Au bout de plusieurs semaines, l'auteur a appris qu'elle avait emménagé dans une ville proche de Barcelone, Badalona. | UN | وعلم صاحب البلاغ بعد عدة أسابيع أن السيدة مونتالفو انتقلت إلى بادالونا، وهي مدينة قريبة من برشلونة. |
Cette école dispense un cours particulier en ligne d'une durée de plusieurs semaines. | UN | وهذه الأكاديمية كناية عن وحدة تعليمية على الإنترنت مشفوعة بإرشادات مفصلة ويستغرق تعلمها عدة أسابيع. |
La photo d'elle date de plusieurs semaines avant que le tuyau derrière elle ne fasse une tache. | Open Subtitles | الصورة التي أرسلتها لي تم أخذها منذ عدة أسابيع قبل أن تلطخ الأنبوبة السقف خلفها |
Le cas le plus courant de mobilisation impliquait un travail de deux ou trois mois, suivi d'un congé dans les foyers de plusieurs semaines. | UN | وكان أكثر أنماط التجنيد شيوعا هو الخدمة لمدة شهرين أو ثلاثة تليها إجازة لعدة أسابيع يقضيها هؤلاء المجندون مع أسرهم. |
Ce projet de résolution est le fruit de plusieurs semaines de consultations intenses à l'Assemblée générale. | UN | وجاء مشروع القرار هذا نتيجة لعدة أسابيع من المشاورات المكثفة في الجمعية العامة. |
Et à en juger par le cachet de la poste, les lettres ont été écrites et envoyées sur une période de plusieurs semaines. | Open Subtitles | وبالنظر إلى الخواتم، هذه الرسائل كُتِبت وأُرسِلت خلال عدة أسابيع |
L'organe antidrogue a continué de diffuser des messages contre la drogue dans les médias et a financé deux campagnes d'information de plusieurs semaines visant les adolescents. | UN | واستمرت هيئة مكافحة المخدرات في ممارستها المتمثلة في بث الرسائل المناهضة للمخدرات وقامت برعاية حملتين إعلاميتين موجهتين إلى المراهقين استمرتا عدة أسابيع. |
Il faut donc prévoir plus de temps et nous souhaiterions vivement que le délai soit prolongé de plusieurs semaines, si pas plus. | UN | ومن ثم توجد حاجة إلى مزيد من الوقت وسيكون من دواعي تقديرنا البالغ لو أمكن تمديد الموعد النهائي عدة أسابيع إن لم يمكن تمديده لمدة أطول. |
Une campagne de publipostage et une série de conférences régionales en Europe et en Amérique du Nord s'étaleront sur une période de plusieurs semaines à la fin de 1998. | UN | وستكون هناك حملة عن طريق البريد وستنظم سلسلة من المؤتمرات في أوروبا وأمريكا الشمالية على مدى فترة عدة أسابيع في أواخر عام ١٩٩٨. |
La défense a également présenté une requête aux fins de mise en liberté provisoire dont l'examen a été reporté à sa demande de plusieurs semaines. | UN | 43 - وقدم الدفاع أيضا التماسا بالإفراج المؤقت، تأجل النظر فيه عدة أسابيع بناء على طلبه |
Des experts du Conseil se sont également rendus au Kosovo pour des périodes de plusieurs semaines afin d'aider les experts kosovars à élaborer et à réviser la législation pénale. | UN | كما أن خبراء من المجلس توجهوا إلى كوسوفو وأمضوا فترات امتدت عدة أسابيع للعمل مع خبراء من كوسوفو في صياغة وتنقيح التشريعات الجنائية. |
Proposées à l'origine par le Japon, ces orientations ont été mises au point par les États Membres au fil de plusieurs semaines de travail en coordination et en concertation étroites. | UN | وتلك المبادئ التوجيهية، التي كانت اليابان قد اقترحتها في البدء، وُضِعت في صيغتها النهائية على مدى عدة أسابيع من خلال جهود منسقة على نحو وثيق ومتضافرة بذلتها الدول الأعضاء. |
Le présent projet de résolution est le résultat de plusieurs semaines de consultations à l'Assemblée, et je voudrais remercier toutes les délégations concernées pour leur contribution, leur patience et leur esprit de coopération. | UN | ومشروع القرار هذا ثمرة عدة أسابيع من المشاورات في الجمعية، وأود أن اشكر جميع الوفود المعنية على إسهامها وعلى ما اتصفت به من سعة صدر وروح تعاون. |
Le Groupe est donc profondément attristé par le fait que le pays hôte n'a pu s'associer au consensus pour approuver l'ouverture de l'ensemble des crédits demandés par le Secrétaire général et a retardé de plusieurs semaines l'adoption de la résolution. | UN | 11 - ومضى قائلا إن المجموعة تشعر ببالغ الأسى لأن البلد المضيف لم يتمكن من الانضمام إلى توافق الآراء بشأن الموافقة على التخصيص الكامل للمبالغ التي طلبها الأمين العام وأخر اتخاذ القرار عدة أسابيع. |
Ils se sont produits au terme de plusieurs semaines de renforcement des potentiels militaires et de tension croissante entre les deux armées (qui étaient très proches l'une de l'autre) depuis avril 2008. | UN | وقد اندلعت الاشتباكات في دوميرة عقب عدة أسابيع من الحشد العسكري وتصاعد التوتر بين القوات المسلحة الجيبوتية وقوات الدفاع الإريترية (التي كانت ترابط على مقربة من بعضها البعض) منذ نيسان/أبريل 2008. |
À l'issue de plusieurs semaines de discussions, le Conseil d'administration de l'Agence fiduciaire du Kosovo, responsable du processus de privatisation, a pris la décision le 16 décembre de procéder à la privatisation de 23 entreprises appartenant aux première et deuxième vagues de privatisation et a convenu que la troisième vague serait lancée dans un avenir proche. | UN | وبعد مضي عدة أسابيع على نشوء الخلاف، قــــرر مجلس وكالة كوسوفو الاستئمانية، المسؤول عن عملية الخصخصة، في 16 كانون الأول/ديسمبر أن يستأنف خصخصة مجمل المؤسسات الـ 23 التي تشملها الدفعتان الأولى والثانية من العطاءات واتفق أعضاؤه على استئناف خصخصة الدفعة الثالثة في المستقبل القريب. |
Sur une période de plusieurs semaines, en janvier et février, les 34 conseils provinciaux ont procédé aux élections de leurs bureaux respectifs (président, vice-président, secrétaire). | UN | 44 - وعلى مدى عدة أسابيع في كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير، عقدت مجالس المقاطعات البالغ عددها 34 مجلسا انتخاباتها السنوية لمجالس الإدارة (الرئيس ونائب الرئيس والأمين). |
:: Le fait que la République populaire démocratique de Corée punit les départs de son territoire pour motif politique non autorisés de peines allant de plusieurs semaines à plusieurs années d'emprisonnement, voire l'exécution; | UN | :: الممارسة التي تتبعها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، والمتمثلة في فرض عقوبات على الذين يغادرون أراضيها دون إذن لأسباب سياسية، مع تراوح العقوبة بين السجن لعدة أسابيع والسجن لبضع سنوات أو حتى الإعدام |
Un fait encourageant a été la signature, le 29 juin, d'un accord de paix à Zalingei entre les tribus Nawaiba et Misseriya à la suite de plusieurs semaines de négociations lancées le 3 juin en présence du Représentant spécial conjoint de l'Union africaine et de l'ONU pour le Darfour. | UN | 18 - وتمثلت إحدى التطورات الحميدة في التوقيع على اتفاق سلام، في 29 حزيران/يونيه، في زالنجي، عقب مفاوضات استمرت لعدة أسابيع بين قبيلتي النوايبة والمسيرية، وبدأت في 3 حزيران/يونيه في حضور الممثل الخاص المشترك بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة المعني بدارفور. |
48. Il est regrettable que des délais de plusieurs semaines ou plusieurs mois entre l'adoption d'un rapport du CCAP et son approbation par le Secrétaire général, puis sa publication, aient régulièrement empêché les résultats des travaux du CCAP d'avoir un effet immédiat et limité la possibilité d'appliquer rapidement les accords. | UN | 48 - ومن دواعي الأسف أن فترات التأخير العادية التي تمتد لعدة أسابيع/أشهر - بين اعتماد تقرير لجنة التنسيق وموافقة الأمين العام عليه في نهاية المطاف، وبعد ذلك نشره، ينال من فورية نتائج لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة، ويحدّ من نطاق التنفيذ المبكر لاتفاقاتها. |
Ces arrangements peuvent comporter le détachement, pour de courtes durées, de personnel local auprès d'autorités s'occupant de la concurrence dans des pays développés, la création de centres régionaux de formation (par exemple en Afrique) ou l'envoi d'un expert étranger dans un pays en développement pour une période de plusieurs semaines. | UN | ويمكن أن يكون ذلك من خلال إرسال موظفين محليين لمدد قصيرة إلى الهيئات الراعية للمنافسة في البلدان المتقدمة النمو، ومن خلال إنشاء مراكز إقليمية للتدريب (مثال ذلك في أفريقيا) أو من خلال إيفاد خبير أجنبي إلى البلد النامي المعني لعدة أسابيع. |
Par exemple, il se peut que l'acheteur et le fournisseur trouvent tous deux leur compte si le premier peut bénéficier de remises en cas de paiement rapide, chose beaucoup plus probable lorsque le cycle de présentation et de règlement des factures est réduit de plusieurs semaines, pour s'effectuer éventuellement en un seul jour ou en " temps réel " . | UN | وعلى سبيل المثال، قد يستفيد المشتري والمورّد على السواء إذا كان باستطاعة المشتري أن يستغل فرص الحصول على خصم نظير الدفع المبكّر، وهو ما يصبح احتمال حدوثه أقوى بكثير عندما تصبح دورة العرض والدفع أقصر بأسابيع وربما تتقلص إلى يوم واحد أو تكتمل على الفور. |