L'État partie devrait veiller de plus à ce que les autorités procèdent à des enquêtes approfondies dans les cas où l'on soupçonne que les témoins ont subi des actes d'intimidation, de façon à faire cesser le climat de peur qui entrave les actions visant à poursuivre les auteurs de crimes de guerre au niveau de l'Entité. | UN | وينبغي لها كذلك أن تكفل إجراء السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات الاشتباه في تخويف الشهود لوضع حد لمناخ الخوف الذي يعيق الجهود الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم الحرب على مستوى كيانات الدولة الطرف. |
Il devrait veiller à ce que les autorités enquêtent de façon approfondie sur tous les cas d'homicide de témoins et d'actes présumés d'intimidation de façon à mettre fin au climat de peur qui plane sur les enquêtes et les poursuites ouvertes dans l'État partie. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان تحقيق السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات قتل الشهود والاشتباه في ترهيبهم لوضع حد لمناخ الخوف الذي يعوق التحقيقات والمحاكمات في الدولة الطرف. |
Les autorités devraient enquêter avec diligence sur tous les cas présumés d'intimidation de témoins et mettre en place un programme de protection des témoins afin d'en finir avec le climat de peur qui entoure les enquêtes et les poursuites relatives à de tels cas. | UN | ويتعين على السلطات أن تجتهد في التحري في جميع الحالات التي يشتبه أن الشهود قد تعرضوا فيها للترهيب وأن تضع برنامجاً لحماية الشهود بغية القضاء على جو الخوف الذي يزعج التحقيق في هذه الحالات وملاحقة مرتكبي هذه الأفعال. |
L'État partie devrait veiller de plus à ce que les autorités procèdent à des enquêtes approfondies dans les cas où l'on soupçonne que les témoins ont subi des actes d'intimidation, de façon à faire cesser le climat de peur qui entrave les actions visant à poursuivre les auteurs de crimes de guerre au niveau de l'Entité. | UN | وينبغي لها كذلك أن تكفل إجراء السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات الاشتباه في تخويف الشهود لوضع حد لمناخ الخوف الذي يخنق الجهود الرامية إلى مقاضاة جرائم الحرب على مستوى كيانات الدولة الطرف. |
Il devrait veiller à ce que les autorités enquêtent de façon approfondie sur tous les cas d'homicide de témoins et d'actes présumés d'intimidation de façon à mettre fin au climat de peur qui plane sur les enquêtes et les poursuites ouvertes dans l'État partie. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان تحقيق السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات قتل الشهود والاشتباه في ترهيبهم لوضع حد لجو الخوف الذي يعوق التحقيقات والمحاكمات في الدولة الطرف. |
7. Le climat de peur qui règne dans la région de la Krajina s'est aggravé durant l'été à la suite de plusieurs incidents au cours desquels des engins ont explosé dans les maisons des Serbes locaux qui n'étaient pas partis. | UN | ٧ - وتفاقم جو الخوف الذي ساد في منطقة كرايينا خلال الصيف من جراء عدة حوادث وضعت فيها المتفجرات في ممتلكات من بقي من السكان الصرب المحليين. |
Pendant les trente-cinq jours qui ont suivi sa remise en liberté, l'auteur ne s'est pas senti suffisamment en confiance pour déposer une plainte en vertu de la loi relative à l'indemnisation en cas de torture, en raison du climat de peur qui régnait et de sa crainte constante d'être arrêté à nouveau et torturé. | UN | وخلال اﻟ 35 يوماً التي تلت إطلاق سراحه، لم تكن لدى صاحب البلاغ الثقة الكافية ليقدم الشكوى بموجب قانون التعويض المتعلق بالتعذيب بسبب جو الخوف الذي كان سائداً وبسبب استمرار خوفه من أن يُعاد اعتقاله وتعذيبه. |
Le 20 septembre 2012, le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran et le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction ont exprimé publiquement leurs vives préoccupations au sujet de l'arrestation et du placement en détention de centaines de chrétiens, ainsi que du climat de peur qui régnait dans de nombreuses églises. | UN | وفي 20 أيلول/سبتمبر 2012، أعرب المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية والمقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد، على رؤوس الأشهاد، عن بالغ قلقهما حيال اعتقال واحتجاز مئات من المسيحيين وحيال مناخ الخوف الذي تعمل فيه الكثير من الكنائس. |
Le climat de peur qui avait contraint de nombreux journalistes à pratiquer l'autocensure s'était dissipé et les professionnels des médias estimaient qu'ils travaillaient dans des conditions qui ne restreignaient pas leur liberté de critiquer ouvertement le Gouvernement. | UN | وانتهى مناخ الخوف الذي أرغم العديد من الصحفيين على ممارسة الرقابة الذاتية، وأصبح العاملون في قطاع وسائط الإعلام يشعرون بأنهم يعملون في بيئة لا تخنق حريتهم في انتقاد الحكومة بصراحة(160). |
Ils ont recommandé à plus de 80 États parties aux différents traités relatifs aux droits de l'homme d'élaborer des lois et programmes sur la protection des témoins et des victimes et de dégager les ressources humaines et financières nécessaires pour ces programmes, afin de mettre fin au climat de peur qui entoure l'enquête et les poursuites engagées dans ces affaires. | UN | وقد أوصيت أكثر من 80 دولة طرفاً في مختلف معاهدات حقوق الإنسان بصياغة قوانين ووضع برامج بشأن حماية الشهود والضحايا وضمان توفير الموارد البشرية والمالية المناسبة لمثل تلك البرامج بغرض وضع حد لمناخ الخوف الذي يسود عمليات التحقيق والمحاكمة في هذه الحالات(). |
Il rappelle qu'il a également reçu des menaces de mort en prison; il se réfère aux observations finales du Comité de novembre 2003 qui contiennent ce qui suit: < < Les autorités devraient enquêter avec diligence sur tous les cas présumés d'intimidation de témoins et mettre en place un programme de protection des témoins afin d'en finir avec le climat de peur qui entoure les enquêtes et les poursuites relatives à de tels cas. > > . | UN | ويشير إلى أنه كان قد تلقى تهديدات بالقتل في السجن أيضاً، ويستشهد بالملاحظات الختامية الصادرة عن اللجنة في تشرين الثاني/نوفمبر 2003 التي جاء فيها أنه " يتعين على السلطات أن تجتهد في التحري في جميع الحالات التي يُشتبه أن الشهود قد تعرضوا فيها للترهيب وأن تضع برنامجاً لحماية الشهود بغية القضاء على جو الخوف الذي يعرقل التحقيق في هذه الحالات وملاحقة مرتكبي هذه الأفعال " . |