ويكيبيديا

    "de plus d'un million de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكثر من مليون
        
    • ما يزيد على مليون
        
    • لأكثر من مليون
        
    • بأكثر من مليون
        
    • لما يربو على نصف مليون
        
    • تزيد قيمتها على مليون
        
    Depuis le commencement du programme en 1996, des subventions d'un montant total de plus d'un million de dollars ont été versées à l'appui de 33 projets dans 20 pays. UN وقد منح البرنامج منذ بدايته في عام 1996 منحا بلغ مجموعها أكثر من مليون دولار لدعم 33 مشروعا في 20 بلدا.
    Il soutient que certaines routes jordaniennes ont subi des dégâts considérables en raison du passage de plus d'un million de personnes évacuées et rapatriées. UN وتدعي الوزارة أن بعض الطرق في الأردن قد أصيبت بأضرار بالغة بفعل تنقل أكثر من مليون مجلى وعائد.
    L'invasion par l'Éthiopie a intérieurement déstabilisé la vie de plus d'un million de civils érythréens. UN وقد تسبب الغزو الإثيوبي في تشريد أكثر من مليون مدني إريتري.
    Les États-Unis avaient déjà annoncé une contribution de plus d'un million de dollars aux fins de la ratification. UN وقالت ان الولايات المتحدة خصصت حتى الآن ما يزيد على مليون دولار أمريكي لدعم جهود التصديق.
    Tu as eu une formation de plus d'un million de dollars. Open Subtitles لقد صرف ما يزيد على مليون دولارفى تدريبك.
    La délégation égyptienne se félicite du rapatriement librement consenti de plus d'un million de réfugiés en 2005. UN ويرحب وفده بالعودة الطوعية إلى الوطن لأكثر من مليون لاجئ في عام 2005.
    Il a ajouté qu'il rédigeait ses mémoires, pour lesquels il a déjà reçu un à-valoir de plus d'un million de dollars. Open Subtitles و قال أنه يكتب الآن مذكّراته و التى إشترتها منه دار نشر عملاقة بنيويورك بأكثر من مليون دولار
    Au début de cette année, le HCR a mis au point des plans pour faciliter le retour volontaire et la réintégration de plus d'un million de réfugiés et de demandeurs d'asile iraquiens ainsi que le retour d'environ 800 000 personnes déplacées à l'intérieur du territoire. UN لقد وضعت المفوضية، في وقت سابق من هذا العام، خططاً للمساعدة على العودة الطوعية لما يربو على نصف مليون لاجئ وملتمس لجوء عراقي وعلى إعادة إدماجهم، فضلاً عن عودة زهاء 000 800 شخص مشرد داخلياً.
    Les projets de grande taille sont ceux qui reçoivent des financements du FEM de plus d'un million de dollars. UN المشروعات كاملة الحجم: وهي التي تتلقى أكثر من مليون دولار كمنح من مرفق البيئة العالمية.
    Le rapport mettait également en garde contre la famine qui menace la vie de plus d'un million de civils iraquiens. UN كما أن التقرير حذر من أن الجوع يهدد حياة أكثر من مليون مواطن عراقي.
    Une telle action aurait une influence sur la vie de plus d'un million de Syriens. UN فالقيام بذلك سيغير حياة أكثر من مليون سوري.
    Le letton, en tant que langue, a failli disparaître alors qu'il avait survécu pendant 4 000 ans, en partie sous forme d'une collection unique de plus d'un million de chansons folkloriques. UN وكانت لغة لاتفيا أيضا، تتعرض لتهديد الانقـــراض، رغـــم كونهـــا قد صمدت لما يربو على ٠٠٠ ٤ سنــة، وذلـــك في صــور منها تناقل مجموعة فريدة من اﻷغاني الشعبية تضم أكثر من مليون أغنية.
    Il est facile d'imaginer les besoins d'El Salvador si l'on considère que la récente guerre civile a causé la mort de plus de 75 000 personnes, le déracinement de plus d'un million de personnes — réfugiés et personnes déplacées — et d'énormes dommages d'ordre matériel. UN ومن الممكن فهم احتياجات السلفادور بوضوح اذا وضعنا في الاعتبار مقتل أكثر من ٠٠٠ ٧٥ شخص في الحرب اﻷهلية اﻷخيـــرة وما نجم عنها من نزوح أكثر من مليون لاجئ ومشرد ومن خسائر مادية هائلة.
    En El Salvador, par exemple, l'Office a apporté son appui à la délivrance de plus d'un million de papiers d'identité personnelle et à la reconstitution de registres d'état civil municipaux détruits au cours de la guerre. UN وفي السلفادور مثلا، قامت المفوضية بدعم اصدار أكثر من مليون وثيقة هوية شخصية وإعادة تجهيز السجلات البلدية التي دمرت أثناء الحرب.
    Au Bangladesh, l'UNICEF a appuyé des campagnes qui ont permis l'enregistrement de plus d'un million de naissances. Ces campagnes ont suscité des changements et notamment la décentralisation du système d'enregistrement des naissances. UN ودعمت اليونيسيف في بنغلاديش حملات أسفرت عن قيد أكثر من مليون طفل في سجلات المواليد، ودفعت إلى إحداث تغييرات، من بينها التحرر من المركزية في نظم قيد المواليد.
    Malheureusement, le contexte était une agression armée qui a abouti à l'occupation de plus de 20 % du territoire azerbaïdjanais et l'apparition de plus d'un million de réfugiés et de personnes déplacées. UN ولكن لسوء الطالع، كانت النتيجة حدوث عدوان مسلح أدى الى احتلال ما يزيد على ٢٠ في المائة من اﻷراضي اﻷذربيجانية وظهور ما يزيد على مليون لاجئ ومشرد.
    Les conflits internes dans le Caucase, en Moldova et en Asie centrale ont provoqué le déplacement de plus d'un million de personnes, alors qu'un autre million avait été déplacé à l'intérieur des pays de l'ex-Union soviétique à la suite des conflits survenus dans la région. UN وأدت النزاعات الداخلية في منطقة القوقاز وملدوفا وآسيا الوسطى إلى تشرد ما يزيد على مليون شخص. وتشرد مليون شخص إضافي داخل بلدان الاتحاد السوفياتي السابق نتيجة للنزاعات في المنطقة.
    Les opérations militaires et les violations des droits de l'homme perpétrées par les groupes armés ont également provoqué le déplacement de plus d'un million de personnes depuis le début de 2009. UN وقد تسببت أيضا العمليات العسكرية وانتهاكات حقوق الإنسان من جانب الجماعات المسلحة في تشريد ما يزيد على مليون شخص منذ أوائل عام 2009.
    En 2000, des précipitations records et deux cyclones ont causé des inondations sans précédent qui ont coûté la vie à 800 personnes, ont fait 500 000 sans-abris et ont compromis les moyens de subsistance de plus d'un million de Mozambicains. UN وشهد عام 2000، كما قياسيا لسقوط الأمطار بالإضافة إلى هبوب إعصارين مما أدى إلى حدوث فيضانات غير مسبوقة تسببت في مقتل 800 شخص، وتشريد نصف مليون شخص، وعرقلة سبل كسب العيش لأكثر من مليون موزمبيقي.
    Sur ces cinq programmes, seul celui du Liban a donné lieu à des dépenses dépassant de plus d'un million de dollars le total approuvé. Toutefois, ce dépassement a été entièrement financé à l'aide de ressources autres que les ressources ordinaires. UN ومن بين هذه البرامج الخمسة، كان البرنامج المنفذ في لبنان هو وحده الذي تجاوز الإنفاق فيه مجموع الموارد المعتمدة بأكثر من مليون دولار؛ غير أن الزيادة كانت ممولة بكاملها من موارد أخرى خلاف موارد الميزانية العادية.
    Au début de cette année, le HCR a mis au point des plans pour faciliter le retour volontaire et la réintégration de plus d'un million de réfugiés et de demandeurs d'asile iraquiens ainsi que le retour d'environ 800 000 personnes déplacées à l'intérieur du territoire. UN لقد وضعت المفوضية، في وقت سابق من هذا العام، خططاً للمساعدة على العودة الطوعية لما يربو على نصف مليون لاجئ وملتمس لجوء عراقي وعلى إعادة إدماجهم، فضلاً عن عودة زهاء 000 800 شخص مشرد داخلياً.
    Après plus de deux mois de négociations, la libération des otages a été obtenue grâce au paiement d'une rançon de plus d'un million de dollars. UN وبعد أكثر من شهرين من المفاوضات، تم تأمين الإفراج عن الرهائن بدفع فدية تزيد قيمتها على مليون دولار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد