ويكيبيديا

    "de plusieurs façons" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعدة طرق
        
    • بعدد من الطرق
        
    • بطرق عديدة
        
    • بطرق شتى
        
    • بطرق عدة
        
    • بطرق مختلفة
        
    • بطرق متعددة
        
    • بعدد من الطرائق
        
    • بشتى الطرق
        
    • بطرائق شتى
        
    • بطرق كثيرة
        
    • بعدة أساليب
        
    • بعدد من الوسائل
        
    • عدد من القنوات
        
    • بعدة سبل منها
        
    Au cours des dernières décennies, la Finlande et les Finlandais ont eu la possibilité de servir l'Organisation des Nations Unies de plusieurs façons. UN وخلال العقد الأخير أتيحت الفرصة لفنلندا والفنلنديين ليخدموا الأمم المتحدة بعدة طرق.
    Ces appréciations périodiques faites par la direction peuvent être commandées de plusieurs façons. UN ويمكن أن تطلب هذه التقييمات اﻹدارية الدورية بعدد من الطرق.
    Le Département contribue à renforcer les capacités du secteur des ressources naturelles de plusieurs façons : UN ٣٠ - وتتناول اﻹدارة مسألة بناء القدرات في قطاع الموارد الطبيعية بطرق عديدة:
    Nous exprimons également notre gratitude aux pays qui, de plusieurs façons, ont fourni une aide humanitaire à la population qui continue d'en avoir besoin. UN وكذلك نعرب عن امتناننا للبلدان التي أسهمت بطرق شتى في تقديم المساعدة الانسانية للشعب، الذي مازال بحاجة اليها.
    Cet échec peut se voir de plusieurs façons, soit une criminalité endémique, une recrudescence d'actes de violence contre autrui ou un conflit armé. UN ويتجلى هذا الفشل بطرق عدة من بينها تفشي الجريمة، وارتفاع معدل العنف بين الأشخاص، والنزاعات المسلحة.
    Cela pouvait se faire de plusieurs façons selon les usages et les règles : UN وهي تفعل ذلك بطرق مختلفة وفقا للأعراف والقوانين على السواء:
    Les femmes sont victimes de la pandémie du VIH/sida de plusieurs façons. UN تقع المرأة ضحية لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بطرق متعددة.
    6. Les gouvernements donateurs peuvent annoncer leurs contributions au Fonds de plusieurs façons : UN 6- يمكن للحكومات المانحة أن تعلن عن تبرعاتها للصندوق بعدة طرق:
    Une fois arrivées dans les communes, les armes ont été distribuées de plusieurs façons. UN 179- وعند وصول الأسلحة إلى المجتمعات المحلية، يجري توزيعها بعدة طرق.
    Les Îles Salomon contribuent à la recherche de la paix et de la sécurité internationales de plusieurs façons. UN إن جزر سليمان تسهم في السعي الى تحقيق السلم واﻷمن الدوليين بعدد من الطرق.
    Dans le contexte du développement, la notion d'impact peut être utilisée de plusieurs façons. UN 6 - يمكن، في مجال التنمية، استخدام ' الأثر` بعدد من الطرق المختلفة.
    Dans une société ouverte et libre, un consentement éclairé est indispensable pour une prise de décisions bien informée; cependant, les sectes les plus pernicieuses limitent les informations et les ressources de plusieurs façons. UN وتُمثِّل الموافقة المستنيرة جوهر عملية اتخاذ القرار المستنيرة تماماً في أي مجتمع منفتح وحر، وتقيد أشد الجماعات الطائفية تدميراً سبل الحصول على المعلومات والموارد بطرق عديدة.
    Les poulets et les dindes sont abattus de plusieurs façons. Open Subtitles يتم ذبح الدجاج والديوك الرومية بطرق عديدة.
    Le Comité croit comprendre que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aidera, de plusieurs façons, le secrétariat provisoire à mettre en place une structure administrative. UN وحسب علم اللجنة فإن هذه اﻷمانة المؤقتة ستتلقى من اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مساعدة بطرق شتى ﻹنشاء الجهاز اﻹداري اللازم.
    L'expérience a montré, cependant, que dans le cas de conflits internes/transnationaux, l'accord peut être manipulé de plusieurs façons. UN وتبيِّـن التجربة مع ذلك أنه في سياق الصراعات الناشئة داخل الدول أو الصراعات عبر الوطنية، قد يتم التلاعب بهذه الموافقة بطرق شتى.
    36. Les changements climatiques observés ou attendus affecteront de plusieurs façons le droit à un logement convenable. UN 36- وسيؤثر تغير المناخ الملاحظ والمتوقع على الحق في السكن اللائق بطرق عدة.
    Les sections féminines sont intégrées dans l'administration des provinces et des gouvernements locaux de plusieurs façons. UN وأدمجت أقسام النساء في إدارة اﻷقاليم والحكومات المحلية بطرق مختلفة.
    Les initiatives prises par le Gouvernement pour parvenir à l'égalité entre les sexes ont été appuyées par les plus hautes autorités judiciaires, notamment la Cour Suprême de l'Inde, qui se sont attaquées aux questions concernant les femmes, de plusieurs façons. UN 11 - وواصل حديثه قائلاً إن مبادرات الحكومة لتحقيق المساواة بين الجنسين قد ساندتها الهيئات القضائية العليا، وخاصة المحكمة العليا في الهند، وهي الهيئات التي عالجت مسائل تهم المرأة بعدد من الطرائق.
    Conformément à la législation nationale, la lutte contre le terrorisme relève de la compétence des forces de police et du service de sécurité et renseignement; tous les départements et certaines autres institutions centrales de l'administration chargés de certaines tâches dans le cadre du Plan d'action national contre le terrorisme y participent de plusieurs façons. UN بموجب القانون تدخل مكافحة الإرهاب في اختصاصات الشرطة في الجمهورية التشيكية ودائرة المعلومات الأمنية؛ كما تساهم فيها بشتى الطرق جميع الإدارات ومؤسسات أخرى مركزية معينة تابعة لإدارة الدولة أنيطت بها مهام ذات صلة في إطار خطة العمل الوطنية لمكافحة الإرهاب.
    Des activités promotionnelles supplémentaires ont été entreprises de plusieurs façons. UN واضطلع بطرائق شتى بأنشطة ترويجية اضافية .
    Cet accroissement rapide de la population retarde le développement social et économique de plusieurs façons importantes. UN ويعيق النمو السكاني المطرد جهود التنمية الاجتماعية والاقتصادية بطرق كثيرة ذات شأن.
    Au sujet de l'initiative sur les droits des enfants et les principes commerciaux, il a indiqué que l'UNICEF assurerait un suivi de plusieurs façons, y compris en mettant au point des indicateurs clefs de résultats et en intégrant ces principes dans les cadres existants. UN وقال في ما يتعلق بمبادرة حقوق الطفل ومبادئ تسيير الأعمال، إن منظمة اليونيسيف سوف تقوم بالمتابعة بعدة أساليب منها وضع مؤشرات الأداء الرئيسية وترسيخ هذه المبادئ في الأطر القائمة.
    Les pays déclarent leurs statistiques par pays partenaire de plusieurs façons différentes, rendant ainsi moins comparables les statistiques du commerce international de marchandises (pour un examen plus complet de la question de la comparabilité des données, voir plus loin, par. 158). UN وتقوم البلدان باﻹبلاغ عن إحصاءاتها التجارية حسب البلدان الشريكة بعدد من الوسائل المختلفة، اﻷمر الذي يساهم في عدم إمكانية المقارنة بين اﻹحصاءات المبلﱠغ عنها للتجارة الدولية للبضائع، انظر الفقرة ١٥٨ أدناه.
    Plusieurs pays pauvres très endettés (PPTE) sont affectés de plusieurs façons par la crise économique et financière mondiale. UN وتأثرت العديد من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بالأزمة الاقتصادية العالمية من خلال عدد من القنوات.
    De plus, dans la pratique actuelle des États, le risque de dérapage politique était limité de plusieurs façons, y compris les usages de la courtoisie internationale et l'immunité diplomatique. UN وفضلا عن ذلك، يجرى، وفق الممارسة المعمول بها حاليا من قبل الدول، الحد من احتمال إساءة المعاملة السياسية بعدة سبل منها دافع المجاملة والحصانة الدبلوماسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد