ويكيبيديا

    "de poursuivre et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وملاحقة
        
    • للسعي
        
    • ومحاكمة
        
    • من مواصلة
        
    • بأن تواصل
        
    • المحاكمة وبين
        
    • تواصل وتعزّز
        
    • والاستمرار في
        
    • بمقاضاة
        
    • بملاحقة
        
    • بمواصلة وزيادة
        
    • أن تواصل وأن
        
    • التي قد تواصل
        
    • والمحاكمة عليها
        
    • إلى عملية مستمرة ومتزايدة
        
    Il importe que les juridictions civiles soient dès le départ à même d'enquêter, de poursuivre et de juger les auteurs de ces violations. UN وبالتالي فمن المهم أن يكون بإمكان المحاكم المدنية منذ البداية إجراء تحقيق في هذه الانتهاكات وملاحقة مرتكبيها ومحاكمتهم.
    Pour terminer, nous renouvelons, une fois encore, notre attachement au multilatéralisme en tant que moyen important de poursuivre et concrétiser nos objectifs communs dans le domaine du désarmement et notre détermination à encourager davantage le multilatéralisme dans ce domaine. UN وفي الختام، نجدد الإعراب مرة أخرى عن التزامنا بتعددية الأطراف باعتبارها وسيلة هامة للسعي إلى تحقيق أهدافنا المشتركة في مجال نزع السلاح، وإصرارنا على مواصلة تعزيز تعددية الأطراف في ذلك الصدد.
    Il importe donc que les juridictions civiles soient dès le départ à même d'enquêter, de poursuivre et de juger les auteurs de ces violations. UN وبالتالي، فمن المهم أن يكون بإمكان المحاكم المدنية منذ البداية إجراء تحقيق في هذه الانتهاكات، وملاحقة ومحاكمة مرتكبيها.
    Il fait donc appel aux États Membres pour qu'ils contribuent davantage financièrement à l'Institut pour lui permettre de poursuivre et d'étendre ses activités. UN ولذلك فهي تناشد الدول اﻷعضاء زيادة الدعم المالي للمعهد لتمكينه من مواصلة أنشطته وتوسيعها.
    La Commission recommande à la Lettonie de poursuivre et renforcer tous les efforts qu'elle déploie en faveur de l'intégration sociétale à long terme. UN وأوصت اللجنة لاتفيا بأن تواصل وتعزز على المدى البعيد كل ما تبذله من جهود من أجل الإدماج في المجتمع.
    Pour terminer, l'oratrice souligne la nécessité de tenir compte de la relation entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et le droit coutumier. UN وأخيرا أكدت على الحاجة إلى النظر في العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وبين القانون العرفي.
    Il importe que les juridictions civiles soient dès le départ à même d'enquêter, de poursuivre et de juger les auteurs de ces violations. UN وبالتالي فمن المهم أن يكون بإمكان المحاكم المدنية منذ البداية إجراء تحقيق في هذه الانتهاكات وملاحقة مرتكبيها ومحاكمتهم.
    Il estime que la Commission Goldstone a beaucoup contribué à l'identification des coupables de meurtres politiques, ce qui devrait permettre d'enquêter comme il se doit sur ces meurtres et de poursuivre et condamner leurs auteurs. UN ويرى الفريق أن لجنة غولدستون قد أسهمت كثيرا في تحديد هويات مرتكبي عمليات القتل ذات الدوافع السياسية، مما سيسمح بالتحقيق كما ينبغي، وملاحقة وإدانة مرتكبيها.
    Nous invitons tous les Membres à renouveler et à honorer leurs engagements pris au plan individuel et collectif d'adopter une coopération multilatérale en tant qu'important moyen de poursuivre et de renforcer leurs objectifs communs dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN كما ندعو جميع الأعضاء إلى تجديد وتنفيذ التزاماتهم الفردية والجماعية بالتعاون المتعدد الأطراف بوصفه أداة هامة للسعي إلى الأهداف المشتركة وتحقيقها في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    3. Demande à tous les États Membres de renouveler et d'honorer leur engagement individuel et collectif en faveur de la coopération multilatérale en tant qu'important moyen de poursuivre et de réaliser leurs objectifs communs dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN 3 - تهيب بجميع الدول الأعضاء تجديد وتنفيذ التزاماتها الفردية والجماعية بالتعاون المتعدد الأطراف بوصفه وسيلة مهمة للسعي لبلوغ أهدافها المشتركة في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة.
    5. Demande de nouveau à tous les États Membres de renouveler et d'honorer leur engagement individuel et collectif en faveur de la coopération multilatérale en tant qu'important moyen de poursuivre et de réaliser leurs objectifs communs dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération ; UN 5 - تهيب مرة أخرى بجميع الدول الأعضاء أن تجدد التزاماتها الفردية والجماعية في مجال التعاون المتعدد الأطراف والوفاء بها باعتبارها وسيلة مهمة للسعي إلى تحقيق أهدافها المشتركة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار؛
    Les juridictions nationales ont pour vocation naturelle de poursuivre et de juger les crimes visés. UN فمهمة الولايات القضائية الوطنية الطبيعية هي ملاحقة الجرائم المعنية ومحاكمة مرتكبيها.
    L'Etat a une obligation de diligence, qui englobe celle d'empêcher, de poursuivre et de punir les personnes qui portent atteinte aux droits d'autres personnes, qu'elles agissent en qualité d'agents officiels de l'Etat ou d'organisations paramilitaires. UN وتخضع الدولة لمعيار يستلزم منها المثابرة في منع انتهاك حقوق اﻵخرين ومحاكمة المخالفين وتوقيع العقاب اللازم عليهم، سواء كانوا يتصرفون بوصفهم وكلاء رسميين للدولة أو شبه عسكريين.
    L'Érythrée est désireuse d'édifier des partenariats qui améliorent son potentiel humain, institutionnel et économique, lui permettant de poursuivre et d'approfondir son engagement à promouvoir et à protéger les droits et la dignité de ses citoyens. UN ترحب إريتريا بإقامة شراكات تعزز قدراتها البشرية والإنمائية والمؤسسية وتمكنها من مواصلة وتعميق التزامها بتعزيز وحماية حقوق مواطنيها وكرامتهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et renforcer sa lutte contre la malnutrition des enfants, en étant particulièrement attentif aux moins de 5 ans. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف وتعزز جهودها الرامية إلى مكافحة سوء تغذية الأطفال، مع التركيز خصوصاً على الأطفال دون سن الخامسة.
    On a aussi proposé que la Commission examine le rapport entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et les principes de la souveraineté de l'État et de la protection des droits de l'homme. UN واقتُرِح أيضا أن تنظر اللجنة في العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وبين مبدأيْ سيادة الدول وحماية حقوق الإنسان.
    422. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et de développer ses programmes de formation à l'intention des policiers de manière à garantir que les dispositions de la Convention soient respectées dans tous les contacts que la police peut avoir avec des enfants. UN 422- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل وتعزّز برامج التدريب المخصصة لموظفي الشرطة لكي تكفل احترام أحكام الاتفاقية في جميع الحالات التي يكون فيها أفراد الشرطة على اتصال مع أطفال.
    ii) D'accroître son appui aux organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme en République démocratique du Congo et de poursuivre et développer la coopération avec celles-ci; UN `2` تعزيز دعمها لمنظمات حقوق الإنسان غير الحكومية في جمهورية الكونغو الديمقراطية والاستمرار في توسيع نطاق تعاونها معها؛
    Il recommande à l'État partie de poursuivre et de sanctionner comme il convient les auteurs de ces actes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمقاضاة مرتكبي مثل هذه الأفعال وتوقيع العقوبة الملائمة عليهم.
    En effet, la République populaire démocratique de Corée n'est pas disposée à mettre en œuvre l'obligation internationale qui lui incombe de poursuivre et de traduire en justice les coupables, leurs agissements étant conformes à la politique de l'État. UN وتُعرض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن تنفيذ التزامها الدولي القاضي بملاحقة الجناة وتقديمهم إلى العدالة، لأنهم يتصرفون وفقاً لسياسة الدولة.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'accroître ses efforts visant à renforcer l'indépendance de l'appareil judiciaire et à veiller à ce qu'il soit libre de tout contrôle ou ingérence politique, en adoptant rapidement des lois de réforme. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة وزيادة جهودها لتعزيز وكفالة استقلال الجهاز القضائي وضمان تحرره من سيطرة الأوساط السياسية وتدخلاتها وذلك باعتماد جميع القوانين الإصلاحية ذات الصلة في وقت مبكر.
    6. Prie les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies de poursuivre et d'intensifier leur programme d'assistance au territoire en vue de renforcer, de développer et de diversifier son économie; UN ٦ - تطلب الى الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة أن تواصل وأن تزيد برامجها لتقديم المساعدة لﻹقليم بغية تعزيز اقتصاده وتنميته وتنويعه؛
    La Commission du développement durable devrait examiner, avec l’industrie, les moyens de poursuivre et d’élargir le dialogue établi avec l’industrie pour que celle-ci contribue en permanence et de façon tangible à ses programmes. UN ٦٨ - وينبغي للجنة أن تنظر، مع قطاع الصناعة، في الكيفية التي قد تواصل بها متابعة الحوار القائم مع قطاع الصناعة وتطوره من أجل ضمان مساهمة قطاع الصناعة بصورة فعالة ومستمرة في برنامج عمل اللجنة.
    iii) Établir ou renforcer leurs institutions et mécanismes permettant de déceler, de poursuivre et de juger différents types d'infractions; UN ' ٣ ' إنشاء أو تعزيز مؤسساتها وآلياتها المعنية برصد مختلف أنواع الجرائم والتحقيق فيها والمحاكمة عليها والفصل فيها؛
    Dans le Plan stratégique et institutionnel à moyen terme, il était demandé de poursuivre et de développer la constitution d'alliances avec tous les partenaires soucieux de changer les choses, y compris les institutions financières. UN وقالت إن الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل تدعو إلى عملية مستمرة ومتزايدة لبناء التحالفات مع جميع الأطراف الملتزمة بإحداث تغيير، ومن بينها المؤسسات المالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد