ويكيبيديا

    "de personnes dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص الذين
        
    • حالة أشخاص
        
    • من الناس الذين
        
    • التي يوفرها الأفراد
        
    • البشر الذين
        
    • من اﻷفراد الذين
        
    • شخص منهم
        
    On estime à 1 712 le nombre de personnes dont le sort n'a toujours pas pu être élucidé. UN وتشير التقديرات إلى أن عدد الأشخاص الذين ما زالوا في عداد المفقودين يبلغ 712 1 شخصاً.
    Ainsi, plus de 2 300 décisions supplémentaires ont été rendues en 2009 au sujet de personnes dont l'enregistrement de résidence permanente en Slovénie avait expiré, et de celles qui avaient déjà obtenu un permis de résidence permanente. UN وهكذا، صدر أكثر من 300 2 قرار إضافي في عام 2009 لفائدة الأشخاص الذين أُزيلوا من سجل الإقامة الدائمة في سلوفينيا ولفائدة أولئك الذين كانوا قد حصلوا على تصريح إقامة دائمة.
    La Chambre d'appel a rendu quatre arrêts dans des affaires concernant chacune un seul accusé, ce qui porte à 31 le nombre total de personnes dont les appels ont été tranchés. UN وأصدرت دائرة الاستئناف أربعة أحكام في قضايا يمثل في كل منها متهم واحد، ليصل مجموع عدد الأشخاص الذين انتهت محاكمتهم على مستوى الاستئناف إلى 31 شخصا.
    Tel serait par exemple le cas de nationaux d'un pays auxquels la nationalité aurait été retirée en violation du droit international et de personnes dont le pays de nationalité aurait été intégré ou assimilé à une autre entité nationale dont elles se verraient refuser la nationalité. UN وينطبق هذا مثلاً على حالة مواطني بلد ما جُرِّدوا فيه من جنسيتهم بإجراءٍ يمثل انتهاكاً للقانون الدولي، وعلى حالة أشخاص أُدمج بلد جنسيتهم في كيان قومي آخر، أو جرى تحويله إلى كيان كهذا، وحرموا من جنسية هذا الكيان الجديد.
    Dans le monde, environ 1,4 milliard de personnes dont 85 % en milieu rural vivent sans électricité. UN ويعيش في المناطق الريفية 85 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون بلا كهرباء في شتى بقاع العالم البالغ عددهم 1.4 بليون شخص.
    L'État partie devrait également fournir des données statistiques détaillées sur le nombre de demandes d'extradition reçues, les États demandeurs et le nombre de personnes dont l'extradition a été autorisée ou refusée. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تقدّم بيانات إحصائية مفصّلة عن عدد الطلبات التي تتلقّاها وعن الدول التي تقدّم تلك الطلبات وعدد الأشخاص الذين أذنت الدولة الطرف بتسليمهم والذين رفضت تسليمهم.
    Le Comité accueille avec satisfaction la promesse de la délégation de lui répondre par écrit sur le cas de personnes dont les noms lui ont été communiqués. UN تبدي اللجنة ارتياحها لوعد الوفد بالرد كتابياً بشأن حالة الأشخاص الذين أبلغت أسماؤهم إليـه.
    Conclusion sur le retour de personnes dont on estime qu'elles n'ont pas besoin de protection internationale ; UN :: استنتاج بشأن عودة الأشخاص الذين يتبين عدم حاجتهم إلى الحماية الدولية؛
    C. Conclusion sur le retour de personnes dont on estime qu'elles n'ont pas besoin de protection internationale UN استنتاج بشأن عودة الأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى الحماية الدولية
    Cette politique a entraîné l'aggravation des conditions sanitaires, l'augmentation de la pauvreté et du chômage et le déplacement de milliers de personnes dont les logements ont été détruits. UN وأدت هذه السياسة إلى تدهور الأوضاع الصحية، وزيادة الفقر والبطالة، وتشرد آلاف الأشخاص الذين دمرت بيوتهم.
    En particulier, il a été regretté que les conditions de ressources qui déterminent l'ouverture du droit à une carte médicale excluent une large proportion de personnes dont les revenus sont à peine supérieurs au seuil fixé. UN وبوجه خاص، أعرب عن قلق لكون أن عمليات التقصي الرسمية التي على أساسها تحدد الأهلية لمنح البطاقة الطبية تستبعد نسبة كبيرة من الأشخاص الذين يقعون تحت العتبة المحددة للأهلية بالضبط.
    Le Représentant spécial était très préoccupé de ce qu'un si grand nombre de personnes, dont certaines apparemment étaient tout à fait étrangères aux manifestations des derniers jours, restent détenues sans recevoir de visites de leur famille ni avoir accès à leur avocat. UN وذكر الممثل الخاص أنه يساوره قلق بالغ من أن هذا العدد الكبير من الأشخاص الذين قيل إن بعضهم لا علاقة له بأيام المظاهرات الأخيرة، قد يبقون في الاحتجاز دون فرصة للجوء إلى الأسرة أو المحامين.
    Quels sont les fondements juridiques d'une mesure telle que le gel des fonds et comptes de personnes dont on a la preuve qu'elles sont impliquées dans des opérations terroristes? UN :: ما هي الأسس القانونية الحالية المتعلقة بتجميد الأموال وحسابات الأشخاص الذين يتم إثبات تورطهم في عمليات إجرامية؟
    Accroître la probabilité du retour de personnes dont on estime qu'elles n'ont pas besoin de protection internationale ; UN :: زيادة احتمال إعادة الأشخاص الذين ليسوا بحاجة إلى حماية دولية
    Depuis 2000, le nombre de personnes dont s'occupe Rehab Group annuellement est passé de 24 000 à plus de 40 000 en 2003. UN ومنذ سنة 2000 زاد عدد الأشخاص الذين تقدم لهم المجموعة، سنويا، خدمات من حوالي 000 24 إلى ما يربو على 000 40 في عام 2003.
    En conséquence, le nombre de personnes dont les procès ont été menés à terme ou sont en cours est de 48. UN وبذلك سيصل عدد الأشخاص الذين أنجزت محاكماتهم أو هي جارية بالفعل إلى 48 متهما.
    i) L'identité, le lieu de séjour et les activités de personnes dont on a lieu de soupçonner qu'elles prennent part au terrorisme ou sont membres d'une organisation terroriste; UN `1 ' هويات وأماكن وأنشطة الأشخاص الذين تتوفر شكوك معقولة في ضلوعهم في أنشطة إرهابية أو عضويتهم في تنظيمات إرهابية؛
    Tel serait par exemple le cas de nationaux d'un pays auxquels la nationalité aurait été retirée en violation du droit international et de personnes dont le pays de nationalité aurait été intégré ou assimilé à une autre entité nationale dont elles se verraient refuser la nationalité. UN وينطبق هذا مثلاً على حالة مواطني بلد ما جُرِّدوا فيه من جنسيتهم بإجراءٍ يمثل انتهاكاً للقانون الدولي، وعلى حالة أشخاص أُدمج بلد جنسيتهم في كيان قومي آخر، أو جرى تحويله إلى كيان كهذا، وحرموا من جنسية هذا الكيان الجديد.
    Cependant, il y a encore bien trop de personnes dont les besoins ne sont pas pris en compte et qui ne parviennent pas à faire entendre leur voix. UN وعلى كل حال هناك الكثير من الناس الذين لديهم حاجات ويصرخون لإسماع أصواتهم.
    Il n'existe pas de définition officielle des prestataires de services institutionnels ou privés, mais l'instruction administrative ST/AI/327 porte que les services temporaires de personnes dont l'Organisation a besoin de temps en temps peuvent être obtenus en les engageant en tant que vacataires en vertu d'un contrat passé directement avec une institution ou une entreprise. UN ولا يوجد تعريف رسمي للمتعاقدين من المؤسسات أو الشركات، ولكن الأمر الإداري ST/AI/327، ينص على أنه يجوز الحصول على الخدمات المؤقتة التي يوفرها الأفراد وتحتاج إليها المنظمة من وقت إلى آخر عن طريق تعيينهم بوصفهم متعاقدين بموجب عقد يتم إبرامه مباشرة مع إحدى المؤسسات أو الشركات.
    Presque la moitié des 21 millions de personnes dont s'occupe mon Bureau ont moins de 18 ans. UN إن تقريبا نصف الـ 21 مليون من البشر الذين يهتم بهم مكتبي تقل أعمارهم عن 18 عاما.
    Le soutien administratif et financier apporté par le Haut—Commissariat à partir de Genève a jusqu'ici entièrement reposé sur les efforts accomplis par un très petit nombre de personnes, dont l'ardeur au travail est hautement appréciée par la Rapporteuse spéciale. UN وكان الدعم اﻹداري والمالي الذي يوفره مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في جنيف يعتمد تماما على جهود عدد ضئيل من اﻷفراد الذين تقدر المقررة الخاصة بشدة عملهم المضني.
    Une campagne de sensibilisation a également été menée dans le cadre du festival de musique Sziget auquel participaient un millier de personnes, dont une centaine de Néerlandais. UN كما نُظّمت حملة توعية على هامش مهرجان تسيغيت للموسيقى، الذي شارك فيه حوالي ألف شخص منهم 100 هولندي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد