Les formulaires de dépôt de plainte et la brochure du Département sur l'équité en matière de logement sont disponibles en anglais et espagnol. | UN | وتوفر استمارات تقديم الشكاوى وكتيب وزارة إلينوي لحقوق الإنسان المتعلق بالإسكان العادل باللغتين الإنكليزية والإسبانية. |
Cette disproportion entre, d'une part, la somme demandée pour le dépôt de plainte, et, de l'autre, l'amende sanctionnant toute violation du processus électoral, est incompatible avec un processus électoral équitable. | UN | وهذا التباين بين رسم تقديم الشكاوى والغرامة التي تفرض في حالة الانتهاكات يتعارض مع نزاهة العملية الانتخابية. |
Des mécanismes de plainte sont à leur disposition et des recours utiles existent en cas de violation de ces droits. | UN | وثمة آليات موضوعة تحت تصرفهم لتقديم الشكاوى وهناك سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك هذه الحقوق. |
Les formalités minimales de dépôt de plainte devraient être les plus simples possible, s'agissant de détenus en particulier. | UN | ويجب أن تكون تحدد شروط تقديم الشكوى عند أدنى مستوى ممكن، ولا سيما في سياق الاحتجاز. |
Dans les circonstances de l'affaire, il n'a pas considéré que le délai constituait un abus du droit de plainte. | UN | وفي ضوء ملابسات هذه القضية، لم تعتبر اللجنة أن التأخير بلغ حد إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
En outre, la question de savoir si la procédure de plainte devant être mise en place par les sociétés signataires constituait un mécanisme approprié pour garantir la redevabilité a été soulevée. | UN | وتساءلت عما إذا كانت آلية التظلم المقرر أن تنشئها الشركات الموقعة هي الآلية المناسبة لتحقيق المساءلة. |
Le code devrait s'accompagner de mesures d'application, notamment d'un système plus sophistiqué d'évaluation du comportement professionnel, de programmes de formation spécifiques sur l'éthique professionnelle et de l'établissement de systèmes de plainte et de contrôle. | UN | وينبغي أن يواكب المدوّنة تدابير تنفيذية وبرامج تدريبية معيّنة بشأن الأخلاقيات المهنية وإنشاء نظم للشكاوى والإشراف. |
Il devrait également mettre en place à l'intention des détenus un mécanisme de plainte concernant les conditions de détention. | UN | وينبغي أن تنشئ الدولة الطرف آلية تسمح للسجناء بتقديم شكاوى بشأن ظروف احتجازهم. |
Cette révision introduit également la procédure de plainte devant être utilisée par les parties prenantes et les entités indépendantes. | UN | كما يستحدث التنقيح إجراء تقديم الشكاوى كي تستخدمه الجهات المعنية والكيانات المستقلة. |
Le dépôt de plainte en justice par les détenus devrait être facilité. | UN | وينبغي تيسير عملية تقديم الشكاوى القانونية من جانب المحتجزين. |
Les détenus ont facilement accès aux mécanismes de plainte. | UN | ويستطيع السجناء الوصول بسهولة إلى آليات تقديم الشكاوى. |
Enfin, la loi devrait prévoir des mécanismes de plainte et de recours appropriés. | UN | وينبغي أن ينص التشريع أيضاً على آليات مناسبة لتقديم الشكاوى وعلى سبل انتصاف ملائمة. |
Mécanismes de plainte en justice | UN | الآليات القانونية لتقديم الشكاوى |
Il est toutefois préoccupé par l'absence de mécanismes de plainte en justice permettant aux femmes de signaler les cas de discrimination. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لافتقار النساء إلى آليات قانونية لتقديم الشكاوى تتيح لهن الإبلاغ عن قضايا التمييز. |
L'application des procédures légales s'impose en cas de plainte contre des officiers de police ou des gardiens de prison. | UN | ويتعين تطبيق الإجراءات القانونية في الوقت الذي تكون فيه الشكوى مقدمة ضد ضابط الشرطة أو حارس السجن المعني. |
Questions de procédure: Épuisement des recours internes; griefs insuffisamment étayés; abus du droit de plainte | UN | المسائل الإجرائية: استنفاذ سبل الانتصاف الداخلية؛ درجة دعم الشكوى بأدلة؛ انتهاك الحقوق |
Elle constitue de plus un abus du droit de plainte. | UN | وعلاوةً على ذلك، يشكل هذا البلاغ إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات. |
À ce sujet l'État partie fait valoir qu'une telle spéculation démontre que l'auteur commet un abus du droit de plainte au sens de l'article 3 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | وفي هذا السياق، تدفع الدولة الطرف بالقول إن هذه الافتراضات تدل على إساءة استعمال من جانب صاحب البلاغ للحق في تقديم البلاغات بالمعنى المقصود في المادة 3 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
L'enfant devrait avoir accès à des recours utiles, y compris une indemnisation et l'accès à des mécanismes de réparation et à des mécanismes de plainte ou de recours indépendants. | UN | وينبغي إتاحة سبل انتصاف فعالة، بما فيها تعويض الضحايا واللجوء إلى آليات الجبر والاستئناف أو آليات التظلم المستقلة. |
Le projet de convention prévoit également une procédure d'enquête et une procédure de plainte individuelle. | UN | وينص مشروع الاتفاقية أيضاً على آلية تحقيق وآلية للشكاوى الفردية. |
Il lui recommande également d'établir des mécanismes de plainte et d'enquête accessibles et indépendants pour les enfants fréquentant des écoles militaires. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بوضع آليات شكاوى وتحقيق مستقلة ويسهل الوصول إليها للأطفال المسجلين في الكليات العسكرية. |
La Commission peut aussi décider d'office d'ouvrir une enquête, sans avoir reçu de plainte officielle. | UN | ويجوز لﻹدارة أن تقرر، بمبادرة خاصة منها ودون تقديم شكوى رسمية لها، ضرورة إجراء التحقيق. |
Elle prévoit également une procédure de plainte et de sanctions. | UN | وتنص هذه السياسة أيضاً على إجراء للشكوى والجزاءات. |
Elle garantit en outre l'entière application de ce principe par des institutions formelles ou non formelles responsables, avec l'appui de mécanismes de plainte publics, efficaces et adéquats. | UN | وهي تضمن أيضاً إمكانية تجسيد هذا المبدأ بشكل كامل من خلال مؤسسات مسؤولة رسمية وغير رسمية بحيث تكون مدعومة بآليات تظلم عامة تتميز بالكفاءة والاستجابة. |
La mise en place dans certains pays d'asile de mécanismes locaux de plainte pour les réfugiés à l'initiative du HCR; | UN | وإنشاء آلياتٍ محلية في بعض بلدان اللجوء لتلقي الشكاوى من اللاجئين بناءً على مبادرةٍ من المفوضية؛ |
Par le biais d'un protocole d'accord supplémentaire souscrit avec l'OIT, le Myanmar avait établi un mécanisme de plainte. | UN | وأنشأت ميانمار آلية للتظلم بواسطة التفاهم التكميلي مع منظمة العمل الدولية. |
Les auteurs de ces sévices ne devraient jouir d'aucune impunité et les victimes devraient avoir accès à une procédure de plainte efficace. | UN | كما ينبغي ألا يفلت مرتكبو الاعتداءات الجنسية من العقاب، وأن تُوفر للضحايا إجراءات فعالة لرفع الشكاوى. |
8.2 Le 26 avril 2007, l'auteur a commenté les observations de l'État partie, et contesté que sa communication constitue un abus du droit de plainte. | UN | 8-2 وفي 26 نيسان/أبريل 2007، علقت صاحبة البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف ناكرة إساءة استعمال الحق في تقديم بلاغات. |
Les dossiers de plainte ont été conservés mais la base de données sur les plaintes déposées contre le Détachement n'a pas été mise en place. | UN | وفي حين جرى حفظ الملفات، لم يتم استحداث قاعدة البيانات المتعلقة بالشكاوى المقدمة ضد المفرزة. |