ويكيبيديا

    "de personnes ou de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص أو
        
    • من الأفراد أو
        
    • للأشخاص أو
        
    • من أفراد أو
        
    • بالأشخاص أو
        
    • عن أشخاص أو
        
    • من جانب أشخاص أو
        
    Garantir la pleine protection du droit à la vie de toutes les personnes sans distinction est une responsabilité incontournable de tous les États, surtout quand il s'agit de personnes ou de groupes spécifiques se trouvant dans des situations particulièrement vulnérables. UN وكفالة الحماية الكاملة للحق في الحياة لجميع الأفراد دونما تمييز هي مسؤولية واجبة لجميع الدول، ولا سيما تجاه الأشخاص أو مجموعات محددة من الأشخاص الذين يعيشون في حالات تجعلهم ضعفاء على نحو خاص.
    Un groupe de personnes ou de communes pourrait aussi être victime. UN ويمكن أن يكون الضحايا أيضاً مجموعة من الأشخاص أو المجموعات المحلية.
    Un groupe de personnes ou de communes pourrait aussi être victime. UN ويمكن أن يكون الضحايا أيضاً مجموعة ما من الأشخاص أو مجتمعاً محلياً ما.
    519. Il y a très peu de personnes ou de familles sans abri à Jersey. UN ولا يوجد في الجزيرة إلا قليل جدا من الأفراد أو الأسر بلا مأوى.
    De plus, les États parties devraient mettre en oeuvre l'article 14, qui dispose qu'un État partie peut déclarer qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des allégations de personnes ou de groupes de personnes. UN وأوصي أيضا بأن تنفذ الدول الأطراف المادة 14 التي تجيز لأية دولة طرف أن تعلن في أي حين أنها تعترف باختصاص اللجنة في استلام ودراسة الشكاوى المقدمة من الأفراد أو من جماعات الأفراد.
    Ces contrôles permettent d'opérer des recherches ciblées sur les marchandises sensibles et les vecteurs de transport qui peuvent être utilisés pour organiser des trafics, des infiltrations clandestines de personnes ou de produits. UN وتتيح عمليات المراقبة هذه إجراء تفتيشات تستهدف بضائع حساسة ووسائل النقل التي يمكن استخدامها في التهريب، والتسلل السري للأشخاص أو المواد.
    Trentetrois États parties avaient fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation par ces États parties de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. UN وكانت ثلاث وثلاثون دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية. والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة بتلقي ودراسة البلاغات التي ترد من أفراد أو مجموعات من الأفراد ممن يزعمون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Les situations décrites à cet égard comprenaient notamment des mécanismes de traite de personnes ou de trafic illicite de migrants. UN وشملت الحالات التي أبلغ عنها في هذا الصدد مخططات تنطوي على الاتجار بالأشخاص أو تهريب المهاجرين.
    Le paragraphe 2 du projet d'article 15 révisé étend la protection par le non-refoulement aux risques émanant de personnes ou de groupes de personnes agissant à titre privé. UN وذكر أن النص المنقح للفقرة 2 من مشروع المادة 15 قد وسّع نطاق الحماية من الإعادة القسرية ليشمل الأخطار الناجمة عن أشخاص أو مجموعات من الأشخاص يتصرفون بصفتهم الخاصة.
    Il condamne de nouveau toute négation ou tentative de négation de l'Holocauste et toutes les manifestations d'intolérance religieuse, d'incitation, de harcèlement ou de violence à l'égard de personnes ou de communautés fondées sur leur origine ethnique ou leurs croyances religieuses. UN وأكد من جديد إدانته أي إنكار للمحرقة أو محاولة لإنكارها وجميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو التحرش أو العنف المرتكب ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني.
    5. Groupes cibles (par exemple, nombre de personnes ou de ménages) UN 5- الفئات المستهدفة (مثل عدد الأشخاص أو الأسر المعيشية)
    On pouvait définir la pauvreté culturelle de personnes ou de communautés comme l'absence d'accès aux références culturelles indispensables à leur identité et à leur capacité d'exercer des libertés et des responsabilités et d'établir des liens sociaux. UN ويمكن تعريف الفقر الثقافي بأنه فشل الأشخاص أو المجتمعات المحلية في الوصول إلى الموارد الثقافية الضرورية لهويتهم وحرياتهم ومسؤولياتهم وروابطهم الاجتماعية.
    La résolution rejette tout déni de l'Holocauste et condamne sans réserve toutes les manifestations d'intolérance religieuse, d'incitation à la haine, de harcèlement ou de violences à l'égard de personnes ou de communautés en raison de leur appartenance ethnique ou de leurs croyances religieuses, où qu'elles soient commises. UN ويرفض القرار كذلك أي نكران لوقوع محرقة اليهود ويدين بدون تحفظ جميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو المضايقة أو العنف ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني أينما تحدث.
    En cette ère de technologie, il est devenu impérieux de faire en sorte que les armes de destruction massive, y compris les armes nucléaires et les matières radioactives, ne soient pas en possession de personnes ou de groupes décidés à perpétrer des actes de terreur. UN وفي هذا العصر التكنولوجي، أصبح من الحتمي ضمان ألا تنتهي أسلحة الدمار الشامل، بما فيها المواد النووية والإشعاعية، في حوزة الأشخاص أو الجماعات المصممة على ارتكاب الأعمال الإرهابية.
    Le nouveau protocole à la Convention pour la répression des actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime érigera en infraction le transport de personnes ou de marchandises par mer en appui à des activités illicites liées aux armes de destruction massive; l'OMI devra probablement élaborer de nouvelles normes et pratiques à ce sujet. UN ويرمي بروتوكول جديد سيلحق باتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية إلى جعل نقل الأشخاص أو الشحنات بحرا بغرض دعم الأنشطة غير المشروعة ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل، جريمة ومن المرجح أن يستلزم ذلك قيام المنظمة البحرية الدولية بوضع معايير وممارسات جديدة.
    Quarantedeux États parties avaient fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation par ces États parties de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. UN وكانت اثنتان وأربعون دولة من دول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية، والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة البلاغات المقدمة من الأفراد أو مجموعات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    de personnes ou de GROUPES DE PERSONNES EN APPLICATION UN ثامن عشر- إجراءات النظر في البلاغات الواردة من الأفراد أو من مجموعات الأفراد
    XVIII. PROCÉDURE D'EXAMEN DES COMMUNICATIONS REÇUES de personnes ou de GROUPES DE PERSONNES EN APPLICATION DE L'ARTICLE 14 DE LA CONVENTION UN ثامن عشر- إجراءات النظر في البلاغات الواردة من الأفراد أو من مجموعات الأفراد بموجب المادة 14 من الاتفاقية
    Un autre problème des statistiques disponibles sur les personnes déplacées est qu'elles sont généralement basées sur des estimations cumulées du nombre de personnes ou de ménages qui ont été déplacés. UN 47 - ومن التحديات الأخرى التي تكتنف الإحصاءات المتاحة للمشردين داخليا أنها عادة ما تشير إلى تقديرات تراكمية للمشردين من الأفراد أو الأسر المعيشية.
    Le passage brut de personnes ou de postes d'une classe à l'autre des variables de distribution ne devrait pas être considéré comme faisant partie du SCT, mais pourra être inclus dans d'autres parties d'un système de comptabilité sociodémographique. UN وينبغي ألا ينظر إلى التنقلات الإجمالية للأشخاص أو للمواقع الوظيفية فيما بين الفئات في متغيرات التوزيع على أنها جزء من النظام المحاسبي لليد العاملة، ولكن يمكن إدراج هذه التنقلات في أجزاء أخرى من نظام المحاسبة الاجتماعية - الديمغرافية.
    La présente note s'applique aussi à l'élément correspondant de tous les crimes visés à l'article 8 2) a) et à l'élément des autres crimes visés à l'article 8 2) qui concerne la connaissance des éléments de fait établissant le statut de personnes ou de biens protégés par l'instrument pertinent du droit international des conflits armés. UN وتنطبق هذه الحاشية أيضاً على الركن المماثل في كل جريمة بموجب المادة 8 (2) (أ)، وعلى الركن في الجرائم الأخرى في المادة 8 (2) المتعلق بإدراك الظروف الموضوعية التي نشأ عنها الوضع المحمي للأشخاص أو الممتلكات بموجب القانون الدولي ذي الصلة بالنزاع المسلح.
    Elle a pris rapidement des mesures en vue d'appliquer les diverses résolutions de l'ONU et établi des listes de personnes ou de groupes qualifiés de terroristes dont les avoirs doivent être gelés. UN فقد وضع الاتحاد الأوروبي قائمتين بمن حُددت أسماؤهم، من أفراد أو جماعات، باعتبارهم ضالعين في أعمال إرهابية ويتعين تجميد ما لديهم من أصول.
    a) La présence d’un trafic illicite de personnes ou de biens; UN (أ) وجود اتجار غير مشروع بالأشخاص أو السلع؛
    Le Rapporteur spécial a adressé des appels urgents aux Gouvernements de l'Angola, du Malawi, du Panama, de la République-Unie de Tanzanie et de la Turquie en faveur de personnes ou de groupes de personnes qui seraient sur le point d'être extradées, refoulées ou rapatriées vers des pays dans lesquels il existe de fortes raisons de penser que leur vie serait en danger. UN ووجﱠه المقرر الخاص أيضا نداءات عاجلة إلى حكومات أنغولا وبنما وتركيا وجمهورية تنزانيا المتحدة وملاوي، بالنيابة عن أشخاص أو مجموعات أشخاص يقال إنهم معرﱠضون لخطر وشيك بالطرد أو الاستبعاد أو اﻹعادة إلى بلدان توجد أسباب قوية للاعتقاد بأن حياتهم مهددة فيها.
    b) Prendront les mesures nécessaires pour empêcher la participation à des manifestations sportives sur leur territoire de personnes ou de groupes représentant la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro); UN " )ب( اتخاذ الخطوات اللازمة لمنع المشاركة في اﻷنشطة الرياضية في اقليمها من جانب أشخاص أو مجموعات تمثل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد