Depuis de nombreuses années, l'AIEA est saisie de plusieurs affaires de vérification. | UN | ظل معروضا على الوكالة ولسنوات كثيرة عدة حالات تحقق. |
Le droit de voyager à l'étranger ne peut être effectivement exercé dans les circonstances présentes. Le Rapporteur spécial a ainsi été informé de plusieurs affaires dans lesquelles des passeports avaient été retenus ou confisqués sans raison et sans que cela soit prévu par la loi. | UN | ولا يمكن أن يمارس حق السفر إلى الخارج فعلاً في السياق الحالي، وقد أبلغ المقرر الخاص عن عدة حالات تم فيها مصادرة جوازات السفر أو احتجازها دون تقديم سبب ودون مبرر قانوني. |
Ils ont eu à connaître de plusieurs affaires criminelles interethniques. | UN | ونظر قضاة البعثة في عدة قضايا جنائية عرقية. |
Toutefois, contrairement aux prévisions qui avaient été faites, l'examen de plusieurs affaires ne sera pas achevé à la fin de 2011. | UN | إلا أنه، خلافا للتوقعات السابقة، لن يكون النظر قد انتهى في عدد من القضايا بحلول نهاية عام 2011. |
Les tribunaux japonais ont connu de plusieurs affaires de pollution atmosphérique, dont d'importantes analogies peuvent être tirées pour la protection de l'atmosphère au niveau international. e) Autres événements dignes d'intérêt | UN | وتناولت المحاكم اليابانية عددا من القضايا المتعلقة بالتلوث الجوي() التي يمكن القياس على جوانب مهمة منها لحماية الغلاف الجوي على الصعيد الدولي. |
Il a été saisi de plusieurs affaires difficiles et complexes et, dans ces occasions notamment, j'ai mis à son service ma connaissance des précédents, de la jurisprudence et du droit. | UN | وقد جرى البت في عدد من الحالات الصعبة والمعقدة وزودت المحكمة بمعلومات عن السوابق والفقه والقانون فيما يتعلق بها. |
Cela révèle la tendance marquée de la Cour à traiter de plusieurs affaires à la fois plutôt que de les examiner successivement, tendance que limitent, cependant, les ressources dont dispose la Cour. | UN | ويوضح ذلك وجود اتجاه أوسع في المحكمة - وهو تناول أكثر من قضية في الوقت الواحد، بدلا عن تناول القضايا واحدة تلو اﻷخرى، إلا أنه اتجاه مقيد بحجم موارد المحكمة. |
Dans un cas où une législation complète sur les dénonciateurs d'abus avait récemment été promulguée, la loi s'appliquait à toutes les personnes qui divulguaient des informations et avaient déjà fourni, y compris de manière anonyme, des renseignements " utiles " qui avait abouti à l'ouverture de plusieurs affaires en cours. | UN | وفي إحدى الحالات، التي سُنّ فيها مؤخراً تشريع شامل لحماية المبلّغين، ينطبق القانون على كل من يكشف عن معلومات، وقد أدّى بالفعل إلى الحصول على معلومات " مُفيدة " ، بما فيها بلاغات مجهولة المصدر أسفرت عن تحريك عدة قضايا ما زالت قيد النظر. |
Au Mexique, le HCDH a assuré le suivi de plusieurs affaires en systématisant l'information, en adressant des courriers aux autorités compétentes, en renforçant les capacités juridiques des communautés, en participant à divers forums et séminaires et en adressant des informations aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | وتابع مكتب المفوضية في المكسيك عدة حالات وذلك بمنهجة المعلومات وتوجيه الرسائل إلى السلطات المعنية وبناء القدرات القانونية للمجتمعات المحلية والمشاركة في المنتديات والحلقات الدراسية المختلفة وإرسال المعلومات اللازمة إلى المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
Comme le Comité l'a souligné lors de plusieurs affaires précédentes, il va de soi en vertu du Pacte que les personnes risquant la peine capitale doivent être assistées d'un avocat à toutes les étapes de la procédure (voir, par exemple, Conroy Levy c. Jamaïque, communication nº 179/1996, et Clarence Marshall c. Jamaïque, communication nº 730/1996). | UN | وحسبما أكدت عليه اللجنة في عدة حالات سابقة، فإن من البديهي أن العهد ينص على وجوب أن تتوافر للشخص الذي يواجه عقوبة الإعدام مساعدة محام في جميع مراحل الدعوى (أنظر، على سبيل المثال، قضية كونروي ليفي ضد جامايكا، البلاغ رقم 179/1996، وقضية كلارنس مارشال ضد جامايكا، البلاغ رقم 730/1996). |
Comme le Comité l'a souligné lors de plusieurs affaires précédentes, il va de soi en vertu du Pacte que les personnes risquant la peine capitale doivent être assistées d'un avocat à toutes les étapes de la procédure (voir, par exemple, Conroy Levy c. Jamaïque, communication No 179/1996, et Clarence Marshall c. Jamaïque, communication No 730/1996). | UN | وحسبما أكدت عليه اللجنة في عدة حالات سابقة، فإن من البديهي أن العهد ينص على وجوب أن تتوافر للشخص الذي يواجه عقوبة الإعدام مساعدة محام في جميع مراحل الدعوى (أنظر، على سبيل المثال، قضية كونروي ليفي ضد جامايكا، البلاغ رقم 179/1996، وقضية كلارنس مارشال ضد جامايكا، البلاغ رقم 730/1996). |
Il sont tous chargés de plusieurs affaires dont l'instruction ne sera pas terminée avant le milieu ou la fin de l'année 2010. | UN | وكلهم يبتُّون في عدة قضايا جارية لن يكتمل البت فيها قبل منتصف عام 2010 أو نهايته. |
J'ai également dirigé la phase de mise en état de plusieurs affaires et rempli de nombreuses autres fonctions judiciaires. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ترأست الدائرة التمهيدية في عدة قضايا وقمت بأداء وظائف قضائية عديدة. |
La thèse de la compatibilité a été l'objet d'importants développements à l'occasion de plusieurs affaires américaines célèbres concernant les effets des conflits armés sur les traités. | UN | كما كانت مدرسة الانسجام موضوع دراسة تفصيلية في عدة قضايا أمريكية بشأن أثر النزاع المسلح على المعاهدات. |
Si ces moyens ne lui sont pas donnés, elle sera à partir de 2001 dans l'obligation de retarder le jugement de plusieurs affaires prêtes à être traitées. | UN | وما لم تتلق الموارد الضرورية، ستجد نفسها مضطرة، ابتداء من سنة 2001، إلى تأجيل إصدار الأحكام في عدد من القضايا التي ستكون جاهزة للبت فيها. |
En effet, l'instruction écrite de plusieurs affaires sera probablement terminée à la fin de l'année 2000 ou dans les premiers mois de l'année 2001 et la Cour rencontra de sérieuses difficultés pour les juger rapidement. | UN | وحيث أنه من المحتمل أن تنتهي مرحلة المرافعات المكتوبة في عدد من القضايا بحلول نهاية سنة 2000، أو خلال الأشهر الأولى من سنة 2001، فإن المحكمة ستجد صعوبة كبيرة في عقد جلسات سماع بخصوص هذه القضايا بسرعة. |
Le Comité a été saisi de plusieurs affaires dans lesquelles une législation d'amnistie, à savoir la Ley de Punto Final et la Ley de Obediencia Debida argentines, empêchait les parents de personnes disparues d'obtenir justice. | UN | فقد تناولت اللجنة عددا من القضايا منعت فيها تشريعات العفو العام أقارب المختفين من التماس العدالة، ومنها القانونان الأرجنتينيان قانون نقطة النهاية (Ley de Punto Final) وقانون الطاعة الواجبة (Ley de Obediencia Debida). |
La Mission se déclare préoccupée par la commission d'actes manifestes de discrimination à l'encontre de la population autochtone, que révèle l'examen de plusieurs affaires. | UN | وتعرب البعثة عن قلقها إزاء اﻹشارات الواضحة على وجود تمييز ضد السكان اﻷصليين والتي تتضح من عملية التحقق في عدد من الحالات. |
Au fil des ans, un nombre croissant de pays sont devenus membres du Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements - autre organisme du groupe de la Banque mondiale, qui administre le système de conciliation et d'arbitrage établi par la Convention et qui a été saisi de plusieurs affaires. | UN | وعلى مر السنين، ازداد بقدر كبير عدد البلدان اﻷعضاء في المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار، وهو مؤسسة أخرى تابعة لمجموعة البنك الدولي، ويتولى إدارة نظام التوفيق والتحكيم المنشأ بموجب الاتفاقية، كما نظر هذا المركز في عدد من الحالات. |
Le calendrier a également dû tenir compte du fait que tous les juges étaient parallèlement saisis de plusieurs affaires, et du temps que prenaient les délibérations complexes pendant la rédaction du jugement dans les affaires intéressant plusieurs accusés. | UN | وينبغي لواضعي الجداول الزمنية أيضا أن يأخذوا في الاعتبار تكليف جميع القضاة بالبت في أكثر من قضية واحدة في وقت واحد، والوقت اللازم لإجراء مداولات معقدة في العملية الجارية لصياغة الأحكام بشأن القضايا المتعددة المتهمين. |
Dans un cas où une législation complète sur le signalement d'abus avait récemment été promulguée, la loi s'appliquait à toutes les personnes qui divulguaient des informations et avaient déjà fourni, y compris de manière anonyme, des renseignements " utiles " qui avait abouti à l'ouverture de plusieurs affaires en cours. | UN | وفي إحدى الحالات سُنّ مؤخرا تشريع شامل لحماية المبلّغين، ويسري ذلك التشريع على كل من يكشف عن معلومات وقدَّم بالفعل معلومات " مُفيدة " بما فيها البلاغات المجهولة المصدر والتي أسفرت عن تحريك عدة قضايا ما زالت قيد النظر. |