Ainsi, les prévenus sont en fait soit gardés dans les postes de police ou de gendarmerie où ils ont été amenés après leur arrestation, soit transférés dans des prisons. | UN | وهكذا يُحتجز المتهمون في مراكز الشرطة أو الدرك التي يقادون إليها بعد إلقاء القبض عليهم أو ينقلون إلى السجون. |
L'aveu relaté dans un procès—verbal de police ou de gendarmerie ne s'impose pas non plus au juge. | UN | كما أن الاعتراف المسجل في محضر الشرطة أو الدرك لا يلزم القاضي. |
Semblable mention doit également figurer sur un registre spécial, coté et paraphé par le Procureur de la République et qui doit être tenu à cet effet dans tout local de police ou de gendarmerie nationale susceptible de recevoir une personne gardée à vue. | UN | ويجب أن يذكر هذا البيان في سجل خاص تُرقّم وتُختم صفحاته ويوقّع عليه من وكيل الجمهورية ويوضع لدى كل مركز من مراكز الشرطة أو الدرك التي يحتمل أن تستقبل شخصاً موقوفاً للنظر. |
Ces informations ont été obtenues de détenus en prisons et non pas lors des brefs entretiens effectués dans les postes de police ou de gendarmerie. | UN | وتم الحصول على هذه المعلومات من محتجزين موجودين في السجن وليس خلال المقابلات الوجيزة التي أجريت في مخافر الشرطة والدرك. |
Le Comité est également extrêmement préoccupé par le fait que l'utilisation de la torture est extrêmement répandue dans les postes de police ou de gendarmerie ainsi que dans les centres de détention militaires pour extorquer des aveux (art. 2 et 15). | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ أيضاً إزاء كثرة انتشار ممارسة التعذيب لانتزاع الاعترافات في مخافر الشرطة والدرك وفي مراكز الاحتجاز العسكرية (المادتان 2 و15). |
Enfin, l'article 32 prévoit que tout nouveau détenu passe une visite médicale au moment de son incarcération. Le Rapporteur spécial a pu de nouveau constater que nombre de détenus récemment arrivés des postes de police ou de gendarmerie n’avaient pas reçu les soins appropriés à leur état de santé qui, pour certains, est apparu au Rapporteur spécial comme très préoccupant. | UN | وأخيراً تنص المادة 32 على أن يخضع كل محتجز جديد لفحص طبي عند إدخاله السجن ولكن المقرر الخاص لاحظ من جديد أن عدداً من المحتجزين الوافدين مؤخراً من مراكز الشرطة أو الدرك لم يتلقوا أي علاج مناسب لحالتهم الصحية التي بدت للمقرر الخاص مقلقة جداً بالنسبة لبعضهم. |
Cependant, tout étranger faisant l'objet d'un arrêté d'expulsion et qui justifie être dans l'impossibilité de quitter le territoire peut être astreint, par arrêté du Ministère de l'intérieur, à résider dans les lieux qui sont fixés et dans lesquels il doit se présenter périodiquement aux services de police ou de gendarmerie. | UN | بيد أن أي أجنبي يصدر في حقه أمر بالطرد ويثبت أنه يستحيل عليه مغادرة البلاد يمكن السماح ببقائه بأمر من وزارة الداخلية وبأن يقيم في الأماكن المخصصة لمثل تلك الحالة والتي يجب عليه فيها المثول دوريا أمام دوائر الشرطة أو الدرك. |
- Possibilité pour les forces de police ou de gendarmerie de visiter les véhicules automobiles dans le cadre d'infractions portant particulièrement atteinte à la sécurité publique telles que les infractions relatives au terrorisme, au trafic d'armes, d'explosifs ou de stupéfiants; | UN | - إمكانية قيام قوات الشرطة أو الدرك بتفتيش السيارات في إطار الجرائم المتعلقة بصفة خاصة بالإخلال بالأمن العام من قبيل الجرائم المتعلقة بالإرهاب، أو بتهريب الأسلحة، أو المتفجرات أو المخدرات. |
Celles-ci sont officiellement et abusivement qualifiées de cas d'escroquerie ou d'abus de confiance dans les registres officiels, alors qu'en réalité il s'agit uniquement de faire pression sur le débiteur afin qu'il paye ses dettes et habituellement, les officiers de police ou de gendarmerie qui y participent perçoivent une partie du montant récupéré par le créditeur. | UN | وتعرف هذه القضايا رسمياً وتعسفاً في السجلات الرسمية بأنها حالات نصب أو خيانة للثقة، بينما يتعلق الأمر في الحقيقة بممارسة ضغط على المدين لحمله على تسديد ديونه، وعادة ما يقبض أفراد الشرطة أو الدرك المشاركون في هذه العمليات حصة من المبلغ المسدد للدائن. |
Le Comité demeure vivement préoccupé par les allégations de torture et de mauvais traitements qui seraient pratiqués par les agents chargés de l'application des lois, soit au cours des interrogatoires effectués dans les postes de police ou de gendarmerie soit lors de la répression des manifestations pacifiques. | UN | 10- تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء الادعاءات بشأن التعذيب وإساءة المعاملة التي يمارسها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون إما أثناء جلسات الاستجواب التي تجرى في مخافر الشرطة أو الدرك أو خلال قمع المظاهرات السلمية. |
2. Toute personne détentrice d'une autorisation de fabriquer, d'acquérir, de transporter ou de conserver en dépôt des produits explosifs qui n'aura pas effectué une déclaration auprès des services de police ou de gendarmerie dans les 24 heures suivant le moment où elle a eu connaissance de la disparition de tout ou partie de ces produits. | UN | 2 - يحمل تصريحا بصنع منتجات متفجرة أو اقتنائها أو نقلها أو حفظها في مستودعات ويكون قد علم باختفاء كل تلك المنتجات أو جزء منها ولم يخطر أجهزة الشرطة أو الدرك في غضون 24 ساعة منذ اللحظة التي تنامى فيها الأمر إلى علمه. |
26. Il semble que ce que les membres des familles pouvaient espérer du poste de police ou de gendarmerie était, au mieux, une confirmation verbale de la détention, et que, dans certains cas de disparition forcée, cette confirmation était donnée dans un premier temps puis ultérieurement démentie. | UN | 26- وذُكِر أن أفضل ما يمكن أن يأمل فيه أفراد الأسرة من مركز الشرطة أو الدرك هو الحصول على تأكيد شفوي للاحتجاز، كما ذكر أنه في بعض حالات الاختفاء القسري يقدم هذا التأكيد في البداية ثم يُنفى في وقت لاحق. |
EGJ observe que, en violation manifeste des normes internationales, les femmes et les enfants placés en garde à vue au poste de police ou de gendarmerie ne sont pas détenus dans des cellules séparées des hommes, et sont exposés de ce fait à la violence et aux sévices sexuels. | UN | ولاحظت منظمة العدل في غينيا الاستوائية أنه لا يجري فصل النساء والأطفال في مراكز الشرطة أو الدرك عن السجناء الذكور البالغين، وهو ما يعرِّضهم بشدة للعنف والاعتداء الجنسي، ويشكل ذلك انتهاكا واضحا للمعايير الدولية(20). |
10) Le Comité demeure vivement préoccupé par les allégations d'actes de torture et de mauvais traitements qui seraient pratiqués par les agents chargés de l'application des lois, soit au cours des interrogatoires effectués dans les postes de police ou de gendarmerie soit lors de la répression des manifestations pacifiques. | UN | (10) تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء الادعاءات بشأن أفعال التعذيب وإساءة المعاملة التي يرتكبها موظفو إنفاذ القانون إما أثناء جلسات الاستجواب التي تجرى في مخافر الشرطة أو الدرك أو خلال قمع المظاهرات السلمية. |
- Quiconque, titulaire de l'autorisation prévue ou ayant, à quelque titre que ce soit, la garde des matières nucléaires visées ou en assurant la gestion, a constaté la perte, le vol, la disparition ou le détournement de ces matières et n'a pas informé les services de police ou de gendarmerie au plus tard dans les 24 heures suivant cette constatation, est puni d'un emprisonnement de deux ans et d'une amende de 37 500 euros. | UN | - يعاقب بالحبس لمدة سنتين وبغرامة مالية قدرها 500 37 يورو، كل من حصل على الإذن المنصوص عليه أو تولى، بأي صفة كانت، حراسة المواد النووية المذكورة أو إدارتها، وثبت له ضياع هذه المواد أو سرقتها أو اختفاؤها أو تحويل وجهتها ولم يبلغ دوائر الشرطة أو الدرك خلال أربع وعشرين ساعة على أقصى تقدير بعد علمه بذلك. |
Le Comité est également extrêmement préoccupé par le fait que l'utilisation de la torture est extrêmement répandue dans les postes de police ou de gendarmerie ainsi que dans les centres de détention militaires pour extorquer des aveux (art. 2 et 15). | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ أيضاً إزاء كثرة انتشار ممارسة التعذيب لانتزاع الاعترافات في مخافر الشرطة والدرك وفي مراكز الاحتجاز العسكرية (المادتان 2 و15). |