Un des exemples les moins encourageants est tiré du monde du travail, où de plus en plus de jeunes sont confrontés au chômage ou travaillent dans le secteur informel. | UN | ومن أوضح الأمثلة على ما سبق مثال من عالم العمل، حيث يواجه عدد متزايد من الشباب البطالة أو العمل في القطاع غير الرسمي. |
de plus en plus de personnes handicapées occupent des fonctions électives. | UN | يحتل عدد متزايد من المعوقين مناصب يتم شغلها بالانتخاب. |
Il s'agit là d'un sain principe de gestion dans la mesure où l'avantage compétitif dépendra de plus en plus de l'excellence des résultats obtenus en matière d'environnement. | UN | وينبغي أن يعتبر هذا الهدف سياسة تجارية سليمة، نظرا ﻷن الميزة التنافسية ستستمد بصورة متزايدة من اﻷداء البيئي المتفوق. |
Toutefois, une majorité de la population rurale souffre de plus en plus de la malnutrition en raison d'importantes carences en protéines. | UN | ومع ذلك، فإن غالبية سكان الريف مُهددة على نحو متزايد بالتعرض لسوء التغذية بسبب ارتفاع معدلات نقص البروتين. |
Par ailleurs, l'Assemblée tient de plus en plus de sessions extraordinaires et sessions extraordinaires d'urgence. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تعقد الجمعية العامة عددا متزايدا من الدورات الاستثنائية والطارئة. |
Tel est le cas en particulier du Tribunal administratif suprême, mais aussi de plus en plus de la Cour suprême et des juridictions inférieures. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص على المحكمة اﻹدارية العليا، كما يصدق بشكل متزايد على المحكمة العليا والمحاكم الدنيا. |
Toutefois, de plus en plus de femmes travaillent aujourd'hui dans l'industrie du tourisme et la conserverie de thon < < Indian Ocean Tuna Factory > > . | UN | غير أنه يجري تعيين أعداد متزايدة من العاملات للعمل في صناعة السياحة وفي مصنع المحيط الهندي للتونة. |
En outre, de plus en plus de personnes âgées s'occupent de parents encore plus âgés qu'elles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد راح يزداد أكثر فأكثر عدد المسنين الذين يقدمون الرعاية لأقرباء يكبرونهم سناً. |
Partout dans le monde, de plus en plus de femmes exercent un emploi productif hors de leur foyer, tout en continuant à accomplir l'essentiel des tâches familiales et ménagères. | UN | فهناك عدد متزايد من النساء في جميع أنحاء العالم يقمن بوظائف انتاجية خارج البيت. |
de plus en plus de pays, tant développés qu'en développement, reconnaissent les avantages de l'allaitement au sein pour la santé des enfants et des femmes. | UN | ويعترف عدد متزايد من البلدان النامية والمتقدمة النمو على السواء، بفوائد الرضاعة الثديية بالنسبة لصحة اﻷبناء والمهات. |
En outre, de plus en plus de personnes sont contraintes de migrer pour survivre. | UN | وعلاوة على ذلك، يضطر عدد متزايد من اﻷشخاص الى الهجرة من أجل ضمان بقائهم ذاته. |
De nouveaux emplois ont été créés et de plus en plus de gens retrouvent du travail. | UN | ونشأت فرص عمل جديدة وأخذ عدد متزايد من الناس في بلداننا يعودون إلى العمل. |
Il devra dorénavant se préoccuper de plus en plus de promouvoir le développement. | UN | وينبغي له من اﻵن فصاعدا الاهتمام بصورة متزايدة بتيسير التنمية. |
La qualité des facteurs de production serait fonction non seulement de facteurs matériels mais de plus en plus de la formation et de l'organisation des ressources humaines. | UN | وستتوقف نوعية المدخلات ليس فقط على العوامل المادية وحدها، ولكن بصورة متزايدة على التدريب وتنظيم الموارد البشرية. |
Les ventes des produits concernés enregistraient une croissance à deux chiffres, et de plus en plus de marchandises étaient adaptées à la consommation locale. | UN | وكان نمو المبيعات يُسجَّل بأرقام مزدوجة، كما كانت السلع تُكيَّف على نحو متزايد من أجل الاستهلاك المحلي داخل المنطقة. |
Ces opérations assument en outre de plus en plus de tâches et de responsabilités nouvelles et plus larges. | UN | وقد اضطلعت هذه العمليات على نحو متزايد بمهام ومسؤوليات جديدة وأشد اتساعا. |
En raison de ce processus de mondialisation et de l’interdé-pendance croissante des aspects économiques, sociaux et environnementaux, de plus en plus de questions ne peuvent être abordées efficacement par les pays isolément. | UN | ونتيجة عملية العولمة وتزايد الاعتماد المتبادل في الميادين الاقتصادية، والاجتماعية والبيئية، فإن عددا متزايدا من القضايا لا يمكن تناولها بفعالية من قِبل كل بلد بمفرده. |
Les menaces à la paix et à la sécurité internationales proviennent de plus en plus de conflits intérieurs aux États plutôt que de conflits entre États. | UN | ونشهد بشكل متزايد أن اﻷخطار التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين مصدرها صراعات داخل الدولة بدلا من صراعات بين الدول. |
de plus en plus de personnalités prennent la parole, rompant le silence meurtrier. | UN | وتجهر الآن أعداد متزايدة من الشخصيات العامة برأيها، فتمزق الصمت القاتل. |
Je ne sais pas pour toi, mais j'ai de plus en plus de mal à me concentrer avec cette chaleur. | Open Subtitles | لا أعرف بشأنك، لكني أجد أن التركيز في العمل اصبح صعباً أكثر فأكثر في هذهِ الحرارة. |
de plus en plus de pays incluent les principes du développement durable dans leurs stratégies de développement nationales et locales. | UN | وأعلن أن عدداً متزايداً من البلدان بدأ يدمج مبادئ التنمية المستدامة في استراتيجيات التنمية القطرية والمحلية. |
Les services d'aide juridictionnelle sont disponibles dans toute la Somalie et de plus en plus de personnes y font appel. | UN | وأصبحت الآن خدمات المعونة القانونية متاحة في جميع أرجاء الصومال، ويتزايد عدد السكان الذين يحصلون على تلك الخدمات. |
de plus en plus de gens sont affectés par des catastrophes, notamment parce que les États sont incapables de les protéger effectivement. | UN | ذلك أن أعدادا متزايدة من الناس تتضرر من الكوارث لأسباب منها عدم قدرة الدول على توفير الحماية الفعالة. |
Quand on réanime une... Et les gens continuent d'amener de plus en plus de victimes... | Open Subtitles | عندما تُنعش شخصا ما ويستمر الناس في إحضار المزيد والمزيد من الضحايا |
Parallèlement, de plus en plus de consommateurs de cannabis demandent à être traités chaque année. | UN | وفي الوقت نفسه، يتزايد عدد متعاطي القنَّب الذين يلتمسون العلاج كل عام. |
Le système sert de plus en plus de catalyseur d'un dialogue national entre acteurs pour la réalisation des OMD, notamment dans le cadre du Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté. | UN | وتعمل المنظومة بصفة متزايدة كعامل حفاز لإجراء حوار وطني بين جميع أصحاب المصلحة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بما في ذلك إطار ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Comme indiqué plus haut, de plus en plus de femmes occupent un poste important au sein de l'administration. | UN | وعلى النحو المشار إليه سابقاً، يزداد عدد المناصب الهامة التي تشغلها المرأة في الحكومة. |
Un tel système freine la croissance économique au point que les gouvernements ont de plus en plus de mal à tenir leurs engagements à l'égard des personnes âgées. | UN | إن مثل هذا النظام يعرقل النمو الاقتصادي مما يجعل الحكومات تواجه صعوبات متزايدة في الوفاء بالتزاماتها إزاء المسنين. |