن توفر لها المساعدة المناسبة والأمن الكافي، |
:: Absorption des enfants de personnes déplacées dans les écoles de Kadugli et offre de fournitures scolaires par l'UNICEF, Save the Children Suède et le Ministère de l'éducation. | UN | :: استيعاب أبناء النازحين في مدارس كادقلي وتوفير المواد الدراسية من قبل اليونيسيف ومنظمة حماية الأطفال السويدية ووزارة التربية |
En juin 1993, quelque 75 000 personnes vivaient dans un camp de personnes déplacées dans la gare de Likasi en attendant un moyen de transport qui leur permette de rentrer au Kasaï. | UN | وفي حزيران/يونيه ٣٩٩١ كان هنالك نحو ٠٠٠ ٥٧ شخص يعيشون في معكسر للنازحين في محطة لكاسي للقطارات على أمل أن يجدوا وسيلة نقل تعيدهم إلى كاساي. |
Au cours de ces trois jours, elle a visité deux camps de personnes déplacées dans les communes de Kirundo et Vumbi et elle a entendu 31 témoins, dont des Hutus ou des Twas déplacés qui avaient appartenu à l'UPRONA. | UN | وأثناء تلك اﻷيام الثلاثة، جرت زيارة مخيمين للمشردين في كوميوني كيروندو وفومبي. واستُمع إلى ٣١ شاهدا، بعضهم من الهوتو المشردين أو التوا الذين كانوا ينتمون إلى الاتحاد من أجل التقدم الوطني. |
Ces partenaires avaient fourni une aide de caractère général : remise en état du centre communautaire, création de revenu au niveau de la famille, modules pour la production agricole, aide aux groupes les plus vulnérables de personnes déplacées dans la région de Mingrélie. | UN | وكانت المساعدة المقدمة من الشركاء المنفذين ذات طبيعة عامة، ألا وهي إصلاح مركز خدمة للمجتمع المحلي، ومشاريع إدارة الدخل على المستوى اﻷسري، ومجموعات من مستلزمات اﻹنتاج الزراعي، ومساعدة أكثر الفئات ضعفا بين المشردين دوليا في منطقة منغوليا. |
Il appuyait aussi dans plus de 30 endroits des activités de santé en matière de reproduction menées auprès de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وقدم الصندوق أيضا الدعم لبرامج الصحة الإنجابية الموجهة إلى اللاجئين والمشردين داخليا في أكثر من ثلاثين موقعا. |
La Mission exécute actuellement un plan visant à accélérer le retour de personnes déplacées dans leur comté d'origine et mène une campagne de sensibilisation de l'opinion. | UN | وتنفذ البعثة خطة للعودة السريعة للمشردين داخليا إلى المقاطعات التي نشأوا فيها بالإضافة إلى حملة لتوعية الجماهير. |
Protéger et assister plus de 20 millions de personnes déplacées, dans le monde entier, constitue un véritable défi pour la communauté internationale. | UN | ٢٧ - تُشكل حاجة أكثر من ٢٠ مليون شخص مشرد داخليا في جميع أرجاء العالم للحماية والمساعدة تحديا رئيسيا للمجتمع الدولي. |