ويكيبيديا

    "de plus en plus aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشكل متزايد في
        
    • على نحو متزايد في
        
    • بصورة متزايدة في
        
    • بشكل متزايد على
        
    • المتزايد إلى
        
    • بصورة متزايدة على
        
    • أكثر فأكثر في
        
    • متزايداً على
        
    • ووكالاتها في
        
    Dans le cadre du dialogue permanent entre la CEPALC et les principaux bailleurs de fonds, les équipes techniques des donateurs participent de plus en plus aux phases de planification, de suivi et d'évaluation des projets et programmes de coopération technique; UN ففي إطار الحوار المستمر بين اللجنة الاقتصادية والمساهمين الرئيسيين فيها، أصبحت الفرق التقنية للمانحين تشارك بشكل متزايد في مراحل تخطيط مشاريع وبرامج التعاون ومتابعتها وتقييمها.
    Le personnel de la Division participe de plus en plus aux séminaires régionaux et mondiaux organisés à l'intention du personnel chargé des opérations et aux visites dans les pays. UN ويشارك موظفو شعبة الإدارة المالية والتنظيم الإداري بشكل متزايد في الحلقات الدراسية الإقليمية والعالمية لموظفي العمليات وفي الزيارات القطرية.
    Le personnel recruté sur le plan national participe de plus en plus aux programmes de formation organisés dans le cadre et en dehors de la zone de la Mission. UN يشارك الموظفون الوطنيون على نحو متزايد في برامج التدريب، داخل منطقة البعثة وخارجها.
    Il s'est réjoui que les IDE ne soient plus à sens unique et que des entreprises de pays en développement suffisamment compétitives et compétentes participent de plus en plus aux investissements directs à l'étranger. UN ورحب بحقيقة أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر لم يعد تدفقا وحيد الاتجاه وأن شركات البلدان النامية التي تملك ميزة تنافسية والخبرة اللازمة تشارك بصورة متزايدة في الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الخارج.
    Pour restructurer l'industrie, on s'en remet de plus en plus aux forces du marché dans un environnement marqué par une concurrence plus vive sur les marchés des produits finis, les marchés du travail et les marchés financiers. UN وفي جهود إعادة الهيكلة، جرى الاعتماد بشكل متزايد على قوى السوق ضمن إطار بيئة تتضمن منافسة أقوى في أسواق المنتجات النهائية وأسواق العمل واﻷسواق المالية.
    Et on a tendance à recourir de plus en plus aux mesures de contrainte et d'intervention pour essayer de régler les conflits internes. Cela ne fait que susciter l'anxiété compréhensible de bon nombre de pays. UN بيد أن الميل إلى اللجوء المتزايد إلى تدابير اﻹنفاذ والتدخل لمحاولة حسم الصراعات الداخلية أثار قلقا مشروعا لدى عدد كبير من البلدان.
    Bien qu’il soit composé des chefs de l’administration des organisations participantes, le CAC s’intéresse de plus en plus aux enjeux stratégiques. UN ورغم أن اللجنة مشكﱠلة من الموظفين اﻹداريين اﻷول في المنظمات المشاركة، فانها أصبحت تشارك بصورة متزايدة على مر السنين في قضايا السياسات العامة.
    En outre, les organisations de la société civile contribuent de plus en plus aux travaux du Comité. Le fait d'examiner les informations fournies par ces organisations au cours de séances privées, dont elles sont exclues, constitue un manque de respect à leur égard. UN وأوضح، علاوة على ذلك، أن منظمات المجتمع المدني تسهم أكثر فأكثر في أعمال اللجنة؛ وأن استعراض المعلومات التي تقدمها هذه المنظمات في جلسات مغلقة بدون حضورها يشكل عدم احترام لها.
    Le personnel de la Division participe de plus en plus aux séminaires régionaux et mondiaux organisés à l'intention du personnel chargé des opérations et aux visites dans les pays. UN ويشارك موظفو شعبة الإدارة المالية والتنظيم الإداري بشكل متزايد في الحلقات الدراسية الإقليمية والعالمية لموظفي العمليات وفي الزيارات القطرية.
    Le Comité spécial prend note du travail effectué par le Secrétariat pour trouver de nouvelles façons de tirer parti des partenariats avec les accords régionaux qui sont susceptibles de contribuer de plus en plus aux activités de maintien de la paix des Nations Unies. UN 170 - وتلاحظ اللجنة الخاصة الجهود التي تبذلها الأمانة العامة لإيجاد سبل جديدة للاستفادة من الشراكات القائمة مع الترتيبات الإقليمية مما قد يسهم بشكل متزايد في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Le Comité spécial prend note des efforts menés par le Secrétariat pour trouver de nouveaux moyens de tirer parti des partenariats avec les mécanismes régionaux susceptibles de contribuer de plus en plus aux activités de maintien de la paix des Nations Unies. UN 224 - وتلاحظ اللجنة الخاصة الجهود التي تبذلها الأمانة العامة لإيجاد سبل جديدة للاستفادة من الشراكات القائمة مع الترتيبات الإقليمية مما قد يسهم بشكل متزايد في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Le Comité spécial prend note également des efforts du Secrétariat visant à trouver de nouvelles façons de tirer parti des partenariats avec les arrangements régionaux, susceptibles de contribuer de plus en plus aux activités de maintien de la paix des Nations Unies. UN 204 - وتلاحظ اللجنة الخاصة الجهود التي تبذلها الأمانة العامة لإيجاد سبل جديدة للاستفادة من الشراكات القائمة مع الترتيبات الإقليمية مما قد يسهم بشكل متزايد في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Les femmes participent de plus en plus aux processus de planification et de prise de décisions en ce qui concerne des plans stratégiques de lutte contre le VIH/sida aux niveaux national et municipal. UN وتشارك المرأة بشكل متزايد في عمليات التخطيط واتخاذ القرار في الخطط الاستراتيجية الوطنية، وعلى مستوى المقاطعة، المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    La SFOR contribue de plus en plus aux aspects civils de l'application des accords de paix et les organismes mandatés par les Nations Unies jouent un rôle encore plus important et plus décisif. UN فقوة تثبيت الاستقرار تعمل على نحو متزايد في المساعدة في الجوانب المدنية لتنفيذ اتفاقات السلام، كما أن وكالات اﻷمم المتحدة المفوضة تلعب دورا كبيرا وحاسما.
    Celles-ci devraient contribuer de plus en plus aux opérations de surveillance maritime en prévision du transfert progressif des responsabilités du Groupe d'intervention navale. UN ومن المتوقع أن تسهم بحرية القوات المسلحة اللبنانية على نحو متزايد في عمليات الاعتراض البحري استعدادا للنقل التدريجي لمسؤوليات القوة البحرية في المستقبل.
    Avec l'adoption des TIC et du commerce électronique, les PME s'intégraient de plus en plus aux marchés mondiaux. UN ومن خلال الأخذ بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتجارة الإلكترونية، أصبحت المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تُدمج على نحو متزايد في السوق العالمية.
    Le Fonds s'efforce d'obtenir la ratification universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant et s'intéresse de plus en plus aux problèmes liés aux mines terrestres et à leurs incidences sur les droits des enfants. UN وتستهدف اليونيسيف التوصل إلى تصديق عالمي على اتفاقية حقوق الطفل وأخذت تشترك بصورة متزايدة في معالجة مسائل اﻷلغام البرية وأثرها على حقوق الطفل.
    Les membres des unités en uniformes et des forces armées participent de plus en plus aux programmes de prévention, surtout au Cambodge et en Inde, ainsi qu'au Viet Nam, en République démocratique populaire lao et en Chine. UN وأضحت القوات النظامية والقوات المسلحة تشارك بصورة متزايدة في برامج الوقاية، لا سيما في كمبوديا والهند، فضلا عن فييت نام وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية والصين.
    À cet égard, étant donné l'importance que revêt le bon fonctionnement du système de justice pénale dans la prévention du terrorisme, dans le but de parvenir à un développement socioéconomique durable dans les pays bénéficiaires, il pourrait être utile que les États donateurs étudient la possibilité de recourir de plus en plus aux fonds de développement pour financer les activités du Service. UN وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد أن تستكشف الدول المانحة ما إذا كان من الممكن الاعتماد بشكل متزايد على الصناديق الإنمائية لدعم أنشطة الفرع.
    70. On recourt de plus en plus aux mécanismes du marché pour répartir les fonds d'une manière qui soit socio-économiquement efficace. UN ٧٠ - يشهد العالم اللجوء المتزايد إلى اﻵليات السوقية بوصفها وسائل لتوزيع اﻷموال بصورة فعالة اجتماعيا واقتصاديا.
    Remplis d'audace, les terroristes s'en prennent de plus en plus aux personnes les plus vulnérables - enfants, vieillards - et à tout ce qui symbolise les liens d'un peuple avec sa terre - institutions, églises et cimetières. UN ونظرا لعدم تعرضهم لأي عقاب، يتجرأ الإرهابيون بصورة متزايدة على استهداف أكثر السكان ضعفا، والأطفال، والمسنين، وكل ما يرمز إلى تعلق السكان بأرضهم، ومؤسساتهم، وكنائسهم، ومدافن أجدادهم.
    290. Les femmes participent de plus en plus aux réunions internationales, elles sont même parfois chef de délégation, représentant ainsi leur pays au niveau international. UN 290- وتشارك النساء أكثر فأكثر في الاجتماعات الدولية، بل إنهن في بعض الأحيان يترأسن الوفد، فيمثِّلن بذلك بلدهن على الصعيد الدولي.
    Afin de générer de la puissance de combat, le Gouvernement recourait de plus en plus aux milices récemment transformées en Armée de défense nationale qui constituait une force paramilitaire. UN وبغية زيادة القوة القتالية، اعتمدت الحكومة اعتماداً متزايداً على ميليشيات حولتها في الآونة الأخيرة إلى جيش الدفاع الوطني، وهو قوة شبه عسكرية.
    Notant avec satisfaction que les gouvernements, en particulier des pays donateurs, et les organismes des Nations Unies s'intéressent et participent de plus en plus aux manifestations d'organisations non gouvernementales organisées sous ses auspices, le Comité a l'intention de poursuivre son programme de réunions dans les diverses régions durant l'année à venir. UN وإذ تلاحظ اللجنة مع التقدير الاهتمام والمشاركة المتزايدين للحكومات، ولا سيما البلدان المانحة، ومؤسسات اﻷمم المتحدة ووكالاتها في المناسبات التي تنظمها المنظمات غير الحكومية تحت رعايتها، فإنها تعتزم مواصلة برنامج اجتماعاتها في مختلف المناطق في السنة القادمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد