Il s'agit du deuxième rapport présenté sous une forme aussi complète; d'autres rapports suivront à intervalles de plusieurs années. | UN | وهذا هو ثاني تقرير يصدر بهذا الشكل الشامل، وستليه تقارير أخرى يفصل بين كل منها والآخر عدة سنوات. |
Les parties aux affaires contentieuses ont souvent besoin de plusieurs années pour faire valoir leurs moyens. | UN | وعادة ما يتطلب الأمر عدة سنوات لتمكين أطراف قضايا المنازعات من عرض قضاياهم. |
Tout d'abord, au cours du débat général, certains orateurs ont exhorté leurs collègues à retarder de plusieurs années toute action portant sur l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | أولا، خلال المناقشة العامة، حث بعض المتكلمين زملاءهم على تأخير اتخاذ أي إجراء بشأن توسيع مجلس اﻷمن لعدة سنوات. |
La stratégie nationale, qui a derrière elle une expérience de plusieurs années, a été confortée par les recommandations issues du Sommet de Rio. | UN | وقد جاءت توصيات قمة ريو داعمة للاستراتيجية الوطنية التي تقوم على سنوات عديدة من الخبرة. |
Généralement réduction des ressources nécessaires sur une période d'évaluation de plusieurs années par rapport à l'option de base | UN | عادة، مورد مخفض بالمقارنة مع القاعدة على مدى فترة تقييم متعددة السنوات. |
En effet, la situation à laquelle nous faisons face aujourd'hui est le résultat de plusieurs années de sécheresse qui ont décimé les cheptels de nos populations nomades et détruit leurs maigres récoltes. | UN | والواقع، إن الحالة التي نواجهها اليوم هي نتيجة سنوات عدة من الجفاف الذي دمر قطعان الشعوب الرحل، ودمر محاصيلهم الضئيلة. |
Elle pourrait n'examiner les différents chapitres d'Action 21 qu'à intervalles de plusieurs années ou quand la nécessité s'en ferait sentir. | UN | ومن الممكن إجراء استعراضات شاملة لجميع فصول جدول أعمال القرن ٢١ مرة واحدة فحسب كل عدة سنوات أو كلما اقتضى اﻷمر ذلك. |
Toutefois, dans toute la zone d'opérations, les restes d'explosifs de guerre de plusieurs années de combats constituent un risque grave pour les civils. | UN | ولكن ما زال ثمة خطر جسيم على المدنيين في منطقة العمليات بأسرها من مخلفات الحرب من القتال الذي استمر عدة سنوات. |
Premièrement, la durée de validité de l'adjudication peut être ramenée de plusieurs années à un an seulement. | UN | وأول هذه السبل تحديد مدة العقد الممنوح بسنة واحدة بدلا من عدة سنوات. |
Il conviendra toutefois d'observer la pratique des États à la lumière du projet sur une période de plusieurs années pour déterminer dans quelle mesure il est acceptable pour la communauté internationale. | UN | إلا أنه ينبغي رصد ممارسة الدول في ضوء مشروع النص على مدى عدة سنوات من أجل التأكد من مدى قبول مجتمع الدول به. |
En outre, le Fonds commun, créé à l'issue de plusieurs années de négociations difficiles, est un instrument de stabilisation des prix beaucoup moins efficace que celui qui avait été envisagé dans la proposition initiale. | UN | هذا بالإضافة إلى أن الصندوق المشترك الذي أنشئ بعد المفاوضات الصعبة التي أجريت على مدى عدة سنوات كان صكاً أضعف بكثير لتثبيت الأسعار مما كان متوخى في الاقتراح الأصلي. |
L'Administration s'est dite en accord avec ces recommandations, dont certaines risquent de n'être pleinement appliquées qu'au bout de plusieurs années. | UN | ووافقت الإدارة على التوصيات التي قد يستغرق تنفيذ بعضها عدة سنوات. |
Par contrecoup, on a aussi observé un recul de plusieurs années en ce qui concerne les progrès à accomplir sur la voie des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وترتب على ذلك أيضا أن تأخر إحراز تقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لعدة سنوات أخرى. |
Détection et répression Toutes les infractions pertinentes sont passibles de peines de prison, parfois de plusieurs années. | UN | يُعاقَب على جميع الجرائم ذات الصلة بالسَّجن، وذلك لعدة سنوات في بعض الحالات. |
Octroyés en une seule fois, leurs prêts sont généralement destinés à couvrir des périodes de plusieurs années et, lorsque c’est le cas, sont comptabilisés pendant l’année au cours de laquelle ils sont approuvés. | UN | وتعكس مشاريع المصارف مجموعات كبيرة من اتفاقات اﻹقراض تبرم لسنة واحدة لكن يُعتزم تمديدها لعدة سنوات. وتسجل الالتزامات المتعددة السنوات في السنة التي تتم فيها الموافقة عليها. |
Ce mécanisme aurait pour mission de réaménager la dette dès que le besoin s'en ferait sentir plutôt qu'au bout de plusieurs années. | UN | وتهدف هذه الآلية إلى كفالة إعادة هيكلة للديون فور نشوء ضرورة تقتضي ذلك، وليس بعد سنوات عديدة. |
Elle a reconnu que la mesure des résultats était importante mais a souligné que, les programmes du FNUAP étant établis sur un cycle de plusieurs années, il ne serait pas possible de prévoir ce que les ressources permettraient de réaliser chaque année. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع الرأي القائل بأن قياس اﻹنتاج أمر هام، إلا أنها قالت بما أن لبرامج الصندوق دورات متعددة السنوات فلن يكون ممكنا التنبؤ بما ستحققه الموارد كل عام. |
On a fait observer que, malgré leur longueur, les Règles de Rotterdam constituaient un texte équilibré et mesuré qui était le fruit de négociations complexes menées au fil de plusieurs années. | UN | فلوحظ أن نص قواعد روتردام، على الرغم من طوله، هو نص متوازن ومدروس، جاء ثمرة مفاوضات معقّدة على مدى سنوات عدة. |
M. Mohamad a souligné que la crise financière mondiale risquait de retarder la réalisation des OMD de plusieurs années. | UN | وشدد السفير محمد على أن الأزمة المالية العالمية قد تؤخر تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لسنوات. |
La collaboration avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les droits de l'homme date déjà de plusieurs années et récemment, en septembre dernier, ces deux institutions ont décidé de donner une nouvelle impulsion à leurs relations en signant un nouvel accord. | UN | وما فتئت منذ عدد من السنوات تتعاون مع مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، ومؤخرا - في شهر أيلول/سبتمبر الماضي - قررت المؤسستان إعطاء دفعة جديدة لعلاقاتهما بالتوقيع على اتفاق جديد. |
Il s'agit d'un peuple qui a beaucoup souffert, nous le savons tous, de plusieurs années de guerre et de destruction. | UN | ولا يخفى على أحد منا أنه شعب عانى أشد المعاناة من سنوات طويلة من الحرب والدمار. |
Le système en place a donc été mis à rude épreuve et le nombre des dossiers en attente s'est multiplié. Il est souvent arrivé qu'une décision ne soit prise qu'au bout de plusieurs années. | UN | وفرضت اﻷعداد الكبيرة من طلبات اللجوء ضغطا شديدا علي النظام القائم نتج عنه تراكم كبير في عدد الحالات وانقضاء عدة أعوام في حالات كثيرة قبل التصرف في طلبات اللجوء. |
À l'heure actuelle, on ne sait pas, par exemple, si le temps nécessaire au rétablissement biologique des localités exploitées est de l'ordre de plusieurs années ou de plusieurs décennies. | UN | وفي الوقت الحالي، على سبيل المثال، ليس من المعروف ما إذا كانت الفترة الزمنية اللازمة لاستعادة حالة المجتمعات البيولوجية للمواقع التعدينية ستكون في حدود بضع سنوات أو عدة عقود. |
Une cohabitation de plusieurs années n'avait pas pour effet, en cas de décès de l'un des partenaires, d'ouvrir droit à un héritage pour le survivant (en vertu des règles statutaires en matière d'héritage), à moins que le défunt ait laissé un testament dans ce sens. | UN | ولا تكون المساكنة التي تستمر سنوات متعددة سبباً في أن يرث أحد المتساكنين شريكه في حالة الوفاة (بموجب قانون الميراث)، ما لم يترك المتوفى وصية بذلك. |
L’indicateur pourrait, par exemple, être formé par le ratio des trois principales exportations de biens et services du PIB, pris sur une moyenne de plusieurs années. | UN | ويمكن أن يكون المؤشر، مثلا، عبارة عن نسبة الصادرات الثلاثة الرئيسية من السلع والخدمات إلى الناتج المحلي اﻹجمالي كمتوسط لعدد من السنوات. |
L'Organisation espère conclure prochainement un bail de plusieurs années à des conditions plus avantageuses que celles dont elle bénéficie actuellement, grâce à l'application d'un taux global; | UN | وتتوقع المنظمة أن تبرم قريبا عقدا يسري مفعوله ﻷكثر من سنة بشروط أحسن من الشروط السارية حاليا، وذلك بفضل مزيج مؤلف من عقد إيجار ومعدل إيجاري؛ |
S'ajoute à cela que les ravages de plusieurs années de crise continuent de peser sur la vie sociale et économique du pays. | UN | وإضافة إلى الوضع الحالي، ما زالت عواقب أزمة الأعوام السابقة ماثلة في الحياةالاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
Il est arrivé que des catastrophes naturelles anéantissent les résultats de plusieurs années, voire de décennies de développement. | UN | وقد محت الكوارث الطبيعية في العديد من هذه الدول بشكل نهائي إنجازات سنوات من التنمية، بل عقود من التنمية. |