ويكيبيديا

    "de plusieurs décennies" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدة عقود
        
    • من عقود
        
    • عقود طويلة
        
    • بضعة عقود
        
    • عقودا
        
    • عقود عديدة
        
    • على مدى عقود
        
    • لعدة عقود
        
    • منذ عقود
        
    • لمدة عقود
        
    L'inégalité grandissante entre les pays est la conséquence de la disparité des résultats économiques obtenus au cours de plusieurs décennies. UN إن اتساع التفاوت بين البلدان ناشئ عن الفوارق في الأداء الاقتصادي على مدى عدة عقود.
    En dépit de plusieurs décennies d'effort de développement, le nombre des pauvres du monde est resté à un niveau inacceptable. UN وأضاف أنه على الرغم من الجهود التي بُذِلَت على مدى عدة عقود لتحقيق التنمية فإن عدد الفقراء في العالم لا يزال كبيرا بدرجة غير مقبولة.
    Cependant, nous ne devons pas oublier que comme les autres pays qui sortent de plusieurs décennies de conflit interne, l'Afghanistan a besoin du soutien continu de la communauté internationale dans tous les domaines. UN إلا أنه لا بد لنا أن لا نغفل بأن أفغانستان، كغيرها من البلدان الخارجة من عقود من الصراعات الداخلية، تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي في كافة المجالات.
    Il cite la crise du Rwanda, vieille de plusieurs décennies, comme un exemple criant de l'incapacité à traiter les causes originelles. UN فمشكلة رواندا القائمة منذ عقود طويلة يستشهد بها كمثال مروع لعدم القدرة على التصدي لﻷسباب الجذرية.
    À l'heure actuelle, on ne peut dire si le temps nécessaire est de l'ordre de quelques années ou de plusieurs décennies. UN وليس من المعروف في الوقت الحالي ما إذا كانت تلك الفترات ستمتد بضع سنوات أم بضعة عقود.
    La question de Palestine est un exemple de ce qui peut arriver lorsque l'occasion est saisie et d'un pas décisif vers une solution globale à ce problème qui date de plusieurs décennies. UN وحالة فلسطين مثال بارز على فرصة اغتنمت، وخطوة حاسمة اتخذت صوب إيجاد حل شامل لهذه المشكلة التي استمرت عقودا.
    Et ce Comité a fourni un appui inébranlable au peuple palestinien au cours de plusieurs décennies de souffrances. UN وما فتئت هذه اللجنة تقدم دعما ثابتا إلى الشعب الفلسطيني على مدى عقود عديدة من معاناته.
    Dans le même temps, une partie importante du monde en développement a vu s’évanouir en quelques semaines les fruits de plusieurs décennies d’efforts de croissance économique et d’élimination de la pauvreté. UN وفي الوقت نفسه، تبخرت في أجزاء هامة من العالم النامي، في غضون بضعة أسابيع، ثمار جهود عدة عقود من السنين في سبيل النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر.
    305. Les progrès enregistrés dans l'application de la Convention sont la continuation des réalisations faites sans discontinuer par le Gouvernement et le peuple du Viet Nam au cours de plusieurs décennies. UN ٣٠٥ - ويلاحظ التقدم في تنفيذ الاتفاقية من استمرار المنجزات المسجلة من خلال الجهود المتواصلة من جانب الحكومة والشعب في فييت نام على مدى عدة عقود.
    L'interdiction de l'emploi des armes nucléaires, qui était souhaitée ardemment par un groupe constitué de certains États Membres de l'Organisation, a été proposée à l'Assemblée générale tout au long de plusieurs décennies. UN كان حظر استخدام اﻷسلحة النووية موضع رغبة صادقة لدى مجموعة من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وقد قدم إلى الجمعية العامة على مدى فترة طويلة تمتد عدة عقود من الزمن.
    À l'heure actuelle, on ne sait pas, par exemple, si le temps nécessaire au rétablissement biologique des localités exploitées est de l'ordre de plusieurs années ou de plusieurs décennies. UN وفي الوقت الحالي، على سبيل المثال، ليس من المعروف ما إذا كانت الفترة الزمنية اللازمة لاستعادة حالة المجتمعات البيولوجية للمواقع التعدينية ستكون في حدود بضع سنوات أو عدة عقود.
    Une seule catastrophe naturelle peut repousser de plusieurs décennies les progrès que peut réaliser un pays en développement dans son développement, accentuant la pauvreté et les vulnérabilités économiques. UN ومن شأن كارثة طبيعية واحدة أن تعيد التقدم الإنمائي في بلد نام عدة عقود إلى الوراء، مؤدية بذلك إلى زيادة الفقر ومواطن الضعف الاقتصادي.
    Au Togo, le processus électoral a permis au pays de sortir de plusieurs décennies de crise et d'isolement. UN وفي توغو، مهدت العملية الانتخابية الطريق أمام خروج البلد من عقود من الأزمات والانعزال.
    S'appuyant sur les leçons tirées de plusieurs décennies de réformes agraires, ce rapport souligne l'importance de la redistribution des terres pour réaliser le droit à l'alimentation. UN واستناداً إلى الدروس المستفادة من عقود من الإصلاح الزراعي، يؤكد التقرير أهمية إعادة توزيع الأراضي من أجل إعمال الحق في الغذاء.
    Il a cité la crise du Rwanda, vieille de plusieurs décennies, comme un exemple criant de l'incapacité de traiter les causes originelles. UN فمشكلة رواندا القائمة منذ عقود طويلة يستشهد بها كمثال مروع لعدم القدرة على التصدي لﻷسباب الجذرية.
    Nous n'oublions pas que l'avènement d'une démocratie non raciale et pluraliste en Afrique du Sud aura besoin d'une assistance internationale massive pour éliminer les disparités économiques et sociales considérables qui sont l'héritage de plusieurs décennies d'apartheid. UN ولا يغرب عن بالنا أن إقامة نظام ديمقراطي غير عنصـري وتعددي في جنوب افريقيا يقتضي مساعدة دوليــــة كبيرة للقضاء على التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية الواسعة نتيجة عقود طويلة من الفصل العنصري.
    Cette Convention est le résultat des efforts déployés non seulement par les États et gouvernements, mais aussi par le mouvement de défense des droits de l'homme dans son ensemble, au long de plusieurs décennies. UN والاتفاقية ليست نتيجة كفاح الدول الأعضاء والحكومات فقط، ولكنها تتعلق أيضا بحركة حقوق الإنسان برمتها طيلة بضعة عقود.
    Le redressement des économies et la reconstruction des infrastructures ont entraîné, pour de nombreux pays, un recul de plusieurs décennies dans leurs efforts de développement. UN وقالت إن عملية إعادة بناء الاقتصادات والهياكل اﻷساسية عادت بالجهود اﻹنمائية لبلدان عديدة عقودا إلى الوراء.
    Pourtant, du fait des contraintes auxquelles elle doit faire face, la Conférence n'arrive à rien sinon à adopter un ordre du jour vieux de plusieurs décennies. UN ومع ذلك، ليس بمقدور مؤتمرنا، نظرا للقيود التي تواجهه، إلاّ أن يعتمد جدول أعمال مرت عليه عقود عديدة.
    De fait, les changements climatiques sont déjà en train de compromettre les résultats durement acquis de plusieurs décennies de développement, d'où la nécessité d'entreprendre des efforts concertés et cohérents pour faire face d'urgence à ce problème de développement. UN والواقع أن تغير المناخ بدأ بالفعل في تقويض مكاسب تنموية تحققت على مدى عقود بشق الأنفس، وبالتالي تدعو الحاجة إلى بذل جهود منسقة ومتسقة للتعجيل بالتصدي لهذا التحدي التنموي.
    L'actuelle période de transition pourrait être l'occasion pour les Nations Unies de se racheter de l'échec de son action de plusieurs décennies au Timor oriental. UN 34 - وقد تكون المرحلة الانتقالية الحالية مناسبة للأمم المتحدة لكي تعوّض عن فشل عملها لعدة عقود في تيمور الشرقية.
    Jusqu'à 160 tonnes d'excédent d'uranium fortement enrichi seront utilisées pour les systèmes de propulsion des navires militaires, ce qui retardera de plusieurs décennies la nécessité de produire de l'uranium fortement enrichi ou de construire une nouvelle usine d'enrichissement de l'uranium. UN 22 - وسيجري توفير ما يصل إلى 160 طنا متريا من اليورانيوم العالي التخصيب الفائض لاستخدامها في الدسر الكهرونووي للسفن الحربية، مما يؤجل الحاجة إلى إنتاج يورانيوم جديد عالي التخصيب أو بناء مرفق جديد لتخصيب اليورانيوم العالي التخصيب لمدة عقود كثيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد