ويكيبيديا

    "de politiques spécifiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سياسات محددة
        
    • سياسات معينة
        
    • سياسة محددة
        
    • سياسات مخصصة
        
    Pour faciliter la formulation de politiques spécifiques visant à répondre aux besoins des femmes, les données du recensement seront ventilées par sexe. UN وبيانات التعداد سوف تجمع وتحلل حسب نوع الجنس من أجل توفير قاعدة لوضع سياسات محددة تتسم بالاستجابة لاحتياجات المرأة.
    Tant en Afrique qu'au Moyen-Orient, les efforts de coopération ont été modestes et ont connu de nombreuses difficultés qui ne peuvent trouver de solution qu'au moyen de politiques spécifiques. UN ولكن الجهود التعاونية في أفريقيا وفي الشرق اﻷوسط كانت متواضعة وواجهت صعوبات كثيرة لا بد من تذليلها عن طريق سياسات محددة.
    a) Atténuation de la vulnérabilité sectorielle au moyen de politiques spécifiques concernant les investissements étrangers directs et étude plus approfondie du concept de proportionnalité; UN )أ( التخفيف من ضعف القطاعات عن طريق سياسات محددة بشأن الاستثمار اﻷجنبي المباشر والمزيد من البحث في مفهوم التناسب؛
    Étant donné la pluralité des sources de preuves et de faits présentés aux commissions d'enquête, ces dernières sont souvent capables d'identifier les échecs de politiques spécifiques et de détecter les défaillances systémiques ou les pratiques de certains organismes publics. UN ونظراً للمصادر العديدة للأدلة والوقائع المقدمة إلى لجان التحقيق، فإنها تستطيع، في غالب الأحيان، أن تحدد بدقة خلل سياسات معينة وتكشف نواحي القصور النظامية أو ممارسات بعض الوكالات الحكومية.
    Mme Khare (Inde) fait savoir que son Gouvernement a depuis fort longtemps reconnu la nécessité de politiques spécifiques pour les personnes handicapées. UN 9 - السيدة خير (الهند): قالت إن حكومتها قد اعترفت منذ عهد بعيد بالحاجة إلى سياسات معينة لدعم الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Elle est préoccupée par le fait que les enfants continuent d'être abandonnés, obligés de travailler, ainsi que d'être victimes d'exploitation et de sévices sexuels, de mauvais traitements et de violences dans la famille. Elle demande l'élaboration de politiques spécifiques en faveur des enfants pour faire face à ces problèmes. UN وتشعر بالقلق إزاء استمرار هجر الأطفال، واضطرارهم للعمل، وتعرضهم للاستغلال والاعتداء الجنسي، ولسوء المعاملة البدنية والعنف الأسري، وتدعو إلى وضع سياسة محددة للأطفال لمعالجة هذه القضايا.
    Le Mexique n'a pas élaboré de politiques spécifiques pour les questions de migration mais plusieurs GRUPOS BETA (patrouilles mexicaines de sécurité) s'occupent des femmes migrantes dans les zones frontalières sous l'égide de l'Institut de la migration. UN ومع أن ليس للمكسيك سياسات مخصصة للهجرة، تعمل حاليا عدة مجموعات من دوريات الشرطة المكسيكية (غروبوس بيتا) مع المهاجرات في مناطق الحدود، برعاية معهد الهجرة.
    Nous estimons par conséquent que le moment est venu pour la communauté internationale de reconnaître les contributions des migrations et d'envisager de leur porter un intérêt renouvelé et pluridimensionnel lors de la mise en place de politiques spécifiques, viables et durables. UN ولهذا، نؤمن أنه آن أوان اعتراف المجتمع الدولي بإسهامات الهجرة، والنظر في تجديد تركيزه المتعدد الأبعاد عند وضع سياسات محددة وناجعة ومستدامة.
    Il faudra en outre veiller à l'application et au respect effectifs de la Convention no 169 de l'OIT concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants qu'il faudra utiliser et prendre en compte pour l'élaboration de politiques spécifiques. UN كما يتعين تعزيز تنفيذ اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة والامتثال لها، وهي الاتفاقية التي يتعين العمل بها ومراعاتها عند وضع سياسات محددة.
    Parmi les nombreuses actions menées, le suivi des médias et la recherche ont contribué de façon essentielle au processus de production d'une information fiable justifiant la conception de politiques spécifiques et l'exécution d'actions communes avec les journalistes et autres acteurs. UN وكان رصد وسائط الإعلام وإجراء البحوث، من بين إجراءات كثيرة، عاملا رئيسيا في هذه العملية الرامية إلى توليد معلومات موثوقة تبرر وضع سياسات محددة وتنفيذ إجراءات مشتركة مع الصحفيين والجهات الفاعلة المعنية الأخرى.
    De même, l'Ouganda n'a pas de politiques spécifiques et établies pour encourager la coopération entre les services nationaux d'enquête et de poursuite et les entités du secteur privé, bien qu'au cas par cas, des réunions se tiennent sur les affaires avec des entités du secteur privé ou des organisations civiles. UN وبالمثل، لا توجد في أوغندا سياسات محددة وثابتة لتشجيع التعاون بين سلطات التحقيق والملاحقة القضائية الوطنية من جهة وكيانات القطاع الخاص من جهة أخرى، وإن كانت بعض الاجتماعات تعقد مع كيانات القطاع الخاص أو منظمات المجتمع المدني في كل حالة على حدة.
    14. Souvent, il n'existe pas de politiques spécifiques visant l'article 6 et de nombreuses activités concernant l'éducation et la communication sur les changements climatiques sont actuellement mises en œuvre dans le cadre d'autres projets nationaux portant sur l'environnement et le développement durable (toutes les régions). UN 14- وكثيراً ما لا توجد سياسات محددة تتعلق بالمادة 6، وتنفّذ العديد من الأنشطة المتعلقة بالتعليم والتوعية العامة بشأن تغيُّر المناخ في إطار مشاريع وطنية أخرى للبيئة والتنمية المستدامة (جميع المناطق).
    Conformément à la Charte de Buenos Aires sur l'action sociale, de juin 2000, ils ont décidé de promouvoir l'application des principes directeurs visant la pleine protection des enfants et des adolescents et la promotion de l'élaboration en leur faveur de politiques spécifiques qui tiennent compte de leurs besoins au sein de la famille et de la collectivité. UN وقد قررت هذه البلدان، عملا بميثاق بوينس آيرس المتعلق بالالتزام الاجتماعي والصادر في حزيران/يونيه 2000، تعزيز تطبيق المبادئ التوجيهية الرامية إلى توفير الحماية الكاملة للأطفال والمراهقين، وإلى الحث على وضع سياسات محددة لصالح هذه الفئة تراعى فيها احتياجاتهم داخل الأسرة والمجتمع.
    d) En l'absence de politiques spécifiques visant à atténuer l'évolution du climat, d'ici 2100 la température moyenne de l'air au sol devrait enregistrer une augmentation d'environ 2 °C (valeur comprise entre 1 et 3,5 °C) par rapport à 1990. UN )د( ما لم تعتمد سياسات محددة للحد من تغير المناخ، سيزداد متوسط حرارة اﻷرض بنسبة درجتين مئويتين )ما يتراوح بين درجة مئوية و٥,٣ درجات مئوية( بحلول العام ٠٠١٢ مقارنة مع عام ٠٩٩١.
    77. Le Rapporteur spécial a fait observer que les effets de l'émigration sur les enfants laissés au pays dépendent en grande partie du degré de mise en œuvre, par l'État responsable, de politiques spécifiques de protection destinées à ces enfants. UN 77- ولاحظ المقرر الخاص أن أحد العوامل الرئيسية في تحديد أثر الهجرة على الأطفال الذين تركهم آباؤهم خلفهم سيكون المدى الذي نفذت به الدولة المسؤولة سياسات محددة لحماية هؤلاء الأطفال().
    Ils ont considéré les conditions suivantes comme indispensables à la promotion de la diversité culturelle : accès pour tous, accès ouvert à l'information du service public, liberté d'expression et existence de politiques spécifiques destinées à promouvoir la diffusion de l'information et du savoir. Le rôle important de la famille dans l'édification d'une culture numérique a été aussi noté. UN ورئي كذلك أن تعميم النفاذ وإتاحة المعلومات العامة للناس كافة بدون عائق، بالإضافة إلى كفالة حرية التعبير ووضع سياسات معينة لتعزيز توزيع المعلومات والمعرفة، هي كلها مسائل فائقة الأهمية لتعزيز التنوع الثقافي، وأشير أيضاً إلى الدور الهام للأسرة في تنفيذ ثقافة رقمية.
    Les commissions pourraient être invitées à évaluer de manière plus approfondie l'incidence de politiques spécifiques sur les objectifs en matière de lutte contre la pauvreté, et à identifier les bonnes pratiques et les enseignements tirés, de façon à mettre en commun les connaissances entre tous les acteurs concernés, y compris les commissions techniques. UN ويمكن أن تُدعى اللجان إلى أن تقيم، بصورة أعمق، أثر سياسات معينة على أهداف تخفيض الفقر، وإلى أن تحدد الممارسات الجيدة والدروس المستفادة بغية زيادة تبادل المعلومات فيما بين جميع العناصر الفاعلة ذات الصلة، بما فيها اللجان الفنية.
    a) Le PNUD n'avait pas de politiques spécifiques pour la comptabilisation des activités de microcrédit; UN (أ) أن البرنامج الإنمائي لم تكن لديه سياسة محددة لمعالجة تسجيله لأنشطة تقديم قروض متناهية الصغر في حساباته؛
    Il a été constaté en étudiant la chaîne de valeur que le sous-secteur de la sériciculture et du brocart recevait généralement très peu de soutien d'institutions intermédiaires comme les autorités locales, les associations professionnelles, les centres d'agroforesterie ou les organismes de promotion du commerce, faute de politiques spécifiques de la part de ces institutions. UN وبيّنت دراسة سلسلة القيمة أن القطاع الفرعي لإنتاج الحرير والديباج تلقّى بوجه عام القليل من الدعم من المؤسسات ذات المستوى الأوسط مثل السلطات المحلية أو رابطات الأعمال أو معاهد الحراجة الزراعية أو وكالات ترويج التجارة، إذ لم تكن هناك سياسة محددة تنتهجها هذه المؤسسات.
    En raison de l'importance qu'a acquise sur le plan mondial et sur le plan interne l'élaboration de politiques spécifiques pour les filles, le Service national des mineurs a créé, en juin 2001, une commission de travail spécialisée comprenant des représentants des services chargés de la protection des droits, de la responsabilité juvénile et de la planification. UN 407 - ونظراً للأهمية التي يوليها النظام العالمي والنظام الوطني لوضع سياسات مخصصة للطفلات، قامت الإدارة الوطنية لرعاية القصر في حزيران/يونيه 2001 بإنشاء لجنة عمل مخصصة مكونة من ممثلي أقسام حماية حقوق ومسؤوليات القصر والتخطيط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد