La représentante du Guatemala demande instamment aux bureaux de l'Ombudsman existants de poursuivre leurs efforts pour harmoniser leur pratique en préparation de la création de bureaux régionaux. | UN | وحثت المتكلمة مكاتب أمين المظالم الحالية على مواصلة جهودها لتحقيق الانسجام في ممارساتها استعدادا لإنشاء مكاتب إقليمية. |
c) de poursuivre leurs efforts visant à dégager des principes communément acceptés et des pratiques optimales pour promouvoir la tolérance et le pluralisme; | UN | )ج( أن تواصل بذل الجهود الرامية إلى تحديد المبادئ المقبولة عموماً والممارسة الفضلى لتعزيز التسامح والتعددية؛ |
L'Assemblée a prié le Secrétaire général et le Gouvernement jamaïcain de poursuivre leurs efforts en vue de conclure un accord le plus rapidement possible. | UN | وحثت الجمعية الأمين العام وحكومة جامايكا على مواصلة جهودهما لإبرام اتفاق في أقرب وقت ممكن. |
Les pouvoir publics ont l'intention de poursuivre leurs efforts afin que toutes les femmes bénéficient de toutes les ressources et jouissent de la protection nécessaire pour pouvoir vivre à l'abri de la violence et de la peur. | UN | وتعتزم الحكومة مواصلة الجهود لضمان حصول النساء كافة على جميع الموارد اللازمة، وضمان تخلصهن من العنف والخوف من العنف. |
Il demande instamment à tous les participants de poursuivre leurs efforts pour mener à chef cette réforme le plus tôt possible et à tous les pays de ne pas adopter de mesures, par exemple les subventions à l'exportation ou la limitation des exportations, qui puissent déstabiliser l'agriculture internationale. | UN | وأردف قائلا إن المجموعة تحث جميع المشاركين على بذل مزيد من الجهود ﻹتمام هذا اﻹصلاح بأسرع ما يمكن، وتطلب إلى جميع البلدان الامتناع عن اتخاذ تدابير قد تخل باستقرار الزراعة الدولية كدعم الصادرات وفرض قيود عليها. |
Les Parties ont décidé de poursuivre leurs efforts en ce sens et de continuer à aider le peuple iraquien. | UN | واتفق الجانبان على مواصلة بذل الجهود في هذا الاتجاه وتقديم المزيد من المعونة إلى الشعب العراقي. |
En même temps, l'Assemblée générale a prié instamment les pays d'Amérique centrale de poursuivre leurs efforts pour réaliser une paix solide et durable. | UN | وفي الوقت نفسه، تحث الجمعية العامة البلدان في أمريكا الوسطى على مواصلة بذل جهودها من أجل تحقيق سلم راسخ ودائم. |
Ainsi, les États Membres seront en mesure de poursuivre leurs efforts visant à convenir d'un plan pour les propositions de réforme de l'ONU. | UN | وبهذه الطريقة تستطيع الدول اﻷعضاء أن تواصل جهودها للاتفاق على مخطط تمهيدي لمقترحات اﻹصلاحات المرجوة لﻷمم المتحدة. |
Premièrement, la Conférence sortira du cadre de son mandat, aux termes duquel les Parties sont uniquement tenues de poursuivre leurs efforts pour mettre pleinement en œuvre le plan d'action. | UN | أولاً، سيتعدى المؤتمر نطاق ولايته، التي تدعو الأطراف فقط إلى مواصلة جهودها لتنفيذ خطة العمل تنفيذاً كاملاً. |
Des progrès devaient également être réalisés dans les négociations entre la Syrie et Israël et entre le Liban et Israël. Nous saluons la volonté politique manifeste de toutes les parties de poursuivre leurs efforts pour permettre ces progrès. | UN | وينبغي كذلك تحقيق التقدم في المفاوضات بين سوريا واسرائيل وبين لبنان واسرائيل وإننا نرحب بإظهار اﻹرادة السياسية الواضحة لدى جميع اﻷطراف على مواصلة جهودها لتحقيق هذا التقدم. |
À ce titre, l'orateur prie instamment les États Membres de poursuivre leurs efforts coordonnés de soutien à tous les membres du Mouvement des pays non alignés qui font actuellement l'objet de l'examen périodique universel. | UN | وفي ذلك السياق، حث المتحدث الدول الأعضاء على مواصلة جهودها بصورة منسقة لدعم جميع البلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز التي يجري استعراض حالاتها. |
Les gouvernements africains ont été instamment priés de poursuivre leurs efforts visant à mobiliser un appui en faveur du peuple palestinien dans le cadre de mécanismes internationaux tels que les Nations Unies, l'Organisation de la Conférence islamique et le Mouvement des pays non alignés. | UN | وتم حث الحكومات الأفريقية على مواصلة جهودها لحشد الدعم من أجل الشعب الفلسطيني في الآليات الدولية مثل الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي وحركة دول عدم الانحياز. |
c) de poursuivre leurs efforts visant à dégager des principes communément acceptés et des pratiques optimales pour promouvoir la tolérance et le pluralisme; | UN | (ج) أن تواصل بذل الجهود الرامية إلى تحديد المبادئ المقبولة عموماً والممارسات الفضلى لتعزيز التسامح والتعددية؛ |
c) de poursuivre leurs efforts visant à dégager des principes communément acceptés et des pratiques optimales pour promouvoir la tolérance et le pluralisme; | UN | (ج) أن تواصل بذل الجهود الرامية إلى تحديد المبادئ المقبولة عموماً والممارسات الفضلى لتعزيز التسامح والتعددية؛ |
Elle a instamment demandé au Secrétaire général et au Gouvernement jamaïcain de poursuivre leurs efforts afin de conclure un accord au plus vite. | UN | وحثت الجمعية الأمين العام وحكومة جامايكا على مواصلة جهودهما الرامية إلى إبرام اتفاق في أبكر وقت ممكن. |
Le Timor-Leste prie instamment le Secrétaire général et son Envoyé personnel, M. van Walsum, de poursuivre leurs efforts pour trouver un règlement durable. | UN | وتحث تيمور - ليشتي الأمين العام والسيد فان والسم، مبعوثه الشخصي، على مواصلة جهودهما بغية إيجاد تسوية دائمة. |
En outre, ils reconnaissent la responsabilité qui leur incombe de poursuivre leurs efforts pour harmoniser les méthodes de travail des organes conventionnels. | UN | ويسلم رؤساء الهيئات أيضا بمسؤوليتهم عن مواصلة الجهود الرامية إلى مواءمة أساليب عمل هيئات المعاهدات. |
a) de poursuivre leurs efforts visant à réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; | UN | (أ) بذل مزيد من الجهود بقصد الحد من ترساناتها النووية من طرف واحد؛ |
Dans ce contexte, il regrette les violences qui se sont récemment produites au Timor oriental et demande instamment à toutes les parties intéressées de poursuivre leurs efforts visant à assurer le respect de la volonté du peuple du Timor oriental et à mettre en oeuvre les résultats du référendum. | UN | وفي ذلك الصدد، أعربت عن أسفها لاندلاع أعمال العنف في تيمور الشرقية مؤخرا وناشدت جميع الأطراف المعنية مواصلة بذل الجهود لضمان احترام رغبات شعب تيمور الشرقية وتنفيذ نتائج الاستفتاء. |
Nous demandons instamment aux institutions pertinentes des Nations Unies de poursuivre leurs efforts pour aider les pays en développement à mettre en place et à renforcer leur capacité nationale et leurs institutions nationales pour promouvoir et protéger les droits des enfants. | UN | ونحث وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة على مواصلة بذل جهودها لمساعدة البلدان النامية على بناء وتعزيز قدرتها ومؤسساتها الوطنية من أجل الترويج لحقوق الطفل وحمايتها. |
Les membres du Conseil demandent à toutes les parties de poursuivre leurs efforts en vue de consolider le processus de paix. | UN | " ويهيب أعضاء مجلس اﻷمن بجميع اﻷطراف أن تواصل جهودها الرامية الى تعزيز عملية السلام. |
Ils ont demandé aux autorités centrafricaines de poursuivre leurs efforts pour appliquer les réformes financières et économiques, en particulier en ce qui concerne les finances publiques, la privatisation et la lutte contre la corruption. | UN | ودعوا سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى إلى مواصلة جهودها لتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية والمالية ولا سيما فيما يتعلق بالمالية العامة والخصخصة ومحاربة الفساد. |
Il devrait aussi être entendu qu'ils sont chargés de poursuivre leurs efforts de diffusion; | UN | كما ينبغي أني كون من الواضح أنهم مسؤولون عن مواصلة جهودهم الرامية إلى نشر المعرفة. |
Nous saluons tous les peuples de cette région et nous les prions instamment de poursuivre leurs efforts en vue de l'instauration de la paix. | UN | إننا نحيي جميع شعوب تلك المنطقة ونطالبها بمواصلة جهودها من أجل بناء السلم. |
Il est demandé au système des Nations Unies et aux autres acteurs humanitaires de poursuivre leurs efforts afin de veiller à ce que le relèvement rapide soit pris en compte dans les programmes humanitaires dans tous les secteurs et à ce que les acteurs du développement soient associés à la planification stratégique dès les premiers stades. | UN | 70 - والدعوة موجهة إلى منظومة الأمم المتحدة والأطراف الفاعلة الأخرى في مجال العمل الإنساني، لمواصلة الجهود من أجل كفالة مراعاة الانتعاش المبكر في برامج الأنشطة الإنسانية في جميع القطاعات، وكفالة أن يشمل التخطيط الاستراتيجي في مراحله الباكرة الأطراف الفاعلة في مجال العمل الإنمائي. |
Elle a recommandé au Gouvernement et aux groupes armés signataires de l'Accord de cessezlefeu du 7 septembre 2006 de poursuivre leurs efforts en vue de l'appliquer. | UN | وأوصت الجزائر الحكومة والجماعات المسلحة الموقعة على اتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ 7 أيلول/سبتمبر 2006 بمواصلة الجهود الرامية إلى وضعه موضع التنفيذ. |
12. Prie les organismes des Nations Unies, en particulier le Bureau du Haut Représentant pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement, ainsi que les commissions régionales, de poursuivre leurs efforts en vue de définir des indicateurs efficaces permettant de mesurer les progrès accomplis dans l'application du Programme d'action d'Almaty ; | UN | 12 - تطلب إلى مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما مكتب الممثل السامي لأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، وإلى اللجان الإقليمية، مواصلة ما تبذله من جهود لوضع مؤشرات فعالة لقياس التقدم المحرز في تنفيذ برنامج عمل ألماتي؛ |
Les dirigeants somalis tiennent à remercier de leur aide précieuse la communauté internationale et particulièrement l'ONU, les pays donateurs d'aide et les pays de la région, et à les prier de poursuivre leurs efforts jusqu'à ce que la Somalie puisse survivre par ses propres moyens. | UN | يود القادة الصوماليون اﻹعراب عن امتنانهم للمجتمع الدولي، لا سيما اﻷمم المتحدة، والبلدان المانحة للمعونة، وبلدان المنطقة، لما قدموه من مساعدات قيمة، وطلب مواصلة هذه الجهود الى أن يقف الصومال على قدميه. |