Des marchés de technologies vertes existent déjà mais ils en sont à leurs balbutiements et s'inscrivent dans le cadre de politiques gouvernementales. | UN | وأسواق التكنولوجيات المراعية للبيئة موجودة فعلا، ولكنها لا تزال في طور النشوء، وتُستحدث من خلال السياسات الحكومية. |
Appuyer la formulation de politiques gouvernementales et promouvoir celles de la société, en vue de réaliser l'équité entre les sexes; | UN | المساعدة في صياغة السياسات الحكومية وحسم المواقف الاجتماعية من أجل الوصول إلى المساواة الجنسانية؛ |
Un certain nombre de politiques gouvernementales visent les femmes rurales. | UN | ويتصل عدد من السياسات الحكومية بالمرأة الريفية. |
Par la présente déclaration, nous réclamons la mondialisation de la solidarité par le biais de politiques gouvernementales qui créent une protection intégrale des droits de tous les migrants. | UN | إننا ندعو في هذا البيان إلى التضامن العالمي من خلال سياسات حكومية تكفل الحماية الشاملة لحقوق جميع المهاجرين. |
Un secteur des PME compétitif, viable avait besoin de politiques gouvernementales efficaces et d'une coopération entre tous les acteurs, pour que s'instaure un environnement propice, attrayant pour les investissements étrangers directs. | UN | فقطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم القادر على المنافسة والاستمرار يحتاج إلى سياسات حكومية فعالة وتعاون فيما بين جميع الجهات الفاعلة كي يهيئ بيئة تمكينية تجتذب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Autrement dit, les progrès qu'elles ont réalisés ne sont pas dûs au dynamisme de l'économie ou à l'introduction de politiques gouvernementales et sociales efficaces, mais sont plutôt le fruit de leurs efforts, de leur volonté de se prendre en charge et de leur détermination. | UN | وبتعبير آخر، فإن ما حققته المرأة لم يكن بسبب نظام اقتصادي دينمي أو بسبب سياسات عامة واجتماعية فعالة، إنما يعود فقط إلى عمل المرأة الدؤوب وتصميمها وثقتها في نفسها. |
En conséquence, le Comité souhaitera peut-être encourager l'État partie à accorder une attention particulière à l'élaboration et à la mise en oeuvre de politiques gouvernementales plus énergiques dans les domaines susmentionnés et aux problèmes d'équité qui se posent s'agissant de l'accessibilité et de l'utilisation des services publics. | UN | ولذلك، قد ترغب اللجنة في تشجيع الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص لوضع وتنفيذ سياسات عامة أقوى في هذه المجالات بالإضافة إلى مسائل العدل في الحصول على الخدمات العامة واستخدامها. |
Ceci a été possible à travers un nombre de politiques gouvernementales guidé par des études sociales significatives sur les questions qui concernent les femmes. | UN | وجرى ذلك من خلال وضع وتنفيذ عدد من السياسات الحكومية على ضوء دراسات اجتماعية هامة تناولت القضايا التي تؤثر على المرأة. |
Les auteurs font valoir que, peu à peu, à la suite de politiques gouvernementales, un grand nombre d'autochtones dans le monde ont perdu la possibilité d'avoir leur propre culture et de se livrer à des activités économiques selon leurs traditions. | UN | ولقد دُفع بأن شعوبا أصلية كثيرة في العالم قد فقدت على مدى الزمن وبفعل السياسات الحكومية إمكانية التمتع بثقافتها والاضطلاع بأنشطتها الاقتصادية وفقا لتقاليدها. |
Les auteurs font valoir que, peu à peu, à la suite de politiques gouvernementales, un grand nombre d'autochtones dans le monde ont perdu la possibilité d'avoir leur propre culture et de se livrer à des activités économiques selon leurs traditions. | UN | ولقد دُفع بأن شعوبا أصلية كثيرة في العالم قد فقدت على مدى الزمن وبفعل السياسات الحكومية إمكانية التمتع بثقافتها والاضطلاع بأنشطتها الاقتصادية وفقا لتقاليدها. |
Un représentant a mentionné en particulier les travaux appréciables concernant l'élaboration de politiques gouvernementales propres à améliorer la compétitivité internationale des pays en développement. | UN | وذكر أحد المندوبين على وجه التحديد العمل القيم الذي يقوم به في تطوير السياسات الحكومية لتحسين قدرة البلدان النامية على المنافسة دوليا. |
Le Bureau de l'UNICEF au Brésil a largement contribué à la création de conseils pour la protection des droits des enfants et des adolescents ainsi que de conseils de tuteurs, auxquels il a apporté son soutien car ils jouent un rôle capital dans l'élaboration de politiques gouvernementales visant à protéger lesdits droits. | UN | وما برح مكتب اليونيسيف في البرازيل يعمل بنشاط ﻹنشاء ودعم المجالس العاملة في مجال حقوق اﻷطفال والمراهقين ومجالس الوصاية، وكلاهما حاسم اﻷهمية في وضع السياسات الحكومية لكفالة حقوق اﻷطفال والمراهقين. |
Le représentant du secteur des entreprises a insisté sur le fait que ce secteur pouvait mettre des capacités au service de la conception et de l'application de politiques gouvernementales pour résoudre les problèmes structurels et qu'il avait la ferme volonté de le faire. | UN | وشدد ممثل قطاع الأعمال التجارية على القدرات التي يمكن أن يسهم بها قطاع الأعمال في صياغة السياسات الحكومية وتنفيذها في معالجة المسائل النظمية وعلى الرغبة الشديدة في القيام بذلك. |
De nombreux orateurs ont également souligné que des efforts soutenus étaient nécessaires pour créer un environnement propice à l'investissement privé, notamment par le biais de politiques gouvernementales appropriées visant à favoriser les investissements à long terme. | UN | كما أكد متكلمون كثيرون على الحاجة لمواصلة الجهود لتهيئة بيئة مواتية لاستثمارات القطاع الخاص، بما في ذلك عن طريق السياسات الحكومية الملائمة لتشجيع الاستثمار الطويل الأجل. |
Des délégations ont aussi manifesté de l'intérêt pour les travaux du Fonds ayant trait à la collecte de données et aux analyses statistiques qui prenaient en compte la problématique hommes-femmes et ont demandé s'ils s'étaient traduits par la modification de politiques gouvernementales. | UN | وأعربت الوفود أيضا عن اهتمامها بأعمال الصندوق في جمع البيانات والتحليل الاحصائي بما في ذلك بعد نوع الجنس وتساءلت عما إذا كانت اﻷعمال قد أدت إلى تغيير في أية سياسات حكومية. |
L'objectif est de favoriser l'adoption et l'application de politiques gouvernementales renforçant la participation des femmes à la vie publique, conformément à l'article 7 de la Convention. | UN | والهدف العام من كل ذلك هو التشجيع على وضع وتنفيذ سياسات حكومية تساعد على إشراك المرأة على نحو ما تشير إليه المادة ٧ من الاتفاقية. |
Des délégations ont aussi manifesté de l'intérêt pour les travaux du Fonds ayant trait à la collecte de données et aux analyses statistiques qui prenaient en compte la problématique hommes-femmes et ont demandé s'ils s'étaient traduits par la modification de politiques gouvernementales. | UN | وأعربت الوفود أيضا عن اهتمامها بأعمال الصندوق في جمع البيانات والتحليل الاحصائي بما في ذلك بعد نوع الجنس وتساءلت عما إذا كانت اﻷعمال قد أدت إلى تغيير في أية سياسات حكومية. |
Cette souveraineté limitée, la fragmentation géographique et les restrictions au mouvement des fonctionnaires rendent la formulation et l'exécution de politiques gouvernementales cohérentes particulièrement difficiles. | UN | وتؤدي محدودية السيادة هذه، والتجزّؤ الجغرافي، والقيود المفروضة على حركة موظفي الخدمة المدنية، إلى جعل صياغة وتنفيذ سياسات حكومية متماسكة مهمة مضنية. |
Les Accords de paix conclus comportent des engagements de la part du Gouvernement, envers le développement intégré de la femme guatémaltèque, qui prévoient la planification et l'exécution de politiques gouvernementales conçues dans une optique sexospécifique. | UN | وتتضمن اتفاقات السلام الموقعة التزامات على الحكومة تتعلق بالتطور المتكامل للمرأة الغواتيمالية، مما ييسّر تخطيط وتنفيذ سياسات عامة ذات تركيز جنساني. الجزء الأول |
Il pensait que le rythme de la réforme foncière dans les régions déshéritées pourrait être accéléré grâce à l'adoption de politiques gouvernementales spéciales visant à améliorer les conditions de vie des personnes d'ascendance africaine et des minorités. | UN | وأوصت نيجيريا البرازيل بتسريع الخطى في مجال إصلاح الأراضي في المناطق المنبوذة، وذلك بانتهاج سياسات عامة تستهدف تحسين حياة الأقليات والسكان المنحدرين من أصول أفريقية. |
Il pensait que le rythme de la réforme foncière dans les régions déshéritées pourrait être accéléré grâce à l'adoption de politiques gouvernementales spéciales visant à améliorer les conditions de vie des personnes d'ascendance africaine et des minorités. | UN | وأوصت نيجيريا البرازيل بتسريع الخطى في مجال إصلاح الأراضي في المناطق المنبوذة، بانتهاج سياسات عامة تستهدف تحسين حياة السكان المنحدرين من أصول أفريقية والأقليات. |
Simultanément, le Gouvernement utilise les moyens de communication de masse pour diffuser des informations à propos de politiques gouvernementales sur l'égalité des genres, le développement, les modèles scientifiques de vie et autres. | UN | وفي نفس الوقت تستخدم الحكومة وسائط الإعلام الجماهيري لنشر المعلومات عن سياسات الحكومة بشأن المساواة بين الجنسين والتنمية وأنماط الحياة العلمية وغيرها. |