Les États-Unis avaient déjà annoncé une contribution de plus d'un million de dollars aux fins de la ratification. | UN | وقالت ان الولايات المتحدة خصصت حتى الآن ما يزيد على مليون دولار أمريكي لدعم جهود التصديق. |
La survie de plus d'un million de porcs élevés dans ce groupe dépend du fourrage et des médicaments susmentionnés. | UN | ويتوقف بقاء ما يزيد عن مليون خنزير تربى في هذه الوحدة على العلف واﻷدوية المذكورين أعلاه. |
Il a également procédé à un examen détaillé de plus d'une centaine de dossiers de fonctionnaires du Secrétariat à Genève pour analyser les caractéristiques du système actuel de notation et les problèmes qu'il pose. | UN | وأجرى تحقيقا تفصيليا في ما يزيد على مائة ملف لموظفي اﻷمانة العامة في جنيف لتقييم أنماط نظام تقييم اﻷداء الحالي ومشاكله. |
En 10 ans, le nombre de décès de nourrissons imputables au tétanos néo-natal est tombé de plus d'un million à légèrement plus d'un demi-million par an. | UN | وفي غضون ١٠ سنوات انخفض عدد وفيات الرضع بالكزاز الوليدي مما يزيد على المليون حالة في السنة الى ما يربو قليلا على النصف مليون. |
Avant 2010, le nombre de réfugiés avait baissé en Afrique pendant neuf années consécutives mais cette tendance s'est inversée et, vers la fin de 2011, il avait augmenté de plus d'un demi-million par rapport au début de l'année. | UN | وفيما قبل عام 2010، انخفضت أعداد اللاجئين في أفريقيا على مدى تسع سنوات متتالية، لكن انعكس مسار هذا الاتجاه، وبحلول نهاية عام 2011 زاد عدد اللاجئين بما يزيد على نصف مليون بالمقارنة مع بداية العام. |
Pour 35 véhicules de plus d'un an, chiffre calculé sur la base des coûts standard | UN | ﻟ ٣٥ مركبة يزيد عمرها عن عام واحد استنادا الى التكاليف الموحدة |
Le Myanmar est une union constituée de plus d'une centaine de groupes ethniques différents qui résident dans notre pays. | UN | إن ميانمار اتحاد يضم ما يزيد عن مائة عرق وطني مختلف يقطنون هنا. |
En outre, le Gouvernement avait récemment annoncé un budget ambitieux, qui prévoyait la création de plus d'un million de nouveaux emplois au cours des cinq années suivantes. | UN | كما أعلنت الحكومة مؤخراً عن تخصيص ميزانية طموحة لإيجاد ما يزيد عن مليون فرصة عمل إضافية في السنوات الخمس القادمة. |
Des représentants de plus d'une soixantaine d'États parties ont dialogué activement avec les membres du Comité. | UN | وشارك في الحوار التفاعلي مع اللجنة ممثلو ما يزيد على 60 دولة طرفاً. |
Elle compte aller à la rencontre de plus d'un millier de personnes pour leur présenter ses programmes. | UN | وتعتزم الرابطة زيارة ما يزيد على 000 1 شخص لعرض برامجها. |
La dégradation de plus d'un milliard d'hectares de terres a eu des conséquences catastrophiques pour le développement dans de nombreuses régions du monde. | UN | 58 - كان للتدهور الذي أصاب ما يزيد على بليون هكتار من الأراضي أثر مدمر على التنمية في كثير من بقاع العالم. |
Ces bombardements ont causé la mort de plus d'une centaine de citoyens zaïrois et créé la désolation au sein de la population de ladite ville. | UN | وأدى هذا القصف الى موت ما يزيد عن مائة مواطن زائيري وإنزال الخراب بسكان المدينة المذكورة. |
Les combats ont provoqué le déplacement de plus d'un demimillion de personnes à l'intérieur du pays, y compris les 142 000 dans la capitale. | UN | وأدى القتال إلى تشريد ما يزيد على نصف مليون شخص داخلياً، بمن فيهم 000 142 شخص في العاصمة. |
En 2009, un tiers de la population participait directement à la gestion de plus d'un quart du massif forestier du Népal. | UN | وبحلول عام 2009، كان ثلث سكان نيبال يشاركون مشاركة مباشرة في إدارة ما يربو على ربع مساحة الغابات في نيبال. |
Dans la poursuite de cet objectif, 10 ans après, les conditions de vie de plus d'un milliard de personnes se sont encore dégradées, au lieu de s'améliorer. | UN | وبعد 10 أعوام من السعي إلى بلوغ هذا الهدف، لم تتحسن ظروف ما يربو على بليون شخص، بل تدهورت. |
La formation de 1 000 accoucheuses traditionnelles a été retardée de plus d'un an. | UN | وقد تأخرت الأنشطة التدريبية لـ 000 1 من القابلات التقليديات بما يزيد على العام. |
C'est pourquoi on a appliqué le taux standard de 500 dollars par véhicule et par mois aux véhicules de plus d'un an. | UN | ولذا فقد جرى في تقدير هذا الاعتماد تطبيق المعدل الموحد وقدره ٥٠٠ دولار شهريا لكل مركبة مستخدمة على المركبات التي يزيد عمرها على عام واحد. |
4) Qui a commis une infraction pénale pour laquelle il a été condamné à une peine d'emprisonnement de plus d'un an; | UN | ' ٤ ' ارتكاب فعل جنائي ينال أو تنال بسببه حكما بالسجن لمدة تزيد على سنة واحدة؛ |
En avril 2009, un tiers de la population participait à la gestion directe de plus d'un quart du massif forestier du pays. | UN | وبحلول نيسان/أبريل 2009، كان ثلث سكان نيبال يشاركون في الإدارة المباشرة لما يربو على ربع مساحة الغابات في نيبال. |
Le montant prévu a été calculé au taux standard de 500 dollars par véhicule et par mois applicable aux véhicules de plus d'un an. | UN | ورصد الاعتماد بالمعدل العادي البالغ ٥٠٠ دولار للشهر للمركبة الواحدة، المطبق على المركبات التي يزيد سنها عن عام واحد. |
Certains pays, dont Cuba, ont bénéficié de plus d'un million de dollars au titre des engagements pris en vertu du Protocole. | UN | وقد حصلت بلدان مثل كوبا على مبالغ تربو على مليون دولار تمشيا مع التزاماتها بموجب البروتوكول نفسه. |
Douze pays ont cité des chiffres de participation effective de membres des communautés de plus d'un demi million (567 025). | UN | وقدم اثنا عشر بلدا أرقاما فعلية عن مشاركة ما يفوق نصف مليون من أفراد المجتمعات المحلية (025 567). |
Une délégation, notant que le monde disposait de plus d'outils que jamais auparavant dans des domaines tels que la nutrition, les vaccins et le traitement contre le sida, ont cherché à savoir ce qui pourrait être fait autrement pour améliorer la disponibilité et l'utilisation de ces outils. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن العالم لديه أدوات متاحة الآن أكثر من أي وقت مضى في مجالات من قبيل التغذية واللقاحات وعلاج الإيدز، وتساءل عما يمكن عمله بشكل مختلف من أجل زيادة توافر هذه الأدوات واستخدامها. |
b) Pour le calcul du sursalaire, il n'est pas tenu compte des fractions de moins d'une demi-heure; toute fraction de plus d'une demi-heure est comptée pour une heure. | UN | )ب( يحسب مبلغ التعويض عن العمل الليلي على أساس تقريب وقت العمل الاضافي الى أقرب ساعة كاملة، ولا توضع في الحسبان فترات العمل التي تقل عن نصف ساعة. |
viii) Pour le calcul des heures supplémentaires, toute fraction de plus d'un quart d'heure est comptée pour une demi-heure; il n'est pas tenu compte des périodes de travail occasionnelles de moins d'une demi-heure faites, en sus des heures normales de travail, un jour quelconque de la semaine de travail réglementaire. | UN | ' 8` لأغراض التعويض عن العمل الإضافي، يقرب وقت العمل الإضافي إلى أقرب نصف ساعة؛ ولا ينظر إلى العمل الإضافي العارض الذي يقل وقته عن نصف ساعة في أي يوم من أيام أسبوع العمل المقرر. |
Il ressort ainsi de certaines estimations qu'un doublement des frais de transport se solde par une diminution de plus d'un demipoint de pourcentage du taux de croissance économique et que les écarts statistiques entre le revenu par habitant des pays sont imputables pour plus de deux tiers aux variables liées au coût du transport. | UN | ويقدَّر أن مضاعفة تكاليف النقل تؤدي إلى انهيار معدل النمو الاقتصادي بأكثر من نصف درجة مئوية، وأن المتغيرات المتعلقة بتكاليف النقل هي المسؤولة عن أكثر من ثلثي المتغير الإحصائي في دخل الفرد بين البلدان. |