C'est pourquoi, entre autres raisons, la mise en place de projets générateurs de revenus et la création de possibilités d'emploi devraient faire partie des priorités du gouvernement. | UN | وهذا هو أحد اﻷسباب التي تبين لماذا ينبغي وضع المشاريع المدرة للدخل وتوفير فرص العمل في مرتبة عالية في برنامج الحكومة. |
Beaucoup de Gazaouis se livrent à ce type d'activité en raison des difficultés économiques et du manque de possibilités d'emploi. | UN | ويزاول كثير من سكان غزة هذا النوع من النشاط في ظل الضائقة الاقتصادية ونقص فرص العمل. |
La situation est sur le point de changer, avec l'existence de plus en plus de possibilités d'emploi pour les femmes et la volonté que manifestent celles-ci d'acquérir une formation. | UN | وستتغير الصورة قريباً عندما تتاح المزيد من فرص العمل وتلتزم المرأة بتلقي التدريب. |
En raison du manque général de possibilités d'emploi, l'UNRWA n'a pas été en mesure d'offrir un travail à un grand nombre de femmes non qualifiées à Gaza. | UN | ونتيجة عدم وجود فرص عمل عموماً، لم تتمكن الأونروا من توفير تشغيل عدد كبير من النساء غير الماهرات في غزة. |
Un problème général tient au fait que cette industrie à fort coefficient de capital crée peu de possibilités d'emploi local. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل الشائعة في أن عمليات التعدين التي تحتاج إلى رأس مال مكثف لا توجد سوى فرص عمل محلية محدودة. |
Cela traduit l'absence de possibilités d'emploi productif et décent. | UN | ويعكس ذلك نقص فرص العمالة المنتجة والكريمة. |
Le manque de possibilités d'emploi décent et une structure économique caractérisée par une faible productivité ont contribué à perpétuer les inégalités. | UN | وأسهمت قلة فرص العمل اللائق وانخفاض إنتاجية الهيكل الاقتصادي في استمرار التفاوت. |
Troisièmement, les disparités entre les régions et entre les sexes en matière de possibilités d'emploi représentent également un obstacle important au plein exercice du droit au travail. | UN | ثالثاً، إن التفاوتات الإقليمية والجنسانية في فرص العمل تشكل أيضاً عائقاً كبيراً أمام التمتع الكامل بالحق في العمل. |
Troisièmement, les disparités entre les régions et entre les sexes en matière de possibilités d'emploi représentent également un obstacle important au plein exercice du droit au travail. | UN | ثالثاً، إن التفاوتات الإقليمية والجنسانية في فرص العمل تشكل أيضاً عائقاً كبيراً أمام التمتع الكامل بالحق في العمل. |
:: Le manque de possibilités d'emploi qui entraîne des difficultés financières et l'absence des ressources financières nécessaires pour l'éducation des enfants; | UN | الافتقار إلى فرص العمل مما يخلق مصاعب مالية والإفتقار إلى الأموال لتعليم الأطفال؛ |
Pourtant, le manque actuel de possibilités d'emploi a exposé les résidents des camps à un plus grand risque de malnutrition. | UN | بيد أن الافتقار إلى فرص العمل حاليا ترك سكان المخيمات عرضة لتزايد خطر الإصابة بسوء التغذية. |
L'absence de possibilités d'emploi, conséquence du ralentissement économique, exacerbe encore cette situation. | UN | والواقع أن انعدام فرص العمل نتيجة للتراجع الاقتصادي يزيد من تفاقم الوضع. |
Plus de possibilités d'emploi devraient être créées à l'intention de la main-d'oeuvre qualifiée de la région. | UN | وينبغي توفير المزيد من فرص العمل للقوى العاملة العربية المدربة في المنطقة. |
Il y a peu de possibilités d'emploi dans le secteur structuré. | UN | وإن فرص العمل في القطاع الرسمي باتت قليلة. |
Il ne serait donc pas étonnant que la création d’emplois – ou de possibilités d’emploi rémunérateur – devienne le thème principal de la session extraordinaire. | UN | لذلك فإن الاحتمال قوي بأن يصبح نمو العمالة، أي فرص العمل المدرة للدخل، محور التركيز الرئيسي للدورة الاستثنائية. |
De plus, le domaine de la recherche-développement est en soi créateur de possibilités d'emploi attrayantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مجال البحث والتطوير نَفْسَه يوفر فرص عمل جذابة. |
La majorité des élèves roms du secondaire n'obtiennent des qualifications que dans des domaines leur offrant peu de possibilités d'emploi. | UN | وغالبية طلاب الروما في المرحلة الثانوية يتأهلون في مجالات لا تتيح لهم سوى فرص عمل محدودة. |
L'absence de possibilités d'emploi pour le conjoint amène des candidats à refuser des offres d'engagement ferme et des fonctionnaires à démissionner | UN | رفض المرشحين للتوظيف عروض تعاقد نهائية واستقالة الموظفين بسبب عدم وجود فرص عمل لأزواجهم |
L'accroissement de la production agricole brute ne créé pas de possibilités d'emploi et de sources de revenu supplémentaires pour les habitants des campagnes. | UN | فزيادة الإنتاج الزراعي الإجمالي لا يمكن أن توفر فرص عمل وموارد دخل إضافية لسكان الريف. |
Le manque de possibilités d'emploi peut conduire à des problèmes tels que la consommation et le trafic de drogues. | UN | ذلك أن انعدام فرص العمالة قد يؤدي إلى مشاكل من قبيل تعاطي المخدرات والاتجار بها. |
Le Comité est préoccupé par le manque de possibilités d'emploi rémunérateur pour la population rurale non qualifiée. | UN | 461- ويساور اللجنة القلق إزاء قلة فرص التوظيف بأجر لسكان الأرياف ذوي المهارات غير العالية. |
Il reste néanmoins préoccupé par le nombre de plus en plus important de familles monoparentales, ainsi que par le nombre élevé d'enfants abandonnés, en particulier parmi les enfants nés hors mariage, les enfants de familles pauvres et les enfants dont les parents ont quitté le pays à la recherche de possibilités d'emploi. | UN | بيد أنه لا يزال يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من الأسر التي يقوم عليها أحد الوالدين وكذلك إزاء ارتفاع عدد الأطفال المهجورين، خاصة بين الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، وأطفال الأسر الفقيرة، والأطفال الذين ترك والداهم البلد بحثاً عن فرص اقتصادية. |
Des mesures telles que des programmes d'apprentissage de la langue et des mesures antidiscriminatoires sont des moyens d'offrir aux migrants plus de possibilités d'emploi dans les pays d'accueil. | UN | ويمكن زيادة فرص توظيف المهاجرين في البلدان المستضيفة لهم من خلال تدابير معينة كالتدريب اللغوي وأنشطة مكافحة التمييز. |
De ce fait, quelque 12 500 ménages pauvres ont tiré parti de la création de revenu à long terme et de possibilités d'emploi. | UN | وأدى هذا إلى استفادة ما يقرب من 500 12 أسرة معيشية فقيرة من فرص إدرار الدخل وفرص العمالة في الأجل الطويل. |
Les autres mesures incluent les possibilités d'accès aux activités rémunératrices, la création de petites entreprises pour les femmes, et l'ouverture de possibilités d'emploi dans le secteur minier et la construction. | UN | ومن بين التدابير الأخرى: فرص لتوليد الدخل وتنمية الأعمال الصغيرة بالنسبة للمرأة، وفتح فرص عمالة في قطاعيّ التعدين والتشييد. |